< Ibraniya 10 >
1 nyori warfundo nyrom dike yoryore a boutiye kebo yirombo chuwo ki bwichi nobbo ya'ati kwama nine mani a yila nobti kambo ken ki ker twika wo nob twika mati chor kange chore.
For the law is only a shadow of the good things to come, not the realities themselves. It can never, by the same sacrifices offered year after year, make perfect those who draw near to worship.
2 na wo nyori twika nuwangeko datenbo a timka? wori chwi ninin nob wabkako chim nirum chi kiritti wiin, chi nyombo bwirang kere.
If it could, would not the offerings have ceased? For the worshipers would have been cleansed once for all, and would no longer have felt the guilt of their sins.
3 la twirangka nuwangek yilam diker kwaka ker bwirang keret chor kange chor.
Instead, those sacrifices are an annual reminder of sins,
4 la bwiyale kwama kange nibe mani a tum bwirang kere ti.
because it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins.
5 fiya kiritti bou dor bitinere chon tokki, twika nuwangek kange neka luma kebo dike kom chitiye, lan bwiyo ka ywel mene,
Therefore, when Christ came into the world, He said: “Sacrifice and offering You did not desire, but a body You prepared for Me.
6 twika kange meka dor bwiangge kebo diker luma kime.
In burnt offerings and sin offerings You took no delight.
7 la min tokki, “to'o min wo, na wo mulangum dor mir mor bifumere, nan ma dike mo chwitiye.”'
Then I said, ‘Here I am, it is written about Me in the scroll: I have come to do Your will, O God.’”
8 ki ka'aba cho tokki “kebo twika nuwangek, kebo luma, kebo twika dor bwirang keret kom chitiye kaka kebo diker kom nuwa luma chek tiye” wuro twika nuwangeko chi mati mor werfune.
In the passage above He says, “Sacrifices and offerings, burnt offerings and sin offerings You did not desire, nor did You delight in them” (although they are offered according to the law).
9 la chon tokki, “to'o min wo nan ma dike mo chitiye” cho tum dikero mati ki ka'aba na cho bou chi ki a mati na yobbe cheu.
Then He adds, “Here I am, I have come to do Your will.” He takes away the first to establish the second.
10 wuro chin nirum wuchak mor neka bwiye Yeesu kiritti, kiritti wiin na yilam na gwamme che.
And by that will, we have been sanctified through the sacrifice of the body of Jesus Christ once for all.
11 kume bwiko kume nob twika nuwangek tim ma kwama nin nangen ti. cho ne twikako chuwo kir-kir, twika nuwangeko wuro twibo bwirang keret wiye.
Day after day every priest stands to minister and to offer again and again the same sacrifices, which can never take away sins.
12 la kiritti ne twika nuwangek kiritti wiin na wo gwam me, cho yiiken kang ko chartiyere kwama.
But when this Priest had offered for all time one sacrifice for sins, He sat down at the right hand of God.
13 cho ki nin tangi na nob kiyeb chebo yilam fiye fuwa na'a chek.
Since that time, He waits for His enemies to be made a footstool for His feet,
14 ki twika nuwangek wiin, chon ywel nobbo chi nirum wuchake yilam dikero ken kambo ken, diiri.
because by a single offering He has made perfect for all time those who are being sanctified.
15 takeu, yuwatangbeko wuchakeu war binen ker. ki ka'aba chon tokki,
The Holy Spirit also testifies to us about this. First He says:
16 “won cho norro ma mani kange chiye bwiko kumeni wuro, teluwe tokki, “man yoti werfun miro ner chir man mulang chinenti mor nere chiye.
“This is the covenant I will make with them after those days, declares the Lord. I will put My laws in their hearts and inscribe them on their minds.”
17 la chon yokten, bwirang keret chiyero, kange ner chiro bwangtenbo werfuneu, mani a kwati chiko.
Then He adds: “Their sins and lawless acts I will remember no more.”
18 channeu, no tubka dike buro no wiri, nuwangek bweirang kere mani.
And where these have been forgiven, an offering for sin is no longer needed.
19 nyori ker mibo biki bikwan neret bandoken fiye wuchake ki bwiyale Yeesu.
Therefore, brothers, since we have confidence to enter the Most Holy Place by the blood of Jesus,
20 wuro cho nure fwirko nyiime che cha wom binene mor kyelange, wuro dangi bwichi.
by the new and living way opened for us through the curtain of His body,
21 wori biki nii twiika nuwangek dur lo kwama.
and since we have a great priest over the house of God,
22 nyori bi kutauten bidom ki nere ken, won chiyako dim diye na bilengke che, wori ner bero chin tem manki duti kwaka dikero bwir, bwi beu chin nirum ki mwembo manki dutiye.
let us draw near with a sincere heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled to cleanse us from a guilty conscience and our bodies washed with pure water.
23 bitam kibi kwan warka nyo nere be, wori nii wo ma norrou wi ki bilengke.
Let us hold resolutely to the hope we profess, for He who promised is faithful.
24 bi to'o nure wo ba nekang kuru ti cwikangka kange maka dikero kenne.
And let us consider how to spur one another on to love and good deeds.
25 bi yilotende mwerkangka beko nawo kangum bo maneu. bi nekang buti bikwang neret kir-kir na wo kom to'o kakuko chuwo dadome.
Let us not neglect meeting together, as some have made a habit, but let us encourage one another, and all the more as you see the Day approaching.
26 no bo ma bwirang kiritti ki nyomka bwikoba yuwa nyomka bilengke, nuwangek bwirang kere mani tak.
If we deliberately go on sinning after we have received the knowledge of the truth, no further sacrifice for sins remains,
27 nyori kan taito dur bolangere kange kirako chilong-chiloge wo twinob kiyeb kwama.
but only a fearful expectation of judgment and of raging fire that will consume all adversaries.
28 nii wo ko werfun Musaro di chan bwiya cii duwe mani dorwarka nobbo yob kaka ta'ar.
Anyone who rejected the law of Moses died without mercy on the testimony of two or three witnesses.
29 warkako wini bwira nyo kom kwatiri daten dor fuwam bibwe kwama, tubo norr kwamaro na dikero wuchake-wori mor bwiyale chuwo chi nirum che-la yila tõ yuwa tangbe luma ka?
How much more severely do you think one deserves to be punished who has trampled on the Son of God, profaned the blood of the covenant that sanctified him, and insulted the Spirit of grace?
30 wori bon nyimom wuro yii ki, ya'aka chunero na mi, man ya'am chunero chuwo takau kwama a ma warka nobbo locheu.
For we know Him who said, “Vengeance is Mine; I will repay,” and again, “The Lord will judge His people.”
31 diker tayer na yarken kang kwama ki dume;
It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
32 la kwa ki kumeni chumeu, bwiko ka yuwo nyomka, la kom mwirumum doka cherka dotange dure.
Remember the early days that you were in the light. In those days, you endured a great conflict in the face of suffering.
33 kom fiya kwenduwe mor nobbo ki bi torr kange dotange, kom nuwa dotange ti na wo kangumbo do'o more che kene.
Sometimes you were publicly exposed to ridicule and persecution; at other times you were partners with those who were so treated.
34 wori kom bunang nobbo fuchinabbo kom chiya ki fwor neret kulen kimero chi yuwome. kom nyomom ki bwikimi kom wi ki kulendo wo yoryori bak-ni-bak.
You sympathized with those in prison and joyfully accepted the confiscation of your property, knowing that you yourselves had a better and permanent possession.
35 nyori kom mirang de bikwang neret ki mero wi, wuro wiki ya'aka ko dur.
So do not throw away your confidence; it holds a great reward.
36 kom cwi mwirumka ti, na yiolam no kom dikero kwama cwitiyeri, kan yuwo norro cho ma bineneu.
You need to persevere, so that after you have done the will of God, you will receive what He has promised.
37 ki kini bi duwar, nii wo bou tiye “bichuwom an bou mani a ma fiyeti.
For, “In just a little while, He who is coming will come and will not delay.
38 mimbo wuchakeu an fulo ki bilen kere. nocho yilaken ki bwimri mani ma nuwa lumati kange cho.
But My righteous one will live by faith; and if he shrinks back, I will take no pleasure in him.”
39 la bo mani mor nobbo wuro yilaken ki bwim fiye twalangka, la boh wi more buro ki bilengke.
But we are not of those who shrink back and are destroyed, but of those who have faith and preserve their souls.