< Ibraniya 10 >
1 nyori warfundo nyrom dike yoryore a boutiye kebo yirombo chuwo ki bwichi nobbo ya'ati kwama nine mani a yila nobti kambo ken ki ker twika wo nob twika mati chor kange chore.
For the law having a shadow of the good things that are coming, not the same substance of the events, with the same sacrifices that are offered continually each year, they are never able to fully perfect those who are approaching.
2 na wo nyori twika nuwangeko datenbo a timka? wori chwi ninin nob wabkako chim nirum chi kiritti wiin, chi nyombo bwirang kere.
Otherwise would they not have ceased being offered, because of those who worship, once having been cleansed, to have no further conscience of sins?
3 la twirangka nuwangek yilam diker kwaka ker bwirang keret chor kange chor.
But in them is a reminder of sins each year.
4 la bwiyale kwama kange nibe mani a tum bwirang kere ti.
For it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins.
5 fiya kiritti bou dor bitinere chon tokki, twika nuwangek kange neka luma kebo dike kom chitiye, lan bwiyo ka ywel mene,
Therefore when he comes into the world, he says, Sacrifice and offering thou did not desire, but thou prepared for me a body.
6 twika kange meka dor bwiangge kebo diker luma kime.
In whole burnt offerings, and for sin thou were not pleased.
7 la min tokki, “to'o min wo, na wo mulangum dor mir mor bifumere, nan ma dike mo chwitiye.”'
Then I said, Lo, I come (in the volume of a book it is written about me) to do thy will, O God,
8 ki ka'aba cho tokki “kebo twika nuwangek, kebo luma, kebo twika dor bwirang keret kom chitiye kaka kebo diker kom nuwa luma chek tiye” wuro twika nuwangeko chi mati mor werfune.
saying above, Sacrifice and offering and whole burnt offerings and for sin thou did not desire, nor were thou pleased with things that are offered according to the law.
9 la chon tokki, “to'o min wo nan ma dike mo chitiye” cho tum dikero mati ki ka'aba na cho bou chi ki a mati na yobbe cheu.
Then he said, Lo, I come to do thy will, O God. He takes away the first, so that he may establish the second.
10 wuro chin nirum wuchak mor neka bwiye Yeesu kiritti, kiritti wiin na yilam na gwamme che.
By which will we are sanctified through the one time offering of the body of Jesus Christ.
11 kume bwiko kume nob twika nuwangek tim ma kwama nin nangen ti. cho ne twikako chuwo kir-kir, twika nuwangeko wuro twibo bwirang keret wiye.
And indeed every priest stands daily serving and offering the same sacrifices often, which can never take away sins.
12 la kiritti ne twika nuwangek kiritti wiin na wo gwam me, cho yiiken kang ko chartiyere kwama.
But this man, having offered one sacrifice on behalf of sins forever, sat down at the right hand of God,
13 cho ki nin tangi na nob kiyeb chebo yilam fiye fuwa na'a chek.
waiting henceforth until his enemies are placed a footstool of his feet.
14 ki twika nuwangek wiin, chon ywel nobbo chi nirum wuchake yilam dikero ken kambo ken, diiri.
For by one offering he has fully perfected forever those being sanctified.
15 takeu, yuwatangbeko wuchakeu war binen ker. ki ka'aba chon tokki,
And the Holy Spirit also testifies to us, after indeed foretelling,
16 “won cho norro ma mani kange chiye bwiko kumeni wuro, teluwe tokki, “man yoti werfun miro ner chir man mulang chinenti mor nere chiye.
This is the covenant that I will ordain with them after those days, says the Lord, giving my laws on their hearts, and on their minds I will write them,
17 la chon yokten, bwirang keret chiyero, kange ner chiro bwangtenbo werfuneu, mani a kwati chiko.
and, Their sins and their lawlessness I will, no, not further remember.
18 channeu, no tubka dike buro no wiri, nuwangek bweirang kere mani.
Now where there is remission of these, there is no more offering for sin.
19 nyori ker mibo biki bikwan neret bandoken fiye wuchake ki bwiyale Yeesu.
Having therefore, brothers, boldness for entrance into the holy things by the blood of Jesus,
20 wuro cho nure fwirko nyiime che cha wom binene mor kyelange, wuro dangi bwichi.
which he inaugurated for us, a new and living way through the curtain, that is, his flesh,
21 wori biki nii twiika nuwangek dur lo kwama.
and a great priest over the house of God,
22 nyori bi kutauten bidom ki nere ken, won chiyako dim diye na bilengke che, wori ner bero chin tem manki duti kwaka dikero bwir, bwi beu chin nirum ki mwembo manki dutiye.
let us approach with a true heart in full assurance of faith, our hearts sprinkled from an evil conscience, and our body washed in pure water.
23 bitam kibi kwan warka nyo nere be, wori nii wo ma norrou wi ki bilengke.
Let us hold firm the affirmation of the hope unwavering, for he who promised is faithful.
24 bi to'o nure wo ba nekang kuru ti cwikangka kange maka dikero kenne.
And let us examine each other for provocation of love and good works.
25 bi yilotende mwerkangka beko nawo kangum bo maneu. bi nekang buti bikwang neret kir-kir na wo kom to'o kakuko chuwo dadome.
Not forsaking the assembling together of ourselves, as is the habit of some, but exhorting, and so much the more as long as ye see the day approaching.
26 no bo ma bwirang kiritti ki nyomka bwikoba yuwa nyomka bilengke, nuwangek bwirang kere mani tak.
For when we sin willfully after taking the knowledge of the truth, there remains no more a sacrifice for sins,
27 nyori kan taito dur bolangere kange kirako chilong-chiloge wo twinob kiyeb kwama.
but a certain fearful expectation of judgment and of fire, a fervor that is going to devour the opposition.
28 nii wo ko werfun Musaro di chan bwiya cii duwe mani dorwarka nobbo yob kaka ta'ar.
Any man who has disregarded the law of Moses dies without mercies from two or three witnesses.
29 warkako wini bwira nyo kom kwatiri daten dor fuwam bibwe kwama, tubo norr kwamaro na dikero wuchake-wori mor bwiyale chuwo chi nirum che-la yila tõ yuwa tangbe luma ka?
By how much worse punishment do ye think he will deserve who has trampled the Son of God, and who considered profane the blood of the covenant by which he was sanctified, and who treated the Spirit of grace contemptuously?
30 wori bon nyimom wuro yii ki, ya'aka chunero na mi, man ya'am chunero chuwo takau kwama a ma warka nobbo locheu.
For we know him who said, Vengeance is for me, I will repay, says the Lord. And again, The Lord will judge his people.
31 diker tayer na yarken kang kwama ki dume;
It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
32 la kwa ki kumeni chumeu, bwiko ka yuwo nyomka, la kom mwirumum doka cherka dotange dure.
But remember the former days, in which, after being enlightened, ye endured a great contest of sufferings,
33 kom fiya kwenduwe mor nobbo ki bi torr kange dotange, kom nuwa dotange ti na wo kangumbo do'o more che kene.
partly made a spectacle, both by reviling and afflictions, and partly having become companions of those so treated.
34 wori kom bunang nobbo fuchinabbo kom chiya ki fwor neret kulen kimero chi yuwome. kom nyomom ki bwikimi kom wi ki kulendo wo yoryori bak-ni-bak.
For ye were both compassionate about my bonds, and ye accepted with joy the plundering of your possessions, knowing yourselves to have a superior and an enduring existence in the heavens.
35 nyori kom mirang de bikwang neret ki mero wi, wuro wiki ya'aka ko dur.
Therefore do not throw off your boldness, which has great recompense of reward.
36 kom cwi mwirumka ti, na yiolam no kom dikero kwama cwitiyeri, kan yuwo norro cho ma bineneu.
For ye have need of perseverance, so that, having done the will of God, ye may receive the promise.
37 ki kini bi duwar, nii wo bou tiye “bichuwom an bou mani a ma fiyeti.
For yet a very little while, he who is coming will come, and will not delay.
38 mimbo wuchakeu an fulo ki bilen kere. nocho yilaken ki bwimri mani ma nuwa lumati kange cho.
But the righteous man will live from faith, and if he should withdraw, my soul is not pleased with him.
39 la bo mani mor nobbo wuro yilaken ki bwim fiye twalangka, la boh wi more buro ki bilengke.
But we are not of retreat for destruction, but of faith for the preservation of the soul.