< Ibraniya 10 >
1 nyori warfundo nyrom dike yoryore a boutiye kebo yirombo chuwo ki bwichi nobbo ya'ati kwama nine mani a yila nobti kambo ken ki ker twika wo nob twika mati chor kange chore.
For the law having a shadow of the good things to come, not the very image of the things; by the selfsame sacrifices which they offer continually every year, can never make the comers thereunto perfect:
2 na wo nyori twika nuwangeko datenbo a timka? wori chwi ninin nob wabkako chim nirum chi kiritti wiin, chi nyombo bwirang kere.
For then they would have ceased to be offered: because the worshippers once cleansed should have no conscience of sin any longer:
3 la twirangka nuwangek yilam diker kwaka ker bwirang keret chor kange chor.
But in them there is made a commemoration of sins every year.
4 la bwiyale kwama kange nibe mani a tum bwirang kere ti.
For it is impossible that with the blood of oxen and goats sin should be taken away.
5 fiya kiritti bou dor bitinere chon tokki, twika nuwangek kange neka luma kebo dike kom chitiye, lan bwiyo ka ywel mene,
Wherefore when he cometh into the world, he saith: Sacrifice and oblation thou wouldest not: but a body thou hast fitted to me:
6 twika kange meka dor bwiangge kebo diker luma kime.
Holocausts for sin did not please thee.
7 la min tokki, “to'o min wo, na wo mulangum dor mir mor bifumere, nan ma dike mo chwitiye.”'
Then said I: Behold I come: in the head of the book it is written of me: that I should do thy will, O God.
8 ki ka'aba cho tokki “kebo twika nuwangek, kebo luma, kebo twika dor bwirang keret kom chitiye kaka kebo diker kom nuwa luma chek tiye” wuro twika nuwangeko chi mati mor werfune.
In saying before, Sacrifices, and oblations, and holocausts for sin thou wouldest not, neither are they pleasing to thee, which are offered according to the law.
9 la chon tokki, “to'o min wo nan ma dike mo chitiye” cho tum dikero mati ki ka'aba na cho bou chi ki a mati na yobbe cheu.
Then said I: Behold, I come to do thy will, O God: he taketh away the first, that he may establish that which followeth.
10 wuro chin nirum wuchak mor neka bwiye Yeesu kiritti, kiritti wiin na yilam na gwamme che.
In the which will, we are sanctified by the oblation of the body of Jesus Christ once.
11 kume bwiko kume nob twika nuwangek tim ma kwama nin nangen ti. cho ne twikako chuwo kir-kir, twika nuwangeko wuro twibo bwirang keret wiye.
And every priest indeed standeth daily ministering, and often offering the same sacrifices, which can never take away sins.
12 la kiritti ne twika nuwangek kiritti wiin na wo gwam me, cho yiiken kang ko chartiyere kwama.
But this man offering one sacrifice for sins, for ever sitteth on the right hand of God,
13 cho ki nin tangi na nob kiyeb chebo yilam fiye fuwa na'a chek.
From henceforth expecting, until his enemies be made his footstool.
14 ki twika nuwangek wiin, chon ywel nobbo chi nirum wuchake yilam dikero ken kambo ken, diiri.
For by one oblation he hath perfected for ever them that are sanctified.
15 takeu, yuwatangbeko wuchakeu war binen ker. ki ka'aba chon tokki,
And the Holy Ghost also doth testify this to us. For after that he said:
16 “won cho norro ma mani kange chiye bwiko kumeni wuro, teluwe tokki, “man yoti werfun miro ner chir man mulang chinenti mor nere chiye.
And this is the testament which I will make unto them after those days, saith the Lord. I will give my laws in their hearts, and on their minds will I write them:
17 la chon yokten, bwirang keret chiyero, kange ner chiro bwangtenbo werfuneu, mani a kwati chiko.
And their sins and iniquities I will remember no more.
18 channeu, no tubka dike buro no wiri, nuwangek bweirang kere mani.
Now where there is a remission of these, there is no more an oblation for sin.
19 nyori ker mibo biki bikwan neret bandoken fiye wuchake ki bwiyale Yeesu.
Having therefore, brethren, a confidence in the entering into the holies by the blood of Christ;
20 wuro cho nure fwirko nyiime che cha wom binene mor kyelange, wuro dangi bwichi.
A new and living way which he hath dedicated for us through the veil, that is to say, his flesh,
21 wori biki nii twiika nuwangek dur lo kwama.
And a high priest over the house of God:
22 nyori bi kutauten bidom ki nere ken, won chiyako dim diye na bilengke che, wori ner bero chin tem manki duti kwaka dikero bwir, bwi beu chin nirum ki mwembo manki dutiye.
Let us draw near with a true heart in fulness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with clean water.
23 bitam kibi kwan warka nyo nere be, wori nii wo ma norrou wi ki bilengke.
Let us hold fast the confession of our hope without wavering (for he is faithful that hath promised),
24 bi to'o nure wo ba nekang kuru ti cwikangka kange maka dikero kenne.
And let us consider one another, to provoke unto charity and to good works:
25 bi yilotende mwerkangka beko nawo kangum bo maneu. bi nekang buti bikwang neret kir-kir na wo kom to'o kakuko chuwo dadome.
Not forsaking our assembly, as some are accustomed; but comforting one another, and so much the more as you see the day approaching.
26 no bo ma bwirang kiritti ki nyomka bwikoba yuwa nyomka bilengke, nuwangek bwirang kere mani tak.
For if we sin wilfully after having the knowledge of the truth, there is now left no sacrifice for sins,
27 nyori kan taito dur bolangere kange kirako chilong-chiloge wo twinob kiyeb kwama.
But a certain dreadful expectation of judgment, and the rage of a fire which shall consume the adversaries.
28 nii wo ko werfun Musaro di chan bwiya cii duwe mani dorwarka nobbo yob kaka ta'ar.
A man making void the law of Moses, dieth without any mercy under two or three witnesses:
29 warkako wini bwira nyo kom kwatiri daten dor fuwam bibwe kwama, tubo norr kwamaro na dikero wuchake-wori mor bwiyale chuwo chi nirum che-la yila tõ yuwa tangbe luma ka?
How much more, do you think he deserveth worse punishments, who hath trodden under foot the Son of God, and hath esteemed the blood of the testament unclean, by which he was sanctified, and hath offered an affront to the Spirit of grace?
30 wori bon nyimom wuro yii ki, ya'aka chunero na mi, man ya'am chunero chuwo takau kwama a ma warka nobbo locheu.
For we know him that hath said: Vengeance belongeth to me, and I will repay. And again: The Lord shall judge his people.
31 diker tayer na yarken kang kwama ki dume;
It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
32 la kwa ki kumeni chumeu, bwiko ka yuwo nyomka, la kom mwirumum doka cherka dotange dure.
But call to mind the former days, wherein, being illuminated, you endured a great fight of afflictions.
33 kom fiya kwenduwe mor nobbo ki bi torr kange dotange, kom nuwa dotange ti na wo kangumbo do'o more che kene.
And on the one hand indeed, by reproaches and tribulations, were made a gazingstock; and on the other, became companions of them that were used in such sort.
34 wori kom bunang nobbo fuchinabbo kom chiya ki fwor neret kulen kimero chi yuwome. kom nyomom ki bwikimi kom wi ki kulendo wo yoryori bak-ni-bak.
For you both had compassion on them that were in bands, and took with joy the being stripped of your own goods, knowing that you have a better and a lasting substance.
35 nyori kom mirang de bikwang neret ki mero wi, wuro wiki ya'aka ko dur.
Do not therefore lose your confidence, which hath a great reward.
36 kom cwi mwirumka ti, na yiolam no kom dikero kwama cwitiyeri, kan yuwo norro cho ma bineneu.
For patience is necessary for you; that, doing the will of God, you may receive the promise.
37 ki kini bi duwar, nii wo bou tiye “bichuwom an bou mani a ma fiyeti.
For yet a little and a very little while, and he that is to come, will come, and will not delay.
38 mimbo wuchakeu an fulo ki bilen kere. nocho yilaken ki bwimri mani ma nuwa lumati kange cho.
But my just man liveth by faith; but if he withdraw himself, he shall not please my soul.
39 la bo mani mor nobbo wuro yilaken ki bwim fiye twalangka, la boh wi more buro ki bilengke.
But we are not the children of withdrawing unto perdition, but of faith to the saving of the soul.