< Yuhanna 11 >

1 ni kange wi dendo Liazaru ma' twirak cin ni baitanya, la ki no bwar lor bi Maryamu kange yi tubcebo Mata.
A certayne man was sicke named Lazarus of Bethania the toune of Mary and her sister Martha.
2 Maryamu woro beltang teluwe nin nuwang yila nir cinen na ko ki yiri duwece. wuro yice Liyazaro dam ki twiranke.
It was that Mary which annoynted Iesus with oyntment and wyped his fete with her heere whose brother Lazarus was sicke
3 yitub Marta tom tomange kirittin coki, tee, to co ni wo mwo cwitiyeu nuwabo luma.
and his sisters sent vnto him sayinge. Lorde behold he whom thou lovest is sicke.
4 kambo kiritti nuwa, la ci tokki mani yatico bwar, la tuka liyar kwama nyo, dige bwiyeu na bi bwe kwama fiya layar cer cinen.”
When Iesus hearde yt he sayd: this infirmite is not vnto deth but for ye laude of God that the sonne of God myght be praysed by the reason of it.
5 Yeecu cwi Martati, kange yice kange, Liazaru nuwa luma co ci tiyang yi.
Iesus loved Martha and her sister and Lazarus.
6 na curori cin nyi bi beiyo lo ce, ban ya yafu diya tak
After he hearde that he was sicke then aboode he two dayes still in the same place where he was.
7 la bi beiyo loce cin nyi co, teluwe yafu diya tak
Then after that sayd he to his disciples: let us goo into Iewry agayne.
8 la bi bei yo lo co cin nyi co, teluwe yafuda donen ti wi duwal naci ya naci mubangnen ki ter yilo mu cwi yila kati witak?”
His disciples sayde vnto him. Master the Iewes lately sought meanes to stone the and wilt thou goo thyther agayne?
9 kiritti ciya kebo kene kwab culombo yob na ka kaku ko win ne ce ka?
Iesus answered: are ther not twelve houres in ye daye? Yf a man walke in ye daye he stombleth not because he seith the lyght of this worlde.
10 ta no ni yayam ki kumeri an kottange dige bwiyeu filang ko mani kange co?
But yf a ma walke in ye nyght he stombleth because ther is no lyght in him.
11 co tok ki na wuro di ki bwi nyori con nyi ci, forkume layijaro daken dum. laman ya na kungum co mwor dume.”
This sayde he and after yt he sayde vnto the: oure frende Lazarus slepeth but I goo to wake him out of slepe.
12 co bibeiyo loco nyi ki no dum ci datiyeri cin yuram
Then sayde his disciples: Lorde yf he slepe he shall do well ynough.
13 la kiritti ciyeu ci tok ker bwar Liyazaru dila ci kwetiri ki ker dume wo fubkakko ce.
How be it Iesus spake of his deeth: but they thought yt he had spoke of ye naturall slepe.
14 la kiritti fwetang ci nen, “Layazaru bwiyam.
Then sayde Iesus vnto the playnly Lazarus is deed
15 mi bilangti ki den kumer. na ki mi mani wiri na kom ne bilingke di la biya cinen.”
and I am glad for youre sakes yt I was not there because ye maye beleve. Neverthelesse let vs go vnto him.
16 to wuro ci ciwoti ki bi bwe wo ci bo yob di wine nyi tangnim bi beiyo biya nabi bwiya wari kange kiritti.”
Then sayde Thomas which is called Dydimus vnto ye disciples: let vs also goo that we maye dye wt him
17 kambo kiritti laweu la con kwabti dam kume nar tuwe
Then went Iesus and founde that he had lyne in his grave foure dayes already.
18 baitanya yilo ki no bi dom kange uracalima, be yame nyo bidom ti beryer.
Bethanie was nye vnto Ierusalem aboute. xv. furlonges of
19 Yafudawa ducce cin bou na ci fiya co na ci ma cinen dangneri bibwei yiciye.
and many of the Iewes were come to Martha and Mary to comforte them over their brother.
20 kambo nuwa ki kiritti bou ti yori yaken na ci fiya co nan di Maryamu yim mwor luwe.
Martha assone as she hearde yt Iesus was comynge went and met him: but Mary sate still in the housse.
21 matta nyi kiritti. teluwe naki mun wi fori no yimi ti bwiyabo.
Then sayde Martha vnto Iesus: Lorde yf thou haddest bene here my brother had not bene deed:
22 bwentano can na wori min nyimom gwam dige mu kinongi kang kwamari atin ne nen.”
but neverthelesse I knowe that whatsoever thou axest of God God will geve it the.
23 kiritti nyi co, “yimwe atin kwenum kwarce.”
Iesus sayde vnto her: Thy brother shall ryse agayne.
24 la matta nyi co ki min nyimom bidiye kwenka nob bware an kwenum.”
Martha sayde vnto him: I knowe that he shall ryse agayne in the resurreccion at the last daye.
25 kiritti nyi co Matta mo mi kunga nob bware, mo mi dume ni wo ne bilengke, mi neneu bwantano bwiyamri, can kwenum;
Iesus sayde vnto her: I am the resurreccion and the lyfe: He that beleveth on me ye though he were deed yet shall he lyve.
26 gwam ni wo ki dume no ci neya bilengkere mani ca bwiyati dong. mon ciya kange wura?” (aiōn g165)
And whosoever lyveth and belevest on me shall never dye. Beleveth thou this? (aiōn g165)
27 la can nyi co ong min ciya mwo Almaciya, bi bwe kwama wuro bouti fo kalewo.”
She sayde vnto him: ye Lorde I beleve that thou arte Christ the sonne of god which shuld come into the worlde.
28 ki kwama co tok ki nyo, la con yilaken con cuwo yice Maryamu dinge win co ki, teluwe biyegen, yilo cu wo nenti.”
And assone as she had so sayde she went her waye and called Marie her sister secretly sayinge: The master is come and calleth for the
29 kambo co nuwa nyeri la con kweni con yaken cinen wulom.
And she assone as she hearde that arose quickly and came vnto him.
30 kiritti kweri doubo bwaror nwi fiye Matta yafiyaco wiyeu.
Iesus was not yet come into the toune: but was in the place where Martha met him.
31 kange yafudawa wuro ci wari kange Maryamu we in co nubo buro ne ka cekko dangneri to cin ciri mwor luwe. wulom, la cin bwangten co, ci kwatiri cin cu cin ci wiye tuwe.
The Iewes then which were with her in the housse and comforted her when they sawe Mary that she rose vp hastely and went out folowed her saying: She goeth vnto the grave to wepe there.
32 kambo Maryamu lam fiye tuwe wiyeri, la cin yarken kabum nace konin co ki teluwe, naki wo wari kange nyori yiye ti bwiyabo.”
Then when Mary was come where Iesus was and sawe him she fell doune at his fete sayinge vnto him: Lorde yf thou haddest bene here my brother had not bene deed.
33 kambo kiritti to co ci wiye tiyeri kange Yafudawa wuri ci bwangten ceu, co ci nyimangi yuwa tangbe kange co wi kange co.
When Iesus sawe her wepe and ye Iewes also wepe which came wt her he groned in ye sprete and was troubled in him selfe
34 la co to ki fiye wuni ki daken ci ke?” la cin nyi co ki teluwe bouti.”
and sayde: Where have ye layed him? They sayde vnto him: Lorde come and se.
35 kiritti ci wiye.
And Iesus wept.
36 la Yafudawa ciki to kambo co cwi Liyazaru tiye; “
Then sayde the Iewes: Beholde howe he loved him.
37 dila nubo buro ciki, nii wuro ne fukma toka fiyeu noti kobo bwiyak ni wuroka?”
And some of the sayde: coulde not he which openned the eyes of the blynde have made also that this man shuld not have dyed?
38 kiritti dim ki yuwa tangbe ki bwici la cin cuken tuwe nin tuwe cim mummuwe nyi tuweu cin comti terowi.
Iesus agayne groned in him selfe and came to the grave. It was a caue and a stone layde on it.
39 la kiritti ki okm tungum tero Matta yi liyazaru wo bwiyame nyi teluwe, can neu bwiyo fuyem ki kume ta'ar can ki bwi yaka cekko.”
And Iesus sayd: take ye awaye the stone. Martha the sister of him that was deed sayd vnto him: Lorde by this tyme he stinketh. For he hath bene deed foure dayes:
40 kiritti tok ki mi nyi nen bono mu ne bilengkari mwan fiya liyar kwama ka?”
Iesus sayde vnto her: Sayde I not vnto the yt if thou didest beleve thou shuldest se ye glory of God.
41 di la cin kungum tero. kiritti kung nuwe ce dii tokki tee mi, min bumwen kang dige bwiyeu mu nuwa yeti,
Then they toke awaye ye stone from ye place where the deed was layde. And Iesus lyfte vp his eyes and sayde: Father I thanke the because that thou hast hearde me.
42 min nyimom bwen tano ki kwama wuniri mu wari kange timfo ker kangum yere mi tok tiye, mi naci bilengke mwo mo tomuyere.”
I wot that thou hearest me all wayes: but because of the people that stonde by I sayde it yt they maye beleve that thou hast sent me.
43 kambo co tok kero wuro nyeri la con kung diro coki, “Layazaru di cerou.
And when he thus had spoken he cryed wt a loud voyce. Lazarus come forthe.
44 la ni wo bwiyammeu cereu naceko kange kangko bwabe ki yi lang. tigom ce bo yi co canji langum ki yakka yi lange. kiritti ki nyi ci ki kom kwim co na cu.”
And he that was deed came forth bounde hand and fote with grave bondes and his face was bounde with a napkin. Iesus sayde vnto the: loowse him and let him goo.
45 la nubo ducce mwor Yafudawa nin wo bo maryamu ni nen ci to dige bi bwe kwama mane cin ciya kange co.
Then many of the Iewes which came to Mary and had sene the thinges which Iesus dyd beleved on him.
46 la kangem bo yi la ken Faricawa nin cin nyi ci dige kiritti mane,
But some of them went their wayes to the Pharises and tolde them what Iesus had done.
47 la nob werfun durko kange Faricayawa cin mwen dor ciyero, fiye win ci tok ki nye ba matiye, ni wuro madigerti ducce.
Then gadered the hye prestes and the Pharises a counsell and sayde: what do we? This ma doeth many miracles.
48 no bo dobco koni nawori, nubo ducce atin bwangten co. Ramawa an bou yom fiye beu kange bitine beu.
Yf we let him scape thus all men will beleve on him and ye Romaynes shall come and take awaye oure countre and the people.
49 gwam nyo tak ni kange wi tiber ciyer, kayafa co ci ni bifumero durko ki coro wuro, nyi ki nyom bo diger.”
And one of them named Cayphas which was the hieprest yt same yeare sayde vnto them: Ye perceave nothinge at all
50 ki nyombo daten ni win na bwiyam ki den nubo ducce na bwiya kange wo kale kwarum a kwenum tiye.”
nor yet consider that it is expedient for vs that one man dye for the people and not that all the people perisshe.
51 tok digewuro kebo na dor cero la kambo cin dur ni bi wabir, tok kero dur coki deten, kiritti na bwiyam ki den nubem.
This spake he not of him selfe but beinge hye preste that same yeare he prophesied that Iesus shulde dye for the people
52 la kebo ki den nubo kwarub la ki den na murangu bi bei kwama wuro merangum fiye kutanrange nyo weu na mweru ci fiye win.
and not for the people only but that he shuld gader to geder in one the chyldren of God which were scattered abroode.
53 di la ki kume di coru ci ter doka nure wuro ciya twal kiritti tiye.
From that daye forth they held a counsell to geder for to put him to deeth.
54 di la na co kiritti mani nyo yanglang tiber Yafudawa dila ci yaken kange fiye bidom kange kii na kange cinar lor kange ci cuwoti Ifraimu. la ci beiyo loce.
Iesus therfore walked no more opely amoge the Iewes: but wet his waye thence vnto a coutre nye to a wildernes into a cite called Ephraim and there hauted with his disciples.
55 tano yab karko na Yafudawa lau bidomdi la nubo ducce firin Uracalima nyo bitine dinge wine bidi idi na yulang bwi ci.
And the Iewes ester was nye at hand and many went out of the countre vp to Ierusalem before the ester to purify them selves.
56 cin ter doka kiritti ci tikkang ker ti ki kwama ci tirangum tirange ku kwama, tokti. nye kom kwaatiye? mani a bo iditi ka?
Then sought they for Iesus and spake bitwene the selves as they stode in the teple: What thinke ye seynge he cometh not to the feast.
57 ni dur wabiro kange Faricawa kweri cin neken nyel no ni wo to kiritti ri nyi ci na ci tam co.
The hye prestes and Pharises had geven a comaundemet that yf eny man knew where he were he shuld shewe it that they myght take him.

< Yuhanna 11 >