< Ibraniya 9 >
1 bwen na nor kaba ko wii ki fiye wabe kange bidoti fo dorbitiner.
Now indeed even the first had ordinances of divine service, and an earthly sanctuary.
2 mor bikur, kuwe wii chi yomyowe, kuwe kale cho wo choti ki fiye wuchake, fiye wo talkire yomyowe wii, late kange chari wii.
For a tabernacle was prepared. In the first part were the lampstand, the table, and the show bread; which is called the Holy Place.
3 bwi yilak kuwako, kange kuwe wii wo choti ki fiye wuchake.
After the second curtain was the tabernacle which is called the Holy of Holies,
4 wii ki tanjilan mwiner na nuwan fichangero che. wii ki bwen nore, wo chi kwaltum ki mwine. more che telmwine tomki manna, kange dang Haruna wo fuũwe, kange late tere wo nore che.
having a golden censer, and the ark of the covenant overlaid on all sides with gold, in which was a gold jar containing the manna, Aaron's rod that budded, and the tablets of the covenant;
5 di kwama kange bwen nore dubi cherobim nob duktangka kange kakilok cheduwe, wuro naweu mani ba dol fwetankati win bweko wine.
and above it cherubim of glory overshadowing the mercy seat, of which things we cannot speak now in detail.
6 bwiko ywellum dige wori, nob wabeb bikurebo, ki do, dokuwe bikulro nine kir-kir chi ma nangen chiyeroti.
Now these things having been thus prepared, the priests go in continually into the first tabernacle, performing their duties.
7 kan liya wabe durko do kuwe yobe tiye, kiritti win chwat mor chore, tam cha no ki buyale wo twiika che na dor chero che, kange bwirangke nobe chiye mani kebo kibi kwake.
But into the second the high priest alone, once in the year, not without blood, which he offers for himself, and for the sins of the people committed in ignorance.
8 yuwa tangbeko wuchake nungi nure yaken fiye wuchake fwetangbo, tano bikur kabako tim wiri.
The Holy Spirit is indicating this, that the way into the Holy Place was not yet revealed while the first tabernacle was still standing;
9 wori yilam fwetangka na wo, kangye luma, twiika nuwan fichangero gwam, netiye mani a dok dike dume ne'e wo wabtiye.
which is a symbol of the present age, where gifts and sacrifices are offered that are incapable, concerning the conscience, of making the worshipper perfect;
10 chari kange dige noka mwere kange chika nirbanka kidemen-kidemen, wori dige yo a manangti, nime na bidoti yorangi.
but deal only with foods and drinks and various washings; they are regulations for the flesh imposed until the time of setting things right.
11 Almachiya bo nyi niiwabe durko ki digero ken bouwe, fiye, bikure durko dimdiye wuchake wo kebo kang nobek mu'uwe, wo kebo fo dorbitinero wo fwelle.
But Messiah having come as a high priest of the good things that have come, through the greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this creation,
12 kebo ki bwiyal nibe kange nenne di la ki bwiyale che, cho do'o fiye wuchake kiriti win chwat na nobo gwame che, yo'o binen fanka wo dire. (aiōnios )
nor yet through the blood of goats and calves, but through his own blood, entered in once for all into the Holy Place, having obtained everlasting redemption. (aiōnios )
13 tano bwiyal nibe Kane nenne, ka-nge te'eka dor nobo ka-ngum wuchake chiye, nir chiti, ka-nge bwii chiye.
For if the blood of goats and bulls, and the ashes of a heifer sprinkling those who have been defiled, sanctify to the cleanness of the flesh:
14 Tenkang bwiyale Almachiya wo bo fiye yuwa tangbeko wuchake bak-ni-bak neken dor chero twika ficha-nger, kwama wo nir nerberoti fiye nange do yorbo bwiyam bwiya na bo wab kwama nii dume. (aiōnios )
how much more will the blood of Messiah, who through the eternal Spirit offered himself without blemish to God, cleanse our conscience from dead works to serve the living God? (aiōnios )
15 cho dige bwiye, Almachiya cho fiye wab kanka noro fwiko, wuro bwi nyo, ma bwaro wo chokkum nobo dimer noro chare, ker bwirangke chi, wuro kwama cho na yo'o nor kwali chi bak-ni-bak. (aiōnios )
For this reason he is the mediator of a new covenant, since a death has occurred for the redemption of the transgressions that were under the first covenant, that those who have been called may receive the promise of the everlasting inheritance. (aiōnios )
16 di gwam ka-nge mulang dige ner chere la dube, tam a nyomom buwar niwo mulangi yowe.
Now where there is a will, the death of the one who made it must be proven.
17 fiye buro man chi ma nangenti ki dige niwo bwiyame mulangi yowe, man ki nangen tano niwo mulangi yowe ki dumeri.
For a will is in force where there has been death, for it is never in force while the one who made it lives.
18 bwen nor kabaro tibo, ki bwiyale nime.
Therefore even the first has not been dedicated without blood.
19 di la Musa dim nebo werfunero gwam mor bulange nobo nin gwam, la chon tũũ buyal bẽẽ nenne ka-nge nibe, wari ka-nge mwem, ka-nge yilanko fiyer ka-nge kang bwatiye ki duka bwii che, na cho watangi dor nober ka-nge bifumer werfunero. wi fo yii chi wuro bwiyale nore kwama ne'e kange werfune kumen.”
For when every commandment had been spoken by Moses to all the people according to the Law, he took the blood of the calves and the goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the scroll itself and all the people,
saying, "This is the blood of the covenant which God has commanded you."
21 nyo cho te-em bwiyale dor bikure ka-nge gwam kullen do more che wo ci mam nangen wabkati chike
Moreover he sprinkled the tabernacle and all the vessels of the ministry in like manner with the blood.
22 dige bulangko tabe, gwam ki bwiyale chi nirti chike, tana chorka bwiyalek maniri, tabka bwirangke man.
According to the Law, nearly everything is cleansed with blood, and apart from shedding of blood there is no forgiveness.
23 Tam nyo kulen do na bitenkar dige mor dii kwama na nirum ki twika bichirek. gwam nyo twika ko kwama tam a nirum ki twikako yoryore.
It was necessary therefore that the copies of the things in the heavens should be cleansed with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
24 Almachiya dobo fiye wuchak chi mũũ ki ka-nge, wuro betenkar dige wo na bilengke che. nyo chon ya mor dii kwama ki dorcer, nimde cho ya kabum kwama ker ber.
For Messiah hasn't entered into holy places made with hands, which are representations of the true, but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us;
25 yabo wii na ne'e dor chero kiritti kila nin, nawo nii wabe bikure matiye, wuro doti fiye wuchake choti-choti ki bwiyale ka-nge bichir.
nor yet that he should offer himself often, as the high priest enters into the holy place year by year with blood not his own,
26 tano nyori tamyo cha nuwa dotange kiriti-kiriti fiye kabak dor bitiner, di na weu kiriti win chi fwetanche, chwile kalewo nin na tum bwirangke, cho chwi cho nẽẽ ken gor chere. (aiōn )
or else he must have suffered often since the foundation of the world. But now once at the end of the ages, he has been revealed to put away sin by the sacrifice of himself. (aiōn )
27 nawo chi binen gwam bo bwiya kiriti win chwat, bwiko chek, kum kan bolang.
Inasmuch as it is appointed for people to die once, and after this, judgment,
28 nyo Almachiya wo chi nẽẽ kiriti win chwat, be na cho tum bwrangke nobo kila, yila na yobe che kebo nangen tũũka bwirangke, di la dor nobo wuro nintang choti ki birum nẽẽ na fuloci.
so Messiah also, having been offered once to bear the sins of many, will appear a second time, without sin, to those who are eagerly waiting for him for salvation.