< Yuhanna 11 >
1 ni kange wi dendo Liazaru ma' twirak cin ni baitanya, la ki no bwar lor bi Maryamu kange yi tubcebo Mata.
Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
2 Maryamu woro beltang teluwe nin nuwang yila nir cinen na ko ki yiri duwece. wuro yice Liyazaro dam ki twiranke.
(It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
3 yitub Marta tom tomange kirittin coki, tee, to co ni wo mwo cwitiyeu nuwabo luma.
Therefore his sisters sent to him, saying, Lord, behold, he whom you love is sick.
4 kambo kiritti nuwa, la ci tokki mani yatico bwar, la tuka liyar kwama nyo, dige bwiyeu na bi bwe kwama fiya layar cer cinen.”
When Jesus heard that, he said, This sickness is not to death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
5 Yeecu cwi Martati, kange yice kange, Liazaru nuwa luma co ci tiyang yi.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 na curori cin nyi bi beiyo lo ce, ban ya yafu diya tak
When he had heard therefore that he was sick, he stayed two days still in the same place where he was.
7 la bi beiyo loce cin nyi co, teluwe yafu diya tak
Then after that says he to his disciples, Let us go into Judaea again.
8 la bi bei yo lo co cin nyi co, teluwe yafuda donen ti wi duwal naci ya naci mubangnen ki ter yilo mu cwi yila kati witak?”
His disciples say to him, Master, the Jews of late sought to stone you; and go you thither again?
9 kiritti ciya kebo kene kwab culombo yob na ka kaku ko win ne ce ka?
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbles not, because he sees the light of this world.
10 ta no ni yayam ki kumeri an kottange dige bwiyeu filang ko mani kange co?
But if a man walk in the night, he stumbles, because there is no light in him.
11 co tok ki na wuro di ki bwi nyori con nyi ci, forkume layijaro daken dum. laman ya na kungum co mwor dume.”
These things said he: and after that he says to them, Our friend Lazarus sleeps; but I go, that I may awake him out of sleep.
12 co bibeiyo loco nyi ki no dum ci datiyeri cin yuram
Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
13 la kiritti ciyeu ci tok ker bwar Liyazaru dila ci kwetiri ki ker dume wo fubkakko ce.
However, Jesus spoke of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
14 la kiritti fwetang ci nen, “Layazaru bwiyam.
Then said Jesus to them plainly, Lazarus is dead.
15 mi bilangti ki den kumer. na ki mi mani wiri na kom ne bilingke di la biya cinen.”
And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent you may believe; nevertheless let us go to him.
16 to wuro ci ciwoti ki bi bwe wo ci bo yob di wine nyi tangnim bi beiyo biya nabi bwiya wari kange kiritti.”
Then said Thomas, which is called Didymus, to his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him.
17 kambo kiritti laweu la con kwabti dam kume nar tuwe
Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
18 baitanya yilo ki no bi dom kange uracalima, be yame nyo bidom ti beryer.
Now Bethany was near to Jerusalem, about fifteen furlongs off:
19 Yafudawa ducce cin bou na ci fiya co na ci ma cinen dangneri bibwei yiciye.
And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
20 kambo nuwa ki kiritti bou ti yori yaken na ci fiya co nan di Maryamu yim mwor luwe.
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
21 matta nyi kiritti. teluwe naki mun wi fori no yimi ti bwiyabo.
Then said Martha to Jesus, Lord, if you had been here, my brother had not died.
22 bwentano can na wori min nyimom gwam dige mu kinongi kang kwamari atin ne nen.”
But I know, that even now, whatever you will ask of God, God will give it you.
23 kiritti nyi co, “yimwe atin kwenum kwarce.”
Jesus says to her, Your brother shall rise again.
24 la matta nyi co ki min nyimom bidiye kwenka nob bware an kwenum.”
Martha says to him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
25 kiritti nyi co Matta mo mi kunga nob bware, mo mi dume ni wo ne bilengke, mi neneu bwantano bwiyamri, can kwenum;
Jesus said to her, I am the resurrection, and the life: he that believes in me, though he were dead, yet shall he live:
26 gwam ni wo ki dume no ci neya bilengkere mani ca bwiyati dong. mon ciya kange wura?” (aiōn )
And whoever lives and believes in me shall never die. Believe you this? (aiōn )
27 la can nyi co ong min ciya mwo Almaciya, bi bwe kwama wuro bouti fo kalewo.”
She says to him, Yes, Lord: I believe that you are the Christ, the Son of God, which should come into the world.
28 ki kwama co tok ki nyo, la con yilaken con cuwo yice Maryamu dinge win co ki, teluwe biyegen, yilo cu wo nenti.”
And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calls for you.
29 kambo co nuwa nyeri la con kweni con yaken cinen wulom.
As soon as she heard that, she arose quickly, and came to him.
30 kiritti kweri doubo bwaror nwi fiye Matta yafiyaco wiyeu.
Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
31 kange yafudawa wuro ci wari kange Maryamu we in co nubo buro ne ka cekko dangneri to cin ciri mwor luwe. wulom, la cin bwangten co, ci kwatiri cin cu cin ci wiye tuwe.
The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goes to the grave to weep there.
32 kambo Maryamu lam fiye tuwe wiyeri, la cin yarken kabum nace konin co ki teluwe, naki wo wari kange nyori yiye ti bwiyabo.”
Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, Lord, if you had been here, my brother had not died.
33 kambo kiritti to co ci wiye tiyeri kange Yafudawa wuri ci bwangten ceu, co ci nyimangi yuwa tangbe kange co wi kange co.
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled.
34 la co to ki fiye wuni ki daken ci ke?” la cin nyi co ki teluwe bouti.”
And said, Where have you laid him? They said to him, Lord, come and see.
36 la Yafudawa ciki to kambo co cwi Liyazaru tiye; “
Then said the Jews, Behold how he loved him!
37 dila nubo buro ciki, nii wuro ne fukma toka fiyeu noti kobo bwiyak ni wuroka?”
And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
38 kiritti dim ki yuwa tangbe ki bwici la cin cuken tuwe nin tuwe cim mummuwe nyi tuweu cin comti terowi.
Jesus therefore again groaning in himself comes to the grave. It was a cave, and a stone lay on it.
39 la kiritti ki okm tungum tero Matta yi liyazaru wo bwiyame nyi teluwe, can neu bwiyo fuyem ki kume ta'ar can ki bwi yaka cekko.”
Jesus says, Take you away the stone. Martha, the sister of him that was dead, said to him, Lord, by this time he stinks: for he has been dead four days.
40 kiritti tok ki mi nyi nen bono mu ne bilengkari mwan fiya liyar kwama ka?”
Jesus says to her, Said I not to you, that, if you would believe, you should see the glory of God?
41 di la cin kungum tero. kiritti kung nuwe ce dii tokki tee mi, min bumwen kang dige bwiyeu mu nuwa yeti,
Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank you that you have heard me.
42 min nyimom bwen tano ki kwama wuniri mu wari kange timfo ker kangum yere mi tok tiye, mi naci bilengke mwo mo tomuyere.”
And I knew that you hear me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that you have sent me.
43 kambo co tok kero wuro nyeri la con kung diro coki, “Layazaru di cerou.
And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
44 la ni wo bwiyammeu cereu naceko kange kangko bwabe ki yi lang. tigom ce bo yi co canji langum ki yakka yi lange. kiritti ki nyi ci ki kom kwim co na cu.”
And he that was dead came forth, bound hand and foot with grave clothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus says to them, Loose him, and let him go.
45 la nubo ducce mwor Yafudawa nin wo bo maryamu ni nen ci to dige bi bwe kwama mane cin ciya kange co.
Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
46 la kangem bo yi la ken Faricawa nin cin nyi ci dige kiritti mane,
But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
47 la nob werfun durko kange Faricayawa cin mwen dor ciyero, fiye win ci tok ki nye ba matiye, ni wuro madigerti ducce.
Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man does many miracles.
48 no bo dobco koni nawori, nubo ducce atin bwangten co. Ramawa an bou yom fiye beu kange bitine beu.
If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
49 gwam nyo tak ni kange wi tiber ciyer, kayafa co ci ni bifumero durko ki coro wuro, nyi ki nyom bo diger.”
And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said to them, You know nothing at all,
50 ki nyombo daten ni win na bwiyam ki den nubo ducce na bwiya kange wo kale kwarum a kwenum tiye.”
Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
51 tok digewuro kebo na dor cero la kambo cin dur ni bi wabir, tok kero dur coki deten, kiritti na bwiyam ki den nubem.
And this spoke he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
52 la kebo ki den nubo kwarub la ki den na murangu bi bei kwama wuro merangum fiye kutanrange nyo weu na mweru ci fiye win.
And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
53 di la ki kume di coru ci ter doka nure wuro ciya twal kiritti tiye.
Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
54 di la na co kiritti mani nyo yanglang tiber Yafudawa dila ci yaken kange fiye bidom kange kii na kange cinar lor kange ci cuwoti Ifraimu. la ci beiyo loce.
Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went there to a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
55 tano yab karko na Yafudawa lau bidomdi la nubo ducce firin Uracalima nyo bitine dinge wine bidi idi na yulang bwi ci.
And the Jews’ passover was near at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
56 cin ter doka kiritti ci tikkang ker ti ki kwama ci tirangum tirange ku kwama, tokti. nye kom kwaatiye? mani a bo iditi ka?
Then sought they for Jesus, and spoke among themselves, as they stood in the temple, What think you, that he will not come to the feast?
57 ni dur wabiro kange Faricawa kweri cin neken nyel no ni wo to kiritti ri nyi ci na ci tam co.
Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should show it, that they might take him.