< Yuhanna 12 >
1 kum kume nukkun nakwak yabkaka, Yeecu bou betani, fiye Lizaru wiyeu wo Yeecu fulouweu
Seks Dage før Paaske kom Jesus nu til Bethania, hvor Lazarus boede, han, som Jesus havde oprejst fra de døde.
2 cin macinen cariwi, matta nima carike, Liazaru wi mor nubo yimwiyeu kange Yeecu.
Der gjorde de da et Aftensmaaltid for ham, og Martha vartede op; men Lazarus var en af dem, som sade til Bords med ham.
3 dila matta tuwango ficangeu ciyweki nad, ci belti Yeecu ninti nacek. laci wauki yiri duwecek. mor luweu dimki kundo ficang ficangeu.
Da tog Maria et Pund af ægte, saare kostbar Nardussalve og salvede Jesu Fødder og tørrede hans Fødder med sit Haar; og Huset blev fuldt af Salvens Duft.
4 Yafuda kari yoti wiin mor nob bwankaceb niwo ane konco fiyeu, yiki,
Da siger en af hans Disciple, Judas, Simons Søn, Iskariot, han, som siden forraadte ham:
5 yebwe mani miyeu nuwango ficang ficangeti nai kwinikwo ta'arti naneken nubo manki dikere?
„Hvorfor blev denne Salve ikke solgt for tre Hundrede Denarer og given til fattige?”
6 citok kero wo nobkici cwinubo manki dikereti, wori cin nikuye: cociyo kemerotiye, takri kudike ciyokangce keti.
Men dette sagde han, ikke fordi han brød sig om de fattige, men fordi han var en Tyv og havde Pungen og bar, hvad der blev lagt deri.
7 Yeecu yiki, dobco ciya yoken dike cidou na fwekami koceu
Da sagde Jesus: „Lad hende med Fred, hun har jo bevaret den til min Begravelsesdag!
8 kwatti kom wari kange nob bwinibi, kommani wari kange mo.”
De fattige have I jo altid hos eder; men mig have I ikke altid.”
9 kambo Yafudawa ducce nyumom Yeecu wini yeri la cin bou, kebo Yeecu nin ki kwace, cibou nacin to Liazaru, wo Yeecu fulou buwareu.
En stor Skare af Jøderne fik nu at vide, at han var der; og de kom ikke for Jesu Skyld alene, men ogsaa for at se Lazarus, hvem han havde oprejst fra de døde.
10 la liya wabetin do dou nuriti ciya twalum Liayazaru ti kencu,
Men Ypperstepræsterne raadsloge om ogsaa at slaa Lazarus ihjel;
11 inkercen Yafudawa ducce yane bilnike Yeecu nine.
thi for hans Skyld gik mange af Jøderne hen og troede paa Jesus.
12 celfiniceri namor ka nubeko ducce cin bou fiye Idii. kaci nuwa ker Yeecu bouti wurcalima,
Den følgende Dag, da den store Skare, som var kommen til Højtiden, hørte, at Jesus kom til Jerusalem,
13 la cin yeu bilu dibin cin ceru'u cin ker co dila cin kun diro citi toki Hosana; be buyer kiniwo bou kiden kwamareu, liya Yafudawa.”
toge de Palmegrene og gik ud imod ham og raabte: „Hosanna! velsignet være den, som kommer, i Herrens Navn, Israels Konge!”
14 Yeecu fiyaube Gelban kwiken dorcer kambo bulangeu,
Men Jesus fandt et ungt Æsel og satte sig derpaa, som der er skrevet:
15 cwaretai mo cihiyona, to liya kume bouti yimdor gelbar.”
„Frygt ikke, Zions Datter! se, din Konge kommer, siddende paa en Asenindes Føl.”
16 nob bwankan cebo yombo dikowo kikabe, kambo ci duklang Yeecuri, la cin kwabidikewo mulangi nyo dor Yeecur, la cin ma cinen dikerowo.
Dette forstode hans Disciple ikke først; men da Jesus var herliggjort, da kom de i Hu, at dette var skrevet om ham, og at de havde gjort dette for ham.
17 la nubowo wari kange Yeecu ki kumewo ci cuwo Liyazaru mor tuwe cin fuloucou, cinen bilenke.
Skaren, som var med ham, vidnede nu, at han havde kaldt Lazarus frem fra Graven og oprejst ham fra de døde.
18 wonco dike bwi nubo cirou yaercou, wori ciin nuwa cin ma dikewo.
Det var ogsaa derfor, at Skaren gik ham i Møde, fordi de havde hørt, at han havde gjort dette Tegn.
19 la Firicawa yoten kero bwiti ki, “to mani ka ma dike kangeti, komto dorbitinero bwangtenco.
Da sagde Farisæerne til hverandre: „I se, at I udrette ikke noget; se, Alverden gaar efter ham.”
20 morece Helinawa wi birombo yakentiwi fiye wabka Idii.
Men der var nogle Grækere af dem, som plejede at gaa op for at tilbede paa Højtiden.
21 cin yaken Filibu nin, inni becaida yim Galili, “cii ki, nii merangka, nyin cwiti nyin to Yeecu.
Disse gik nu til Filip, som var fra Bethsajda i Galilæa, og bade ham og sagde: „Herre! vi ønske at se Jesus.”
22 Filibu yanyi Andirawu yaken wari kange Filibu yacin yi Yeecu.
Filip kommer og siger det til Andreas, Andreas og Filip komme og sige det til Jesus.
23 Yeecu ciya yicii, kang keno ko din wo ciya ne bibwe nii duktang tiye.
Men Jesus svarede dem og sagde: „Timen er kommen, til at Menneskesønnen skal herliggøres.
24 bilenke, bilenke, miyikomti, la nu'u bikateu an yarken bitine na buyam, cannowi cike kwaco, cano cibuyamri, canne bituttitui.
Sandelig, sandelig, siger jeg eder, hvis ikke Hvedekornet falder i Jorden og dør, bliver det ene; men dersom det dør, bærer det megen Frugt.
25 niwo cwi dume cetiyeu, an lomco lano ko dumece kalereri atin yoken co dume wo diri diriyeu. (aiōnios )
Den, som elsker sit Liv, skal miste det; og den, som hader sit Liv i denne Verden, skal bevare det til et evigt Liv. (aiōnios )
26 ni wo wabyetiyeri, la abwang menten. fiye miwiyeu. bwe can nya miu anowinken. niwo wabyeti yeri, kwama an neco duri.
Om nogen tjener mig, han følge mig, og hvor jeg er, der skal ogsaa min Tjener være; om nogen tjener mig, ham skal Faderen ære.
27 naweu dume mi kino mor kwomka, yemama tiye? tee cokye ki kwama wo? wonco dike bwi milau kwama.
Nu er min Sjæl forfærdet; og hvad skal jeg sige? Fader, frels mig fra denne Time? Dog, derfor er jeg kommen til denne Time.
28 tee, duktang den mwero “la diro yirau di kwama ki, min duktangce, man duktangcotak.
Fader, herliggør dit Navn!” Da kom der en Røst fra Himmelen: „Baade har jeg herliggjort det, og vil jeg atter herliggøre det.”
29 la nyori nubo murom wiyeu nuwa diro, cin yi ki kwama kwabi. kanyembo ki nii tomangeu tokker kange co.”
Da sagde Skaren, som stod og hørte det, at det havde tordnet; andre sagde: „En Engel har talt til ham.”
30 Yeecu ciya ci ki, dirowo boubo minen, bou kumen.
Jesus svarede og sagde: „Ikke for min Skyld er denne Røst kommen, men for eders Skyld.
31 naweu ciyatin warkaleu: na weu atin ywa nii liyar kalero.
Nu gaar der Dom over denne Verden, nu skal denne Verdens Fyrste kastes ud,
32 na nyime mo, canno cii kunye dorbitinerdi, man bou ki nubo kwareub fiye mwiyeu”
og jeg skal, naar jeg bliver ophøjet fra Jorden, drage alle til mig.”
33 ci tokwo nadong dara buwareu ca bwiya tiyeu.
Men dette sagde han for at betegne, hvilken Død han skulde dø.
34 nubo ciyaco yiki, nyin nuwa mor werfuner kiritti a yi nyo diri. ye bwi mutok muki atin kun bibweni ye? we bibweni ciro? (aiōn )
Skaren svarede ham: „Vi have hørt af Loven, at Kristus bliver evindelig, og hvorledes siger da du, at Menneskesønnen bør ophøjes? Hvem er denne Menneskesøn?” (aiōn )
35 Yeecu inyici, “kakten biduwardi kam yi ki filang kamyi kange filango ki kwama wo filango wari kange komeu, ka kumtacileu cumomkom. wo yam mor kumtacileu, nyombo fiye ciyakenti wiyeu.
Da sagde Jesus til dem: „Endnu en liden Tid er Lyset hos eder. Vandrer, medens I have Lyset, for at Mørke ikke skal overfalde eder! Og den, som vandrer i Mørket, ved ikke, hvor han gaar hen.
36 komne bilenke filanko wonin kambo kom wari kange filange nakom yilam bebei filang. Yeecu tokwori colem ya Yuranngum me.
Medens I have Lyset, tror paa Lyset, for at I kunne blive Lysets Børn!” Dette talte Jesus, og han gik bort og blev skjult for dem.
37 cano Yeecu inma diker nyiman kar ducce kabumcim. kwarub kange wo, cinebo bilinki anen.
Men endskønt han havde gjort saa mange Tegn for deres Øjne, troede de dog ikke paa ham,
38 naker dukumer Icayarodin, woki, kwama, we nebilinke ker nyere? kang kwama ko bou wenin?”
for at Profeten Esajas's Ord skulde opfyldes, som han har sagt: „Herre! hvem troede det, han hørte af os, og for hvem blev Herrens Arm aabenbaret?”
39 wonco dike bwi ci nebo bilinker, Icaya toktentak,
Derfor kunde de ikke tro, fordi Esajas har atter sagt:
40 cin cumom nuweceu, cin kwamum nerciro, wore na ci tore ki nuwece, naci nyomde ki nercer, yilau minen nan nirimci.
„Han har blindet deres Øjne og forhærdet deres Hjerte, for at de ikke skulle se med Øjnene og forstaa med Hjertet og omvende sig, saa jeg kunde helbrede dem.”
41 Icaya tok kerowo inwori cinto duktanka Yeecu kon tok ker kangeco.
Dette sagde Esajas, fordi han saa hans Herlighed og talte om ham.
42 nawo duwoleu, ducce mor duremcin nin nebilinke Yeecu nin dila Faricawa, ci dambo yomka ceko dangla.
Alligevel var der dog mange, endogsaa af Raadsherrerne, som troede paa ham; men for Farisæernes Skyld bekendte de det ikke, for at de ikke skulde blive udelukkede af Synagogen;
43 cin cwi caklangka la caklangka ko bou kwama ninneu.
thi de elskede Menneskenes Ære mere end Guds Ære.
44 Yeecu kung diro yiki, niwo bilenke mi nen neure keboka minen cine bilenke kange niwo two mu yerou,
Men Jesus raabte og sagde: „Den, som tror paa mig, tror ikke paa mig, men paa ham, som sendte mig,
45 niwo to yereu, tom niwo two mu yereu.
og den, som ser mig, ser den, som sendte mig.
46 me bou nan filang dor bitiner, canowo nebitinke minendi mani yiti mor kumtacile.
Jeg er kommen som et Lys til Verden, for at hver den, som tror paa mig, ikke skal blive i Mørket.
47 ni wo nuwa kermiro nebo bilenkeri, mani maci nen bolangti, mi bou bo nan ma dor bitinero nin bolang, bi bou nan fulo dor bitinero.
Og om nogen hører mine Ord og ikke vogter paa dem, ham dømmer ikke jeg; thi jeg er ikke kommen for at dømme Verden, men for at frelse Verden.
48 niwo keya, koten kermireu, niwo a maci nen bolangko tiyeu wi kero matokeu an maci nen bolang ki kume cwile.
Den, som foragter mig og ikke modtager mine Ord, har den, som dømmer ham; det Ord, som jeg har talt, det skal dømme ham paa den yderste Dag.
49 ma tokbo ker doret mer inker teero twomu yereu, niwo yiye dike ma matiyeu kange dike matok tiyeu.
Thi jeg har ikke talt af mig selv; men Faderen, som sendte mig, han har givet mig Befaling om, hvad jeg skal sige, og hvad jeg skal tale.
50 min nyimom nyalcero nawo diriye, co dike bwe matoke-nawo tee tokeu, nyo matoke.” (aiōnios )
Og jeg ved, at hans Befaling er evigt Liv. Altsaa, hvad jeg taler, taler jeg saaledes, som Faderen har sagt mig.” (aiōnios )