< Yuhanna 11 >

1 ni kange wi dendo Liazaru ma' twirak cin ni baitanya, la ki no bwar lor bi Maryamu kange yi tubcebo Mata.
Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.
2 Maryamu woro beltang teluwe nin nuwang yila nir cinen na ko ki yiri duwece. wuro yice Liyazaro dam ki twiranke.
It was that Mary who had anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother, Lazarus, was sick.
3 yitub Marta tom tomange kirittin coki, tee, to co ni wo mwo cwitiyeu nuwabo luma.
The sisters therefore sent to him, saying, "Lord, look, the one you love is sick."
4 kambo kiritti nuwa, la ci tokki mani yatico bwar, la tuka liyar kwama nyo, dige bwiyeu na bi bwe kwama fiya layar cer cinen.”
But when Jesus heard it, he said, "This sickness is not to death, but for the glory of God, that God's Son may be glorified by it."
5 Yeecu cwi Martati, kange yice kange, Liazaru nuwa luma co ci tiyang yi.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 na curori cin nyi bi beiyo lo ce, ban ya yafu diya tak
When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
7 la bi beiyo loce cin nyi co, teluwe yafu diya tak
Then after this he said to the disciples, "Let us go into Judea again."
8 la bi bei yo lo co cin nyi co, teluwe yafuda donen ti wi duwal naci ya naci mubangnen ki ter yilo mu cwi yila kati witak?”
The disciples told him, "Rabbi, the Jewish leaders were just trying to stone you, and are you going there again?"
9 kiritti ciya kebo kene kwab culombo yob na ka kaku ko win ne ce ka?
Jesus answered, "Are there not twelve hours of daylight? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
10 ta no ni yayam ki kumeri an kottange dige bwiyeu filang ko mani kange co?
But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."
11 co tok ki na wuro di ki bwi nyori con nyi ci, forkume layijaro daken dum. laman ya na kungum co mwor dume.”
He said these things, and after that, he said to them, "Our friend, Lazarus, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep."
12 co bibeiyo loco nyi ki no dum ci datiyeri cin yuram
Then the disciples said to him, "Lord, if he has fallen asleep, he will recover."
13 la kiritti ciyeu ci tok ker bwar Liyazaru dila ci kwetiri ki ker dume wo fubkakko ce.
Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
14 la kiritti fwetang ci nen, “Layazaru bwiyam.
So Jesus said to them plainly then, "Lazarus is dead.
15 mi bilangti ki den kumer. na ki mi mani wiri na kom ne bilingke di la biya cinen.”
I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let us go to him."
16 to wuro ci ciwoti ki bi bwe wo ci bo yob di wine nyi tangnim bi beiyo biya nabi bwiya wari kange kiritti.”
Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, "Let us go also, that we may die with him."
17 kambo kiritti laweu la con kwabti dam kume nar tuwe
So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
18 baitanya yilo ki no bi dom kange uracalima, be yame nyo bidom ti beryer.
Now Bethany was near Jerusalem, about two miles away.
19 Yafudawa ducce cin bou na ci fiya co na ci ma cinen dangneri bibwei yiciye.
Many of the Jewish people had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
20 kambo nuwa ki kiritti bou ti yori yaken na ci fiya co nan di Maryamu yim mwor luwe.
Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.
21 matta nyi kiritti. teluwe naki mun wi fori no yimi ti bwiyabo.
Therefore Martha said to Jesus, "Lord, if you would have been here, my brother would not have died.
22 bwentano can na wori min nyimom gwam dige mu kinongi kang kwamari atin ne nen.”
Even now I know that whatever you ask of God, God will give you."
23 kiritti nyi co, “yimwe atin kwenum kwarce.”
Jesus said to her, "Your brother will rise again."
24 la matta nyi co ki min nyimom bidiye kwenka nob bware an kwenum.”
Martha said to him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."
25 kiritti nyi co Matta mo mi kunga nob bware, mo mi dume ni wo ne bilengke, mi neneu bwantano bwiyamri, can kwenum;
Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
26 gwam ni wo ki dume no ci neya bilengkere mani ca bwiyati dong. mon ciya kange wura?” (aiōn g165)
And whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?" (aiōn g165)
27 la can nyi co ong min ciya mwo Almaciya, bi bwe kwama wuro bouti fo kalewo.”
She said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, the Son of God, he who comes into the world."
28 ki kwama co tok ki nyo, la con yilaken con cuwo yice Maryamu dinge win co ki, teluwe biyegen, yilo cu wo nenti.”
And when she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying, "The Teacher is here, and is calling you."
29 kambo co nuwa nyeri la con kweni con yaken cinen wulom.
When she heard this, she arose quickly, and went to him.
30 kiritti kweri doubo bwaror nwi fiye Matta yafiyaco wiyeu.
Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.
31 kange yafudawa wuro ci wari kange Maryamu we in co nubo buro ne ka cekko dangneri to cin ciri mwor luwe. wulom, la cin bwangten co, ci kwatiri cin cu cin ci wiye tuwe.
Then the Judeans who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
32 kambo Maryamu lam fiye tuwe wiyeri, la cin yarken kabum nace konin co ki teluwe, naki wo wari kange nyori yiye ti bwiyabo.”
Therefore when Mary came to where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, "Lord, if you would have been here, my brother would not have died."
33 kambo kiritti to co ci wiye tiyeri kange Yafudawa wuri ci bwangten ceu, co ci nyimangi yuwa tangbe kange co wi kange co.
When Jesus therefore saw her weeping, and the Judeans weeping who came with her, he was deeply moved in spirit and was troubled,
34 la co to ki fiye wuni ki daken ci ke?” la cin nyi co ki teluwe bouti.”
and said, "Where have you put him?" They told him, "Lord, come and see."
35 kiritti ci wiye.
Jesus wept.
36 la Yafudawa ciki to kambo co cwi Liyazaru tiye; “
The Judeans therefore said, "See how he loved him."
37 dila nubo buro ciki, nii wuro ne fukma toka fiyeu noti kobo bwiyak ni wuroka?”
But some of them said, "Could not this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?"
38 kiritti dim ki yuwa tangbe ki bwici la cin cuken tuwe nin tuwe cim mummuwe nyi tuweu cin comti terowi.
So Jesus, deeply moved again, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
39 la kiritti ki okm tungum tero Matta yi liyazaru wo bwiyame nyi teluwe, can neu bwiyo fuyem ki kume ta'ar can ki bwi yaka cekko.”
Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of the dead man, said to him, "Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days."
40 kiritti tok ki mi nyi nen bono mu ne bilengkari mwan fiya liyar kwama ka?”
Jesus said to her, "Did I not tell you that if you believed, you would see God's glory?"
41 di la cin kungum tero. kiritti kung nuwe ce dii tokki tee mi, min bumwen kang dige bwiyeu mu nuwa yeti,
So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, "Father, I thank you that you listened to me.
42 min nyimom bwen tano ki kwama wuniri mu wari kange timfo ker kangum yere mi tok tiye, mi naci bilengke mwo mo tomuyere.”
I know that you always listen to me, but because of the crowd that stands around I said this, that they may believe that you sent me."
43 kambo co tok kero wuro nyeri la con kung diro coki, “Layazaru di cerou.
When he had said this, he shouted with a loud voice, "Lazarus, come out."
44 la ni wo bwiyammeu cereu naceko kange kangko bwabe ki yi lang. tigom ce bo yi co canji langum ki yakka yi lange. kiritti ki nyi ci ki kom kwim co na cu.”
The man who had died came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, "Free him, and let him go."
45 la nubo ducce mwor Yafudawa nin wo bo maryamu ni nen ci to dige bi bwe kwama mane cin ciya kange co.
Therefore many of the Judeans, who came to Mary and had seen the things which he did, believed in him.
46 la kangem bo yi la ken Faricawa nin cin nyi ci dige kiritti mane,
But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
47 la nob werfun durko kange Faricayawa cin mwen dor ciyero, fiye win ci tok ki nye ba matiye, ni wuro madigerti ducce.
The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, "What are we doing? For this man does many signs.
48 no bo dobco koni nawori, nubo ducce atin bwangten co. Ramawa an bou yom fiye beu kange bitine beu.
If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation."
49 gwam nyo tak ni kange wi tiber ciyer, kayafa co ci ni bifumero durko ki coro wuro, nyi ki nyom bo diger.”
But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, "You know nothing at all,
50 ki nyombo daten ni win na bwiyam ki den nubo ducce na bwiya kange wo kale kwarum a kwenum tiye.”
nor do you consider that it is advantageous for you that one man should die for the people, and that the whole nation not perish."
51 tok digewuro kebo na dor cero la kambo cin dur ni bi wabir, tok kero dur coki deten, kiritti na bwiyam ki den nubem.
Now he did not say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
52 la kebo ki den nubo kwarub la ki den na murangu bi bei kwama wuro merangum fiye kutanrange nyo weu na mweru ci fiye win.
and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
53 di la ki kume di coru ci ter doka nure wuro ciya twal kiritti tiye.
So from that day on they plotted to kill him.
54 di la na co kiritti mani nyo yanglang tiber Yafudawa dila ci yaken kange fiye bidom kange kii na kange cinar lor kange ci cuwoti Ifraimu. la ci beiyo loce.
Jesus therefore walked no more openly among the Judeans, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim; and stayed there with his disciples.
55 tano yab karko na Yafudawa lau bidomdi la nubo ducce firin Uracalima nyo bitine dinge wine bidi idi na yulang bwi ci.
Now the Jewish Passover was near, and many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
56 cin ter doka kiritti ci tikkang ker ti ki kwama ci tirangum tirange ku kwama, tokti. nye kom kwaatiye? mani a bo iditi ka?
Then they sought for Jesus and spoke one with another, as they stood in the temple, "What do you think—that he is not coming to the feast at all?"
57 ni dur wabiro kange Faricawa kweri cin neken nyel no ni wo to kiritti ri nyi ci na ci tam co.
Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should report it, that they might arrest him.

< Yuhanna 11 >