< Ibraniya 10 >
1 nyori warfundo nyrom dike yoryore a boutiye kebo yirombo chuwo ki bwichi nobbo ya'ati kwama nine mani a yila nobti kambo ken ki ker twika wo nob twika mati chor kange chore.
For the law having a shadow of good things to come, [and] not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect.
2 na wo nyori twika nuwangeko datenbo a timka? wori chwi ninin nob wabkako chim nirum chi kiritti wiin, chi nyombo bwirang kere.
For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins.
3 la twirangka nuwangek yilam diker kwaka ker bwirang keret chor kange chor.
But in those [sacrifices there is] a remembrance again [made] of sins every year.
4 la bwiyale kwama kange nibe mani a tum bwirang kere ti.
For [it is] not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins.
5 fiya kiritti bou dor bitinere chon tokki, twika nuwangek kange neka luma kebo dike kom chitiye, lan bwiyo ka ywel mene,
Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:
6 twika kange meka dor bwiangge kebo diker luma kime.
In burnt offerings and [sacrifices] for sin thou hast had no pleasure.
7 la min tokki, “to'o min wo, na wo mulangum dor mir mor bifumere, nan ma dike mo chwitiye.”'
Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me, ) to do thy will, O God.
8 ki ka'aba cho tokki “kebo twika nuwangek, kebo luma, kebo twika dor bwirang keret kom chitiye kaka kebo diker kom nuwa luma chek tiye” wuro twika nuwangeko chi mati mor werfune.
Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and [offering] for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure [therein]; which are offered by the law;
9 la chon tokki, “to'o min wo nan ma dike mo chitiye” cho tum dikero mati ki ka'aba na cho bou chi ki a mati na yobbe cheu.
Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
10 wuro chin nirum wuchak mor neka bwiye Yeesu kiritti, kiritti wiin na yilam na gwamme che.
By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once [for all].
11 kume bwiko kume nob twika nuwangek tim ma kwama nin nangen ti. cho ne twikako chuwo kir-kir, twika nuwangeko wuro twibo bwirang keret wiye.
And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins:
12 la kiritti ne twika nuwangek kiritti wiin na wo gwam me, cho yiiken kang ko chartiyere kwama.
But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;
13 cho ki nin tangi na nob kiyeb chebo yilam fiye fuwa na'a chek.
From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.
14 ki twika nuwangek wiin, chon ywel nobbo chi nirum wuchake yilam dikero ken kambo ken, diiri.
For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.
15 takeu, yuwatangbeko wuchakeu war binen ker. ki ka'aba chon tokki,
[Whereof] the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before,
16 “won cho norro ma mani kange chiye bwiko kumeni wuro, teluwe tokki, “man yoti werfun miro ner chir man mulang chinenti mor nere chiye.
This [is] the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;
17 la chon yokten, bwirang keret chiyero, kange ner chiro bwangtenbo werfuneu, mani a kwati chiko.
And their sins and iniquities will I remember no more.
18 channeu, no tubka dike buro no wiri, nuwangek bweirang kere mani.
Now where remission of these [is, there is] no more offering for sin.
19 nyori ker mibo biki bikwan neret bandoken fiye wuchake ki bwiyale Yeesu.
Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,
20 wuro cho nure fwirko nyiime che cha wom binene mor kyelange, wuro dangi bwichi.
By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;
21 wori biki nii twiika nuwangek dur lo kwama.
And [having] an high priest over the house of God;
22 nyori bi kutauten bidom ki nere ken, won chiyako dim diye na bilengke che, wori ner bero chin tem manki duti kwaka dikero bwir, bwi beu chin nirum ki mwembo manki dutiye.
Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.
23 bitam kibi kwan warka nyo nere be, wori nii wo ma norrou wi ki bilengke.
Let us hold fast the profession of [our] faith without wavering; (for he [is] faithful that promised; )
24 bi to'o nure wo ba nekang kuru ti cwikangka kange maka dikero kenne.
And let us consider one another to provoke unto love and to good works:
25 bi yilotende mwerkangka beko nawo kangum bo maneu. bi nekang buti bikwang neret kir-kir na wo kom to'o kakuko chuwo dadome.
Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some [is]; but exhorting [one another]: and so much the more, as ye see the day approaching.
26 no bo ma bwirang kiritti ki nyomka bwikoba yuwa nyomka bilengke, nuwangek bwirang kere mani tak.
For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,
27 nyori kan taito dur bolangere kange kirako chilong-chiloge wo twinob kiyeb kwama.
But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries.
28 nii wo ko werfun Musaro di chan bwiya cii duwe mani dorwarka nobbo yob kaka ta'ar.
He that despised Moses’ law died without mercy under two or three witnesses:
29 warkako wini bwira nyo kom kwatiri daten dor fuwam bibwe kwama, tubo norr kwamaro na dikero wuchake-wori mor bwiyale chuwo chi nirum che-la yila tõ yuwa tangbe luma ka?
Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?
30 wori bon nyimom wuro yii ki, ya'aka chunero na mi, man ya'am chunero chuwo takau kwama a ma warka nobbo locheu.
For we know him that hath said, Vengeance [belongeth] unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people.
31 diker tayer na yarken kang kwama ki dume;
[It is] a fearful thing to fall into the hands of the living God.
32 la kwa ki kumeni chumeu, bwiko ka yuwo nyomka, la kom mwirumum doka cherka dotange dure.
But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;
33 kom fiya kwenduwe mor nobbo ki bi torr kange dotange, kom nuwa dotange ti na wo kangumbo do'o more che kene.
Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used.
34 wori kom bunang nobbo fuchinabbo kom chiya ki fwor neret kulen kimero chi yuwome. kom nyomom ki bwikimi kom wi ki kulendo wo yoryori bak-ni-bak.
For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.
35 nyori kom mirang de bikwang neret ki mero wi, wuro wiki ya'aka ko dur.
Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward.
36 kom cwi mwirumka ti, na yiolam no kom dikero kwama cwitiyeri, kan yuwo norro cho ma bineneu.
For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise.
37 ki kini bi duwar, nii wo bou tiye “bichuwom an bou mani a ma fiyeti.
For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.
38 mimbo wuchakeu an fulo ki bilen kere. nocho yilaken ki bwimri mani ma nuwa lumati kange cho.
Now the just shall live by faith: but if [any man] draw back, my soul shall have no pleasure in him.
39 la bo mani mor nobbo wuro yilaken ki bwim fiye twalangka, la boh wi more buro ki bilengke.
But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul.