< Ibraniya 10 >
1 nyori warfundo nyrom dike yoryore a boutiye kebo yirombo chuwo ki bwichi nobbo ya'ati kwama nine mani a yila nobti kambo ken ki ker twika wo nob twika mati chor kange chore.
For the Law, having a shadow of the good to come, not the very image of the things, can never with the same sacrifices year by year, which they offer continually, make perfect those who draw near.
2 na wo nyori twika nuwangeko datenbo a timka? wori chwi ninin nob wabkako chim nirum chi kiritti wiin, chi nyombo bwirang kere.
Or else would not they have ceased to be offered, because the worshippers, having been once cleansed, would have had no more consciousness of sins?
3 la twirangka nuwangek yilam diker kwaka ker bwirang keret chor kange chor.
But in those sacrifices there is yearly reminder of sins.
4 la bwiyale kwama kange nibe mani a tum bwirang kere ti.
For it is impossible that the blood of bulls and goats should take away sins.
5 fiya kiritti bou dor bitinere chon tokki, twika nuwangek kange neka luma kebo dike kom chitiye, lan bwiyo ka ywel mene,
Therefore when he comes into the world, he says, "Sacrifice and offering you did not desire, but a body you prepared for me.
6 twika kange meka dor bwiangge kebo diker luma kime.
Whole burnt offerings and sin-offerings you took no pleasure in.
7 la min tokki, “to'o min wo, na wo mulangum dor mir mor bifumere, nan ma dike mo chwitiye.”'
Then I said, 'Look, I have come. It is written about me in the scroll of a book; to do your will, God.'"
8 ki ka'aba cho tokki “kebo twika nuwangek, kebo luma, kebo twika dor bwirang keret kom chitiye kaka kebo diker kom nuwa luma chek tiye” wuro twika nuwangeko chi mati mor werfune.
Previously saying, "Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and sin-offerings you did not desire, nor took pleasure in" (which are offered according to the Law),
9 la chon tokki, “to'o min wo nan ma dike mo chitiye” cho tum dikero mati ki ka'aba na cho bou chi ki a mati na yobbe cheu.
then he said, "Look, I have come to do your will." He takes away the first, that he may establish the second,
10 wuro chin nirum wuchak mor neka bwiye Yeesu kiritti, kiritti wiin na yilam na gwamme che.
by which will we have been sanctified through the offering of the body of Yeshua the Messiah once for all.
11 kume bwiko kume nob twika nuwangek tim ma kwama nin nangen ti. cho ne twikako chuwo kir-kir, twika nuwangeko wuro twibo bwirang keret wiye.
Every cohen indeed stands day by day serving and often offering the same sacrifices, which can never take away sins,
12 la kiritti ne twika nuwangek kiritti wiin na wo gwam me, cho yiiken kang ko chartiyere kwama.
but this one, when he had offered one sacrifice for sins forever, sat down on the right hand of God;
13 cho ki nin tangi na nob kiyeb chebo yilam fiye fuwa na'a chek.
from that time waiting until his enemies are made the footstool of his feet.
14 ki twika nuwangek wiin, chon ywel nobbo chi nirum wuchake yilam dikero ken kambo ken, diiri.
For by one offering he has perfected forever those who are being sanctified.
15 takeu, yuwatangbeko wuchakeu war binen ker. ki ka'aba chon tokki,
The Ruach ha-Kodesh also testifies to us, for after saying,
16 “won cho norro ma mani kange chiye bwiko kumeni wuro, teluwe tokki, “man yoti werfun miro ner chir man mulang chinenti mor nere chiye.
"This is the covenant that I will make with them: 'After those days,' says the Lord, 'I will put my laws on their hearts, I will also write them on their minds.'"
17 la chon yokten, bwirang keret chiyero, kange ner chiro bwangtenbo werfuneu, mani a kwati chiko.
"And I will remember their sins and their iniquities no more."
18 channeu, no tubka dike buro no wiri, nuwangek bweirang kere mani.
Now where forgiveness of these is, there is no more offering for sin.
19 nyori ker mibo biki bikwan neret bandoken fiye wuchake ki bwiyale Yeesu.
Having therefore, brothers, boldness to enter into the holy place by the blood of Yeshua,
20 wuro cho nure fwirko nyiime che cha wom binene mor kyelange, wuro dangi bwichi.
by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the curtain, that is to say, his flesh;
21 wori biki nii twiika nuwangek dur lo kwama.
and having a great cohen over the house of God,
22 nyori bi kutauten bidom ki nere ken, won chiyako dim diye na bilengke che, wori ner bero chin tem manki duti kwaka dikero bwir, bwi beu chin nirum ki mwembo manki dutiye.
let us draw near with a true heart in fullness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and having our body washed with pure water,
23 bitam kibi kwan warka nyo nere be, wori nii wo ma norrou wi ki bilengke.
let us hold fast the confession of our hope without wavering; for he who promised is faithful.
24 bi to'o nure wo ba nekang kuru ti cwikangka kange maka dikero kenne.
Let us consider how to motivate one another to love and good works,
25 bi yilotende mwerkangka beko nawo kangum bo maneu. bi nekang buti bikwang neret kir-kir na wo kom to'o kakuko chuwo dadome.
not forsaking our own assembling together, as the custom of some is, but exhorting one another; and so much the more, as you see the Day approaching.
26 no bo ma bwirang kiritti ki nyomka bwikoba yuwa nyomka bilengke, nuwangek bwirang kere mani tak.
For if we sin willfully after we have received the knowledge of the truth, there remains no more a sacrifice for sins,
27 nyori kan taito dur bolangere kange kirako chilong-chiloge wo twinob kiyeb kwama.
but a certain fearful expectation of judgment, and a fierceness of fire which will devour the adversaries.
28 nii wo ko werfun Musaro di chan bwiya cii duwe mani dorwarka nobbo yob kaka ta'ar.
Anyone who disregards the Law of Moses dies without compassion on the word of two or three witnesses.
29 warkako wini bwira nyo kom kwatiri daten dor fuwam bibwe kwama, tubo norr kwamaro na dikero wuchake-wori mor bwiyale chuwo chi nirum che-la yila tõ yuwa tangbe luma ka?
How much worse punishment, do you think, will he be judged worthy of, who has trodden under foot the Son of God, and has counted the blood of the covenant with which he was sanctified an unholy thing, and has insulted the Ruach of grace?
30 wori bon nyimom wuro yii ki, ya'aka chunero na mi, man ya'am chunero chuwo takau kwama a ma warka nobbo locheu.
For we know him who said, "Vengeance belongs to me; I will repay." Again, "The Lord will judge his people."
31 diker tayer na yarken kang kwama ki dume;
It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
32 la kwa ki kumeni chumeu, bwiko ka yuwo nyomka, la kom mwirumum doka cherka dotange dure.
But remember the former days, in which, after you were enlightened, you endured a great struggle with sufferings;
33 kom fiya kwenduwe mor nobbo ki bi torr kange dotange, kom nuwa dotange ti na wo kangumbo do'o more che kene.
partly, being exposed to insults and abuse in public, and sometimes you came to share with others who were treated in the same way.
34 wori kom bunang nobbo fuchinabbo kom chiya ki fwor neret kulen kimero chi yuwome. kom nyomom ki bwikimi kom wi ki kulendo wo yoryori bak-ni-bak.
For you both had compassion on them that were in chains, and joyfully accepted the plundering of your possessions, since you knew that you yourselves had a better possession and an enduring one.
35 nyori kom mirang de bikwang neret ki mero wi, wuro wiki ya'aka ko dur.
Therefore do not throw away your boldness, which has a great reward.
36 kom cwi mwirumka ti, na yiolam no kom dikero kwama cwitiyeri, kan yuwo norro cho ma bineneu.
For you need patient endurance so that, having done the will of God, you may receive the promise.
37 ki kini bi duwar, nii wo bou tiye “bichuwom an bou mani a ma fiyeti.
"For in just a little while, he who is coming will come and will not delay.
38 mimbo wuchakeu an fulo ki bilen kere. nocho yilaken ki bwimri mani ma nuwa lumati kange cho.
But the righteous will live by faith, and if he holds back, my soul has no pleasure in him."
39 la bo mani mor nobbo wuro yilaken ki bwim fiye twalangka, la boh wi more buro ki bilengke.
But we are not of those who shrink back to destruction, but of those who have faith to the saving of the soul.