< Ibraniya 9 >
1 bwen na nor kaba ko wii ki fiye wabe kange bidoti fo dorbitiner.
Nu hade visserligen också det förra förbundet sina gudstjänststadgar och sin jordiska helgedom.
2 mor bikur, kuwe wii chi yomyowe, kuwe kale cho wo choti ki fiye wuchake, fiye wo talkire yomyowe wii, late kange chari wii.
Ty i tabernaklet inrättades ett främre rum, vari stodo ljusstaken och bordet med skådebröden; och detta rum kallas "det heliga".
3 bwi yilak kuwako, kange kuwe wii wo choti ki fiye wuchake.
Men bakom den andra förlåten var ett annat rum i tabernaklet, ett som kallas "det allraheligaste",
4 wii ki tanjilan mwiner na nuwan fichangero che. wii ki bwen nore, wo chi kwaltum ki mwine. more che telmwine tomki manna, kange dang Haruna wo fuũwe, kange late tere wo nore che.
med ett gyllene rökelsealtare och förbundets ark, på alla sidor överdragen med guld. I denna förvarades ett gyllene ämbar med mannat, så ock Arons stav, som hade grönskat, och därtill förbundets tavlor.
5 di kwama kange bwen nore dubi cherobim nob duktangka kange kakilok cheduwe, wuro naweu mani ba dol fwetankati win bweko wine.
Därovanpå stodo härlighetskeruber, som överskyggde nådastolen. Men om vart särskilt av dessa föremål är nu icke tillfälle att tala.
6 bwiko ywellum dige wori, nob wabeb bikurebo, ki do, dokuwe bikulro nine kir-kir chi ma nangen chiyeroti.
Så blev detta inrättat. Och i det främre tabernakelrummet gå prästerna ständigt in och förrätta vad som hör till gudstjänsten,
7 kan liya wabe durko do kuwe yobe tiye, kiritti win chwat mor chore, tam cha no ki buyale wo twiika che na dor chero che, kange bwirangke nobe chiye mani kebo kibi kwake.
men i det andra går allenast översteprästen in en gång om året, och då aldrig utan blod; och han frambär blodet för sig själv och för folkets ouppsåtliga synder.
8 yuwa tangbeko wuchake nungi nure yaken fiye wuchake fwetangbo, tano bikur kabako tim wiri.
Därmed giver den helige Ande till känna att vägen till det allraheligaste ännu icke har blivit uppenbarad, så länge det främre tabernakelrummet fortfarande äger bestånd.
9 wori yilam fwetangka na wo, kangye luma, twiika nuwan fichangero gwam, netiye mani a dok dike dume ne'e wo wabtiye.
Ty detta är en sinnebild som avser den nuvarande tiden, och i enlighet härmed frambäras gåvor och offer, vilka dock icke kunna fullkomna, efter samvetets krav, den som förrättar sin gudstjänst,
10 chari kange dige noka mwere kange chika nirbanka kidemen-kidemen, wori dige yo a manangti, nime na bidoti yorangi.
utan allenast äro utvärtes stadgar -- de såväl som föreskrifterna om mat och dryck och allahanda tvagningar -- stadgar pålagda intill dess tiden vore inne för en bättre ordning.
11 Almachiya bo nyi niiwabe durko ki digero ken bouwe, fiye, bikure durko dimdiye wuchake wo kebo kang nobek mu'uwe, wo kebo fo dorbitinero wo fwelle.
Men Kristus kom såsom överstepräst för det tillkommande goda; och genom det större och fullkomligare tabernakel som icke är gjort med händer, det är, som icke tillhör den skapelse som nu är,
12 kebo ki bwiyal nibe kange nenne di la ki bwiyale che, cho do'o fiye wuchake kiriti win chwat na nobo gwame che, yo'o binen fanka wo dire. (aiōnios )
gick han, icke med bockars och kalvars blod, utan med sitt eget blod, en gång för alla in i det allraheligaste och vann en evig förlossning. (aiōnios )
13 tano bwiyal nibe Kane nenne, ka-nge te'eka dor nobo ka-ngum wuchake chiye, nir chiti, ka-nge bwii chiye.
Ty om redan blod av bockar och tjurar och aska av en ko, stänkt på dem som hava blivit orenade, helgar till utvärtes renhet,
14 Tenkang bwiyale Almachiya wo bo fiye yuwa tangbeko wuchake bak-ni-bak neken dor chero twika ficha-nger, kwama wo nir nerberoti fiye nange do yorbo bwiyam bwiya na bo wab kwama nii dume. (aiōnios )
huru mycket mer skall icke Kristi blod -- då han nu genom evig ande har framburit sig själv såsom ett felfritt offer åt Gud -- rena våra samveten från döda gärningar till att tjäna den levande Guden! (aiōnios )
15 cho dige bwiye, Almachiya cho fiye wab kanka noro fwiko, wuro bwi nyo, ma bwaro wo chokkum nobo dimer noro chare, ker bwirangke chi, wuro kwama cho na yo'o nor kwali chi bak-ni-bak. (aiōnios )
Så är han medlare för ett nytt förbund, på det att de som voro kallade skulle få det utlovade eviga arvet, därigenom att en led döden till förlossning ifrån överträdelserna under det förra förbundet. (aiōnios )
16 di gwam ka-nge mulang dige ner chere la dube, tam a nyomom buwar niwo mulangi yowe.
Ty där ett testamente finnes, där måste det styrkas att den som har gjort testamentet är död.
17 fiye buro man chi ma nangenti ki dige niwo bwiyame mulangi yowe, man ki nangen tano niwo mulangi yowe ki dumeri.
Först genom döden bliver ju ett testamente giltigt, varemot det icke äger gällande kraft, så länge den som har gjort det ännu lever.
18 bwen nor kabaro tibo, ki bwiyale nime.
Därför har icke heller det förra förbundet blivit invigt utan blod.
19 di la Musa dim nebo werfunero gwam mor bulange nobo nin gwam, la chon tũũ buyal bẽẽ nenne ka-nge nibe, wari ka-nge mwem, ka-nge yilanko fiyer ka-nge kang bwatiye ki duka bwii che, na cho watangi dor nober ka-nge bifumer werfunero. wi fo yii chi wuro bwiyale nore kwama ne'e kange werfune kumen.”
Ty sedan alla buden, såsom de lyda i lagen, hade blivit av Moses kungjorda för allt folket, tog han blod av kalvar och bockar, tillika med vatten och röd ull och isop, och bestänkte såväl själva boken som allt folket
och sade: "Detta är förbundets blod, det förbunds som Gud har stadgat för eder."
21 nyo cho te-em bwiyale dor bikure ka-nge gwam kullen do more che wo ci mam nangen wabkati chike
Likaledes stänkte han ock blod på tabernaklet och på alla de ting som hörde till gudstjänsten.
22 dige bulangko tabe, gwam ki bwiyale chi nirti chike, tana chorka bwiyalek maniri, tabka bwirangke man.
Så renas enligt lagen nästan allting med blod, och utan att blod utgjutes gives ingen förlåtelse.
23 Tam nyo kulen do na bitenkar dige mor dii kwama na nirum ki twika bichirek. gwam nyo twika ko kwama tam a nirum ki twikako yoryore.
Alltså var det nödvändigt att avbilderna av de himmelska tingen renades genom sådana medel; men de himmelska tingen själva måste renas genom bättre offer än dessa.
24 Almachiya dobo fiye wuchak chi mũũ ki ka-nge, wuro betenkar dige wo na bilengke che. nyo chon ya mor dii kwama ki dorcer, nimde cho ya kabum kwama ker ber.
Ty Kristus har icke gått in i ett allraheligaste som är gjort med händer, och som allenast är en efterbildning av det sannskyldiga, utan han har gått in i själva himmelen, för att nu träda fram inför Guds ansikte, oss till godo.
25 yabo wii na ne'e dor chero kiritti kila nin, nawo nii wabe bikure matiye, wuro doti fiye wuchake choti-choti ki bwiyale ka-nge bichir.
Ej heller har han gått ditin, för att många gånger offra sig själv, såsom översteprästen år efter år går in i det allraheligaste, med blod som icke är hans eget.
26 tano nyori tamyo cha nuwa dotange kiriti-kiriti fiye kabak dor bitiner, di na weu kiriti win chi fwetanche, chwile kalewo nin na tum bwirangke, cho chwi cho nẽẽ ken gor chere. (aiōn )
Han hade annars måst lida många gånger allt ifrån världens begynnelse. I stället har han uppenbarats en enda gång, nu vid tidernas ände, för att genom offret av sig själv utplåna synden. (aiōn )
27 nawo chi binen gwam bo bwiya kiriti win chwat, bwiko chek, kum kan bolang.
Och såsom det är människorna förelagt att en gång dö och sedan dömas,
28 nyo Almachiya wo chi nẽẽ kiriti win chwat, be na cho tum bwrangke nobo kila, yila na yobe che kebo nangen tũũka bwirangke, di la dor nobo wuro nintang choti ki birum nẽẽ na fuloci.
så skall Kristus, sedan han en gång har blivit offrad för att bära mångas synder, för andra gången, utan synd, låta sig ses av dem som bida efter honom, till frälsning.