< Ibraniya 3 >
1 nyono keb mibbo wucakeu, farub bichor mwor di kwama ma nyom ka ki kiritti. nyo na nii bi chor kange nii bi wabiro dur na neka bilengkebe.
Therefore, holy brothers, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, Jesus;
2 chi nii bi chiyar na kwamace, wuro cho necho nangenne, na wuro Musa yilam nii chiya ka wi lo kwama.
who was faithful to him who appointed him, as also was Moses in his house.
3 kambo kiritti cin fiya kungka wo'o bidwiyero durko cum wo Musa ce nawo nii wo muluwe, la luwe ki duktangka
For he has been counted worthy of more glory than Moses, just as he who built the house has more honor than the house.
4 kambo luweni wi ki ni wo muweu dila ni muka digero cho kwama.
For every house is built by someone; but he who built all things is God.
5 Musa bilengke canga wi lo kwama, cho ki ne bilengke dige a bwiti firen kabe.
Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were afterward to be spoken,
6 dila Almasiya chon bwe wo a ma liyarti lo kwama. nbo bi loche no bin tam bilengkebe ki nerbero gwam di.
but Christ is faithful as a Son over his house; whose house we are, if we hold fast our confidence and the boast of our hope.
7 tano nyori, nawuro yuwatangbeko tokke. “duwen, no kom nuwa dircherori.
Therefore, even as the Holy Spirit says, "Today if you will hear his voice,
8 kommake kwici duwe mwor ner kumero nin na wuro bi bei Isranlawa ma bongtu ki kwama chuwaka mwor kiye.
do not harden your hearts, as in the provocation, like as in the day of the trial in the wilderness,
9 ncho kwama churo tukatinin kumembo chi ma men bongtuwe, ki nur chuwa ka mik, ki choro kwininar wuro chume chi to nangen miroti.
where your fathers tested me and challenged me, and saw my works for forty years.
10 tano nyori min ma firnerer ki kaldo choro, la mi tok mi ki, ka churo nyo kom lerum mani kom digero kenti mwor nere kume, kom nyombo nur yame mi.
Therefore I was displeased with this generation, and said, 'They always err in their heart, but they did not know my ways;'
11 no nyori miri ma weri mwor funermiri, mani chiya do'oti mwor fobka mik.”'
as I swore in my wrath, 'They will not enter into my rest.'"
12 kom ma yora kebmibbo kati yilo dumbo bwirko wo manti bilenke fiye tiber kumed, nero wuro yi lankangti fo kwamanin wo ki dume.
Beware, brothers, lest perhaps there be in any one of you an evil heart of unbelief, in falling away from the living God;
13 tano na churo nyori, kom chilcan bwitti kume ki kakuk celka fini ko gwam, no bin wi mwor ka ku ko wori kati yi lo kange tiber ki mer melum ner cero ki ker bibolor bwirangke.
but exhort one another day by day, so long as it is called "today;" lest any one of you be hardened by the deceitfulness of sin.
14 nyo bin nyilam farub nangen na Almasiyaca. no bin tam nyomka chi yaka bekori moreche kibi kwandi, nyo ki kaba yaken chuka chuwaka bwir.
For we have become partakers of Christ, if we hold fast the beginning of our confidence firm to the end:
15 nyo kange wurori, cin toki “duwen no kom nuwa dircerori, kom kangde nerkumoro, na kwama kwici duwe kumeu.”
while it is said, "Today if you will hear his voice, do not harden your hearts, as in the rebellion."
16 bi we chi nuwa dir kwamari chi yilamnob kwichi duwe? kebo nubo Musa bwangten ki chi Masare ba?
For who, when they heard, rebelled? No, did not all those who came out of Egypt by Moses?
17 nyo kange chi we kwama ma funer kange chi choro kwi ni nare? kebo ki nubo mi bwiran kerera?, nubo buro dam chi yembo watngker kiye?
With whom was he displeased forty years? Was not it with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?
18 ki chi we kwama wereri mani chiya do fobka cheko tiye? no kebo nubo buro machi nen bongtuweri?
To whom did he swear that they would not enter into his rest, but to those who were disobedient?
19 nyon to ci fiyabo doka fobka chek. dige bwiyeu cho bilengkero chi mani chi keu.
We see that they were not able to enter in because of unbelief.