< Yuhanna 1 >

1 ki kaba kero wii, lakero co kino kange kwama, la kero co kwama
In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and God was the Word.
2 co wuro kange kwama ki kaba
He was in [the] beginning with God.
3 dikero gulam kebo ci nen la dikero kange mani wo ci mani kebo ci ne ne.
All things through Him came into being, and without Him came into being not even one [thing] that has come into being.
4 dumi kino cinen, la dume cuo co filank nubo ko gwam
In Him life was, and the life was the light of men,
5 filanko weni mor kumta cili, la kumta cili labo bi kwan cero.
And the Light in the darkness shines, and the darkness it not grasped [it].
6 nii kange wi kwama tomu we, wo dencero Yohanna.
There came a man sent from God, [the] name to Him [was] John.
7 ci bou naci war kedor filangeronin lana nubo gwam na ne bilengke ki warke ceu.
He came as a witness that he may testify concerning the Light, that all may believe through him.
8 Yohanna kebo filanko, la ci bou ri naci ne karke dor filankero nin
Not was He the Light, but that he may witness concerning the Light.
9 filanko kendo, wo ne nubo gwam filangeu, bou ti dor bi tiner.
Was the Light true who enlightens every man coming into the world.
10 cin wi dor bitiner, cii ma dor bitinero cinen la dor bitinero nyom co bo.
In the world He was, and the world through Him came into being, and the world Him not knew.
11 cin bow wo cee nin di, wo ceu yõ co bo.
To [His] own He came, and [His] own Him not received.
12 dila gwam wo yoceri, wo ne bilenke ki dencereri, cin ciya cinen cii a yilam bi bei kwama
As many as however received Him, He gave to them authority children of God to be, to those believing in the name of Him,
13 buro ci ka bo ci kebe ki bwiyele kaka a ki cii ka bwiyek kaka cui ka niik la ki cui ka kwama
who not [born] of blood nor [born] of will of flesh nor [born] of will of man but of God were born.
14 kero wo yimla bwi la yi kange bo. bin tom duktanga ceko, duktanga nawo wiin cuar bow kwamanine, diin ki lima kange bilen ke.
And the Word flesh became and He dwelt among us, and we beheld the glory of Him, a glory as of an only begotten from [the] Father, full of grace and truth.
15 Yohanna ne warke dorcerla toki kibi kwan ki “wo co wo mitok ker dorcer miki “cuo wo bou bwikom mikeu laye dwika la cin beken ten minen.”'
John witnesses concerning Him and he has cried out saying; This was He (of whom I was saying; *NK(o)*) The [One] after me coming precedence over me has, because before me He was.’
16 wori mor diika ceko gwambe bin yo luma dor lumar.
(For *N(K)O*) from the fullness of Him we ourselves all have received then grace for grace.
17 la werfundo bou kang mucak. luma kange bilenkeu bou kang Yeecu kiritti.
For the law through Moses was given, grace and truth through Jesus Christ came.
18 kange man wo tom kwama wiye, kwama wiin cuar wo yim cunga tee, la cin nung binen kwama
God no [one] has seen ever yet; (the *ko*) only begotten (God *N(K)O*) who is being in the bosom of the Father, He has made [Him] known.
19 won co werka Yohanna, ki kwama Yahudawa mor Urucalima tuom nob wabeb kange lewiyawa cinen naci me co “mwin we?”
And this is the testimony of John when sent (to him *no*) the Jews from Jerusalem priests and Levites that they may ask him; You yourself who are?
20 cin toki, ci cuerbo cuerke, la cin tok bilenke “mi kebo kiritti.” ciki, “mi kebo” cii ki, mo nii tomange dukume?” cin “o-ong”
And he confessed and not denied but confessed that I myself not am the Christ.
And they asked him; What then? You yourself Elijah are And he says; Not I am. The prophet are you yourself? And he answered; No.
22 la cin yico ki mwin we, la nanyi fiyam dike nyi yi nubo tuomou nye ti? mwiki tok mwiki ye dor mwer?”
They said therefore to him; Who are you? That an answer we may give to those having sent us; what say you about yourself?
23 ciki “min diir, cuo bi cuor ti mor yere, kom ywelum nure kwama ciyer, dong-dong nawo kaya nii tomange dukumeu tokeu.”
He was saying; I myself [am] a voice crying in the wilderness; do make straight the way of [the] Lord; even as said Isaiah the prophet.
24 ciin tom kangenbo mor nob dinglingeb,
And (those *k*) sent were out from the Pharisees
25 la cin me co, ri cin yi coki, “yebwi mwi yu mwem tiye no mwi kebo kiritti kakaa, Iliya kakaa nii tomange dukumeri?”
And they asked him and they said to him; Why then baptize you if you yourself not are the Christ (nor *N(k)O*) Elijah (nor *N(k)O*) the prophet?
26 Yohanna ciya cinen ki miki yu mwembo ki mweb. dila kange wi tim more kume wo kom yom beu
Answered them John saying; I myself baptize with water; [in the] midst (now *k*) of you (he has stood *NK(o)*) whom you yourselves not know,
27 co wo bou bwi miyeu, duka taceko mi labon kwi.
(he himself is *k*) the [One] after me coming, (who before me has been; *K*) of whom not am I myself worthy that I may untie of Him the strap of the sandal.
28 ci ma dike buro baitanya dinge urdun ne wi neu, fiye Yohanna yum mwembo tiyeu.
These things in (Bethany *N(k)O*) took place across the Jordan where was (*no*) John baptizing.
29 cyel fini ceri Yohanna to Yeecu bou ti cinen la ciki, “to, be kweme kwama wiren wo tunm bwirnan ker dor bitineu.
On the next day he sees (John *k*) Jesus coming to him and says; Behold the Lamb of God, who is taking away the sin of the world.
30 co wo mi yi kom miki, wo bou bwikob mike laye, wori ciki no kabum minin
He it is (concerning *N(k)O*) whom I myself said; After me comes a man who precedence over me has because before me He was.
31 mi nyom co bo, la na nung Iciraila nin co, mibou mi yu mwem kwamambo tiki mweme.
And I myself And I myself not knew Him, but that He may be revealed to Israel, because of this came I myself with (*k*) water baptizing.
32 Yohanna ne werke ki min to yuwa tangbeko yirauti dii kwama na nagumfe ri yi ken dor cer.
And bore witness John saying that I have beheld the Spirit descending (as *N(k)O*) a dove out of heaven, and it remained upon Him.
33 mi nyom cobo, dila cuo wo tom ye ki yu mwem kwamambo ki mwemeu yi ye ki, dor nii woro mwi to yuwa tangbeko a yirauti na yitiyeri, cou wo ayu mwem kwamambo tiki yuwa tangbeke
And I myself And I myself not knew Him, but the [One] having sent me to baptize with water, He to me said; Upon whom maybe you may see the Spirit descending and abiding on Him, He is the [One] baptizing with [the] Spirit Holy.
34 min tom ri. min ne werke wo bi bwe kwama.”
And I myself And I myself have seen and have borne witness that this is the (Son *NK(O)*) of God.
35 tak, ki cel fini, kambo Yohanna tim kange yob mor kwanka ceke,
On the next day again had stood John and of the disciples of him two.
36 cin to Yeecu cuken ti, dila Yohanna ki to, be kwame kwama,”
And having looked at Jesus walking he says; Behold the Lamb of God!
37 nob bwankab ceko yobeu nuwam dila ci toke la cin bwangten. Yeecu
And heard the two disciples of Him [Him] speaking and they followed Jesus.
38 la Yeecu yila nuwe to cii bwang cinen ten firi ci ki “ye ko cuii tiye?” cin ciya co, “rabbi (wo no yila kangum ri co “nii merangka”), “mwi ki da fe?”
Having turned then Jesus and having beheld them following He says to them; What seek you? And they said to Him; Rabbi which is to say (meaning *N(k)O*) Teacher — where are You staying?
39 cin yici, “kom bou nako to,” la cin bow cin to fiye ci dam tiyeu, cin dam wi kange co ka kuko cou la darum kange kang kenekko teer.
He says to them; do come and (you will behold. *N(k)O*) They went (therefore *NO*) and saw where He abides, and with Him they stayed the day that; [The] hour (now *k*) was about [the] tenth.
40 wiin mor nubo yobeu wo nuwa Yohanna tok ker di bwangten Yeecu, andiranwuc yi cimon Bitruc.
Was Andrew the brother of Simon Peter one of the two which having heard from John and having followed Him.
41 cin terri ci fiyan kece Bitruc la yi co ki” nyin fiyam Almacihu (wo no yilangum ri co; kiritti)
Finds he (first *N(k)O*) the brother [his] own Simon and he says to him; We have found the Messiah, which is being translated (*k*) Christ.
42 cin bou ki co Yeecu nin, la Yeecu to cori ki “mwin ci monbi bwe Yohanna. ci ya co nen ki Kefac “(no yila kangumri Bitruc)”
(and *k*) He led him to Jesus. Having looked at (now *k*) him Jesus said; You yourself are Simon the son (of John; *N(K)O*) You yourself will be called Cephas which means Peter.
43 ciel fini ce ki kwama wo Yeecu cui naci cu cielili, cin fiya Filibuc lanyi co ki, “bwang menten.”
On the next day He desired to go forth into Galilee And He finds Philip And says to him Jesus; do follow Me.
44 la Filibuc ceru'u Batcaida, cinan lor Andrawuc kange Bitruc.
Was now Philip from Bethsaida, from the city of Andrew and Peter.
45 Filibuc fiya Natana'ilu yi coki, “co wo muca mulangi dor cer mur werfuneu, kange nob tomangeb dukumere, nyim fyam co, Yeecu bi bwe Yucufu wo Nazaret.”
Finds Philip Nathanael and says to him; [Him] whom wrote of Moses in the Law also the prophets, we have found, Jesus (*ko*) son of Joseph of Nazareth.
46 Nataniyelyi co ki dikero ken antin ceru mor Nazaret ka? “Filibu yico, “bou na to.”
And said to him Nathanael; Out of Nazareth is able any good thing to be? Says to him (*no*) Philip; do come and do see.
47 Yeecu to Nataniyel yauti cinen la tok ker dor cer “to nii Iciraila kendo, wo cuwer ke mani cineneu.”
Saw Jesus Nathanael coming to Him and He says concerning him; Behold truly an Israelite in whom deceit not there is.
48 Nataniyel yico “ma nyi mwi nyimom yere?” Yeecu ciya co la yico, na nyimde Filibuc co nen ki kwama wo mwi yim dimer tiir nying cine min tom nen.”
Says to Him Nathanael; From where me know You? Answered (*k*) Jesus and said to him; Before you Philip calling being under the fig tree I saw you.
49 Nataniyel ciya cinen, nii merangka mwibi bwe kwama mo liya Iciraila “
Answered to him Nathanael (and says: *k*) Rabbi, You yourself are the Son of God, You yourself (*k*) King are of Israel.
50 Yeecu ciya lan yico, wori min yi nen miki min tom nen dimer tiir nying cin, mwi ne bilenke? mwanto dikero dur tini la weu.”
Answered Jesus and said to him; Because I said to you (that *no*) I saw you under the fig tree, believe you? Greater things than these You will see.
51 la cin yici ciki bilenke, mi yi komti, kom to dii kwama wumom la nob tomangeb kwama ki kwii ki yirai dor bi bwe nii fire.”
And He says to him; Amen Amen I say to all of you (from now *K*) you will behold the heaven having opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.

< Yuhanna 1 >