< Yuhanna 13 >

1 nyo na nyim de bi caro cuwam bwireu kiritti nyimom kume ce an dim wuro ca dubom kale wotiye cwi nubo buro fo kaleweu cwici gwam.
Now before the feast of the Passover, Jesus, knowing that his time had come that he would depart from this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
2 bwekelkele kwerin dor ner Yafuda Ikarouti bi bwe Caminu ne ken kiritti
During supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him,
3 nyimom te kwama neken digero fo kancek di ci bou tenin di ci ki yang tenin.
Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came from God and was going to God,
4 con kwenem caka cari konin con cukom bellece cin tu yilangko con kwarum bwici ciko
arose from supper, and laid aside his outer garments. He took a towel and wrapped a towel around his waist.
5 la con bwi mwembo ki kwel mwengye com ter nirka na bi bei yolo ceu co wamti ki yilangko wo co kwarum bwici cike.
Then he poured water into the basin, and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel that was wrapped around him.
6 cin bo Bitru, Caminu, la Bitru yico ki teluwe mwaten nirmin naka?
Then he came to Simon Peter. He said to him, “Lord, do you wash my feet?”
7 kiritti ciya yico ki dige mi ma tiyeu mani mwa nyomti can nawonyo di la ki mwan nyimom
Jesus answered him, “You do not know what I am doing now, but you will understand later.”
8 Bitru yi co ki mani mwa nirmer nati kiritti nyi co ki no mi nirmwen bori mu man ki teluwe ke bo ka namik koni mwa nirtiye la kange kang miko kange nami ko.” (aiōn g165)
Peter said to him, "You will never wash my feet in this lifetime (aiōn g165)!" Jesus answered him, "If I do not wash you, you have no part with me."
9
Simon Peter said to him, “Lord, not my feet only, but also my hands and my head!”
10 kiritti nyi co ki gwam ni wo yum mwengeu di nyo ka na la com manki dwiti cuko win kom nirum dor kumero la kebo gwam ki me.
Jesus said to him, “Someone who has bathed only needs to have his feet washed, but is completely clean. You are clean, but not all of you.”
11 di la bwiye kiritti nyimom niwo aneken co tiye co dige bwi ci tokke kebo gwam ki me man ki dwi tiye.”
For he knew him who would betray him; therefore he said, “You are not all clean.”
12 kambo kiritti nir cinen nakeri tubellece nyinken tak yi ci ki kom dige mi makime na?
So when he had washed their feet, put his outer garment back on, and sat down again, he said to them, “Do you know what I have done to you?
13 kom cuwo yeti kom ki teluwe kange kwama kom tok dong dong mina conyo
You call me, ‘Teacher’ and ‘Lord.’ You say so correctly, for so I am.
14 tana teno teluwe kange kwama nir kimen natiri daten kom keneu ki nir bwiti ki min na.
If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
15 nyori min nyikom ki dangke kom ma kambo mi maki meneu.
For I have given you an example, that you should also do as I have done to you.
16 tano nyori mi yi komti canga mani labo teluwe ce ki dwira bwe tomange labo ni wo tomuce ki dwika.
Most certainly I tell you, a servant is not greater than his lord, neither is one who is sent greater than he who sent him.
17 no kom nyimom dige buro kom nob lumam tano kom manangen cukori.
If you know these things, blessed are you if you do them.
18 ke bo dor ki mer gwam mi tok kero tiye mi nyimom niwo ma cikeu dina kero.' di dor cer co ni wure cakwel mwengye win kange mowe con kungmen ker.
I do not speak concerning all of you. I know whom I have chosen; but that the Scripture may be fulfilled, ‘He who eats bread with me has lifted up his heel against me.’
19 mi yi kom ti can nawo na nimde fiye kom tano fiya komdii kom ne bilengke mo.
From now on, I tell you before it happens, that when it happens, you may believe that I am he.
20 bilengke mi yi kom tiye ni wo yo wuro mi tomuweri yomo niwo yeri yo ni tomu yere.”
Most certainly I tell you, he who receives whomever I send, receives me; and he who receives me, receives him who sent me.”
21 kambo kiritti tok ki nyeri yuwa tangbe kwom co cuwa ci yici bilengke mi yi komti win tiber atin neken ye.”
When Jesus had said this, he was troubled in spirit, and testified, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
22 bi bei loceu torangti bwitici la ci nyimangti keno dor we ci tok tiyeri.
The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.
23 win mwo bi beiloce wuro kiritti cwitiye wi to kombo nin bimumwi can kiritti.
One of his disciples, whom Jesus loved, was at the table, leaning against Jesus’ chest.
24 ci mon Bitru yi tangnim bibeiyo lo yinyo mu tok kange weri.
Simon Peter therefore beckoned to him, and said to him, “Tell us who it is of whom he speaks.”
25 di yila bimtibwici kiritti nin ci tokki teluwe weno le?”
He, leaning back, as he was, on Jesus’ chest, asked him, “Lord, who is it?”
26 co la kiritti ciya co niwo ma dokten cari to bikwen nanne co kom co dokti carito wiyeri la cin ne Yafuda bi bwe cimon Ikariyoti.
Jesus therefore answered, “It is he to whom I will give this piece of bread when I have dipped it.” So when he had dipped the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
27 kambo ci cam carito weri, bwekelkele do co di kiritti yico ki dige mu matiye ma wolom.”
After the piece of bread, then Satan entered into him. Then Jesus said to him, “What you do, do quickly.”
28 ni kange mani mwor caritonin wo nyimom dige bwi co yi co nyowe.
Now nobody at the table knew why he said this to him.
29 kangebo kwatiri tamwi Yafuda tamki cwaye kiyeme kiritti yi ce mun tiyen dige nyi cwitiye na toka nuwece kangeri me diger ki den celeb.
For some thought, because Judas had the money box, that Jesus said to him, “Buy what things we need for the feast,” or that he should give something to the poor.
30 kanbo Yafuda yo cariton di can do wo cerum ki kume.
Therefore having received that morsel, he went out immediately. It was night.
31 kambo Yafuda cuwe kiritti tokki cin duktong bibwe niifit morece.
When he had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.
32 kwama an dugtang co. co ki bwici yila na dugtung co can na wo.
If God has been glorified in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him immediately.
33 bibei bi dwadti nubo mi wari kange kom nyo bi dob kan doye tak na wuro miyi Yafudawa. fiye ka dolyakati can na weu min yi kom.
Little children, I will be with you a little while longer. You will seek me, and as I said to the Jews, ‘Where I am going, you cannot come,’ so now I tell you.
34 mi ne kom werfunero fwirti kom cwi bwiti na wuro mi cwi komme dila nyo kom cwibuti.
A new commandment I give to you, that you love one another. Just as I have loved you, you also love one another.
35 na curo nyo nubo a nyimom kom bi beiyo lomiye no kom cwi bwitiri.”
By this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another.”
36 cin mon Bitru nyi co teluwe mu ki yangfe? kiritti ciya cari fiye mi yakentiyeu mani mwa dolyakiti can nawo dila ki bwi mwan bwang menti
Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus answered, “Where I am going, you cannot follow now, but you will follow afterwards.”
37 Bitru nyi co ki teluwe nye bwi mani ma dol bwangka mwerti can nawe? man ne dume mi ki den mwer.”
Peter said to him, “Lord, why cannot I follow you now? I will lay down my life for you.”
38 kiritti nyi co ki mwan ne dume mwe ki mwan ki den mirdi? kibi cuwom mi yinenti cire bar bi cake mob ki yeri mwan kanangyi kiritti ta'ar.”
Jesus answered him, “Will you lay down your life for me? Most certainly I tell you, the rooster will not crow until you have denied me three times.

< Yuhanna 13 >