< Ibraniya 10 >
1 nyori warfundo nyrom dike yoryore a boutiye kebo yirombo chuwo ki bwichi nobbo ya'ati kwama nine mani a yila nobti kambo ken ki ker twika wo nob twika mati chor kange chore.
Minthogy a törvényben a jövendő jóknak árnyéka, nem maga a dolgok képe van meg, ennélfogva azokkal az áldozatokkal, a melyeket esztendőnként szünetlenül visznek, sohasem képes tökéletességre juttatni az odajárulókat;
2 na wo nyori twika nuwangeko datenbo a timka? wori chwi ninin nob wabkako chim nirum chi kiritti wiin, chi nyombo bwirang kere.
Különben megszűnt volna az áldozás, mivelhogy az egyszer megtisztult áldozók többé semminemű bűntudattal nem bírtak volna.
3 la twirangka nuwangek yilam diker kwaka ker bwirang keret chor kange chor.
De azok esztendőnként bűnre emlékeztetnek.
4 la bwiyale kwama kange nibe mani a tum bwirang kere ti.
Mert lehetetlen, hogy a bikák és bakok vére eltörölje a bűnöket.
5 fiya kiritti bou dor bitinere chon tokki, twika nuwangek kange neka luma kebo dike kom chitiye, lan bwiyo ka ywel mene,
Azért a világba bejövetelekor így szól: Áldozatot és ajándékot nem akartál, de testet alkottál nékem,
6 twika kange meka dor bwiangge kebo diker luma kime.
Égő és bűnért való áldozatokat nem kedveltél.
7 la min tokki, “to'o min wo, na wo mulangum dor mir mor bifumere, nan ma dike mo chwitiye.”'
Akkor mondám: Ímé itt vagyok, (a könyv fejezetében írva vagyon rólam), hogy cselekedjem óh Isten a te akaratodat.
8 ki ka'aba cho tokki “kebo twika nuwangek, kebo luma, kebo twika dor bwirang keret kom chitiye kaka kebo diker kom nuwa luma chek tiye” wuro twika nuwangeko chi mati mor werfune.
Fentebb mondván, hogy áldozatot és ajándékot és égő, meg bűnért való áldozatokat nem akartál, sem nem kedveltél a melyeket a törvény szerint visznek,
9 la chon tokki, “to'o min wo nan ma dike mo chitiye” cho tum dikero mati ki ka'aba na cho bou chi ki a mati na yobbe cheu.
Ekkor ezt mondotta: Ímé itt vagyok, hogy cselekedjem a te akaratodat. Eltörli az elsőt, hogy meghagyja a másodikat,
10 wuro chin nirum wuchak mor neka bwiye Yeesu kiritti, kiritti wiin na yilam na gwamme che.
A mely akarattal szenteltettünk meg egyszer s mindenkorra, a Jézus Krisztus testének megáldozása által.
11 kume bwiko kume nob twika nuwangek tim ma kwama nin nangen ti. cho ne twikako chuwo kir-kir, twika nuwangeko wuro twibo bwirang keret wiye.
És minden pap naponként szolgálatban áll és gyakorta viszi ugyanazokat az áldozatokat, a melyek sohasem képesek eltörölni a bűnöket.
12 la kiritti ne twika nuwangek kiritti wiin na wo gwam me, cho yiiken kang ko chartiyere kwama.
Ő azonban, egy áldozattal áldozván a bűnökért, mindörökre űle az Istennek jobbjára,
13 cho ki nin tangi na nob kiyeb chebo yilam fiye fuwa na'a chek.
Várván ímmár, míg lábainak zsámolyául vettetnek az ő ellenségei.
14 ki twika nuwangek wiin, chon ywel nobbo chi nirum wuchake yilam dikero ken kambo ken, diiri.
Mert egyetlenegy áldozatával örökre tökéletesekké tette a megszentelteket.
15 takeu, yuwatangbeko wuchakeu war binen ker. ki ka'aba chon tokki,
Bizonyságot tesz pedig erről mi nékünk a Szent Lélek is, mert minekutána előre mondotta:
16 “won cho norro ma mani kange chiye bwiko kumeni wuro, teluwe tokki, “man yoti werfun miro ner chir man mulang chinenti mor nere chiye.
Ez az a szövetség, melyet kötök velök ama napok után, mondja az Úr: Adom az én törvényemet az ő szíveikbe, és az ő elméjökbe írom be azokat,
17 la chon yokten, bwirang keret chiyero, kange ner chiro bwangtenbo werfuneu, mani a kwati chiko.
Azután így szól: És az ő bűneikről és álnokságaikról többé meg nem emlékezem.
18 channeu, no tubka dike buro no wiri, nuwangek bweirang kere mani.
A hol pedig bűnök bocsánata vagyon, ott nincs többé bűnért való áldozat.
19 nyori ker mibo biki bikwan neret bandoken fiye wuchake ki bwiyale Yeesu.
Mivelhogy azért atyámfiai bizodalmunk van a szentélybe való bemenetelre a Jézus vére által,
20 wuro cho nure fwirko nyiime che cha wom binene mor kyelange, wuro dangi bwichi.
Azon az úton, a melyet ő szentelt nékünk új és élő út gyanánt, a kárpit, azaz az ő teste által,
21 wori biki nii twiika nuwangek dur lo kwama.
És lévén nagy papunk az Isten háza felett:
22 nyori bi kutauten bidom ki nere ken, won chiyako dim diye na bilengke che, wori ner bero chin tem manki duti kwaka dikero bwir, bwi beu chin nirum ki mwembo manki dutiye.
Járuljunk hozzá igaz szívvel, hitnek teljességével, mint a kiknek szívök tiszta a gonosz lelkiismerettől,
23 bitam kibi kwan warka nyo nere be, wori nii wo ma norrou wi ki bilengke.
És testök meg van mosva tiszta vízzel; tartsuk meg a reménységnek vallását tántoríthatatlanul, mert hű az, a ki ígéretet tett,
24 bi to'o nure wo ba nekang kuru ti cwikangka kange maka dikero kenne.
És ügyeljünk egymásra, a szeretetre és jó cselekedetekre való felbuzdulás végett,
25 bi yilotende mwerkangka beko nawo kangum bo maneu. bi nekang buti bikwang neret kir-kir na wo kom to'o kakuko chuwo dadome.
El nem hagyván a magunk gyülekezetét, a miképen szokásuk némelyeknek, hanem intvén egymást annyival inkább, mivel látjátok, hogy ama nap közelget.
26 no bo ma bwirang kiritti ki nyomka bwikoba yuwa nyomka bilengke, nuwangek bwirang kere mani tak.
Mert ha szándékosan vétkezünk, az igazság megismerésére való eljutás után, akkor többé nincs bűnökért való áldozat,
27 nyori kan taito dur bolangere kange kirako chilong-chiloge wo twinob kiyeb kwama.
Hanem az ítéletnek valami rettenetes várása és a tűznek lángja, a mely megemészti az ellenszegülőket.
28 nii wo ko werfun Musaro di chan bwiya cii duwe mani dorwarka nobbo yob kaka ta'ar.
A ki megveti a Mózes törvényét, két vagy három tanubizonyságra irgalom nélkül meghal;
29 warkako wini bwira nyo kom kwatiri daten dor fuwam bibwe kwama, tubo norr kwamaro na dikero wuchake-wori mor bwiyale chuwo chi nirum che-la yila tõ yuwa tangbe luma ka?
Gondoljátok meg, mennyivel súlyosabb büntetésre méltónak ítéltetik az, a ki az Isten Fiát megtapodja, és a szövetségnek vérét, melylyel megszenteltetett, tisztátalannak tartja, és a kegyelemnek Lelkét bántalmazza?
30 wori bon nyimom wuro yii ki, ya'aka chunero na mi, man ya'am chunero chuwo takau kwama a ma warka nobbo locheu.
Mert ismerjük azt, a ki így szólt: Enyém a bosszúállás, én megfizetek, ezt mondja az Úr. És ismét: Az Úr megítéli az ő népét.
31 diker tayer na yarken kang kwama ki dume;
Rettenetes dolog az élő Istennek kezébe esni.
32 la kwa ki kumeni chumeu, bwiko ka yuwo nyomka, la kom mwirumum doka cherka dotange dure.
Emlékezzetek pedig vissza a régebbi napokra, a melyekben, minekutána megvilágosíttattatok, sok szenvedésteljes küzdelmet állottatok ki,
33 kom fiya kwenduwe mor nobbo ki bi torr kange dotange, kom nuwa dotange ti na wo kangumbo do'o more che kene.
Midőn egyfelől gyalázásokkal és nyomorgattatásokkal nyilvánosság elé hurczoltak titeket, másfelől társai lettetek azoknak, a kik így jártak.
34 wori kom bunang nobbo fuchinabbo kom chiya ki fwor neret kulen kimero chi yuwome. kom nyomom ki bwikimi kom wi ki kulendo wo yoryori bak-ni-bak.
Mert a foglyokkal is együtt szenvedtetek, és vagyonotok elrablását örömmel fogadtátok, tudván, hogy néktek jobb és maradandó vagyonotok van a mennyekben.
35 nyori kom mirang de bikwang neret ki mero wi, wuro wiki ya'aka ko dur.
Ne dobjátok el hát bizodalmatokat, melynek nagy jutalma van.
36 kom cwi mwirumka ti, na yiolam no kom dikero kwama cwitiyeri, kan yuwo norro cho ma bineneu.
Mert békességes tűrésre van szükségetek, hogy az Isten akaratát cselekedvén, elnyerjétek az ígéretet.
37 ki kini bi duwar, nii wo bou tiye “bichuwom an bou mani a ma fiyeti.
Mert még vajmi kevés idő, és a ki eljövendő, eljő és nem késik.
38 mimbo wuchakeu an fulo ki bilen kere. nocho yilaken ki bwimri mani ma nuwa lumati kange cho.
Az igaz pedig hitből él. És a ki meghátrál, abban nem gyönyörködik a lelkem.
39 la bo mani mor nobbo wuro yilaken ki bwim fiye twalangka, la boh wi more buro ki bilengke.
De mi nem vagyunk meghátrálás emberei, hogy elvesszünk, hanem hitéi, hogy életet nyerjünk.