< Ibraniya 10 >
1 nyori warfundo nyrom dike yoryore a boutiye kebo yirombo chuwo ki bwichi nobbo ya'ati kwama nine mani a yila nobti kambo ken ki ker twika wo nob twika mati chor kange chore.
Budući da Zakon ima tek sjenu budućih dobara, a ne sam lik zbiljnosti, on uistinu žrtvama koje se - iz godine u godinu iste - neprestano prinose ne može nikada usavršiti one što pristupaju.
2 na wo nyori twika nuwangeko datenbo a timka? wori chwi ninin nob wabkako chim nirum chi kiritti wiin, chi nyombo bwirang kere.
Ta ne bi li se prestale prinositi kad bogoslužnici, jednom očišćeni, ne bi više imali nikakve svijesti grijeha?
3 la twirangka nuwangek yilam diker kwaka ker bwirang keret chor kange chor.
Ali po njima se iz godine u godinu podsjeća na grijehe.
4 la bwiyale kwama kange nibe mani a tum bwirang kere ti.
Jer krv bikova i jaraca nikako ne može odnijeti grijeha.
5 fiya kiritti bou dor bitinere chon tokki, twika nuwangek kange neka luma kebo dike kom chitiye, lan bwiyo ka ywel mene,
Zato On ulazeći u svijet veli: Žrtva i prinos ne mile ti se, nego si mi tijelo pripravio;
6 twika kange meka dor bwiangge kebo diker luma kime.
paljenice i okajnice ne sviđaju ti se.
7 la min tokki, “to'o min wo, na wo mulangum dor mir mor bifumere, nan ma dike mo chwitiye.”'
Tada rekoh: “Evo dolazim!” U svitku knjige piše za mene: “Vršiti, Bože, volju tvoju!”
8 ki ka'aba cho tokki “kebo twika nuwangek, kebo luma, kebo twika dor bwirang keret kom chitiye kaka kebo diker kom nuwa luma chek tiye” wuro twika nuwangeko chi mati mor werfune.
Pošto gore reče: Žrtve i prinosi, paljenice i okajnice - koje se po Zakonu prinose - ne mile ti se i ne sviđaju,
9 la chon tokki, “to'o min wo nan ma dike mo chitiye” cho tum dikero mati ki ka'aba na cho bou chi ki a mati na yobbe cheu.
veli zatim: Evo dolazim vršiti volju tvoju! Dokida prvo da uspostavi drugo.
10 wuro chin nirum wuchak mor neka bwiye Yeesu kiritti, kiritti wiin na yilam na gwamme che.
U toj smo volji posvećeni prinosom tijela Isusa Krista jednom zauvijek.
11 kume bwiko kume nob twika nuwangek tim ma kwama nin nangen ti. cho ne twikako chuwo kir-kir, twika nuwangeko wuro twibo bwirang keret wiye.
I svaki je svećenik dan za danom u bogoslužju te učestalo prinosi iste žrtve, koje nikako ne mogu odnijeti grijeha.
12 la kiritti ne twika nuwangek kiritti wiin na wo gwam me, cho yiiken kang ko chartiyere kwama.
A ovaj, pošto je prinio jednu jedincatu žrtvu za grijehe, zauvijek sjede zdesna Bogu
13 cho ki nin tangi na nob kiyeb chebo yilam fiye fuwa na'a chek.
čekajući otad dok se neprijatelji ne podlože za podnožje nogama njegovim.
14 ki twika nuwangek wiin, chon ywel nobbo chi nirum wuchake yilam dikero ken kambo ken, diiri.
Jednim uistinu prinosom zasvagda usavrši posvećene.
15 takeu, yuwatangbeko wuchakeu war binen ker. ki ka'aba chon tokki,
A to nam svjedoči i Duh Sveti. Pošto je doista rekao:
16 “won cho norro ma mani kange chiye bwiko kumeni wuro, teluwe tokki, “man yoti werfun miro ner chir man mulang chinenti mor nere chiye.
“Ovo je Savez kojim ću se svezati s njima nakon ovih dana”, Gospodin govori: “Zakone ću svoje staviti u njihova srca i upisati ih u dušu njihovu.
17 la chon yokten, bwirang keret chiyero, kange ner chiro bwangtenbo werfuneu, mani a kwati chiko.
I grijeha se njihovih i bezakonja njihovih neću više spominjati.”
18 channeu, no tubka dike buro no wiri, nuwangek bweirang kere mani.
A gdje su grijesi oprošteni, nema više prinosa za njih.
19 nyori ker mibo biki bikwan neret bandoken fiye wuchake ki bwiyale Yeesu.
Imamo dakle, braćo, slobodan ulaz u Svetinju po krvi Isusovoj -
20 wuro cho nure fwirko nyiime che cha wom binene mor kyelange, wuro dangi bwichi.
put nov i živ što nam ga On otvori kroz zavjesu, to jest svoje tijelo;
21 wori biki nii twiika nuwangek dur lo kwama.
imamo i Velikog svećenika nad kućom Božjom.
22 nyori bi kutauten bidom ki nere ken, won chiyako dim diye na bilengke che, wori ner bero chin tem manki duti kwaka dikero bwir, bwi beu chin nirum ki mwembo manki dutiye.
Pristupajmo stoga s istinitim srcem u punini vjere, srdaca škropljenjem očišćenih od zle savjesti i tijela oprana čistom vodom.
23 bitam kibi kwan warka nyo nere be, wori nii wo ma norrou wi ki bilengke.
Čuvajmo nepokolebljivu vjeru nade jer je vjeran Onaj koji dade obećanje.
24 bi to'o nure wo ba nekang kuru ti cwikangka kange maka dikero kenne.
I pazimo jedni na druge da se potičemo na ljubav i dobra djela
25 bi yilotende mwerkangka beko nawo kangum bo maneu. bi nekang buti bikwang neret kir-kir na wo kom to'o kakuko chuwo dadome.
te ne propuštamo svojih sastanaka, kako je u nekih običaj, nego se hrabrimo, to više što više vidite da se bliži Dan.
26 no bo ma bwirang kiritti ki nyomka bwikoba yuwa nyomka bilengke, nuwangek bwirang kere mani tak.
Jer ako svojevoljno griješimo pošto primismo spoznanje istine, nema više žrtve za grijehe,
27 nyori kan taito dur bolangere kange kirako chilong-chiloge wo twinob kiyeb kwama.
nego strašno isčekivanje suda i bijesa ognja što će proždrijeti protivnike.
28 nii wo ko werfun Musaro di chan bwiya cii duwe mani dorwarka nobbo yob kaka ta'ar.
Je li tko prekršio Zakon Mojsijev, bez milosrđa biva pogubljen na osnovi dvojice ili trojice svjedoka.
29 warkako wini bwira nyo kom kwatiri daten dor fuwam bibwe kwama, tubo norr kwamaro na dikero wuchake-wori mor bwiyale chuwo chi nirum che-la yila tõ yuwa tangbe luma ka?
Zamislite koliko li će goru kaznu zavrijediti tko Sina Božjega pogazi, i nečistom smatra krv Saveza kojom je posvećen, i Duha milosti pogrdi?
30 wori bon nyimom wuro yii ki, ya'aka chunero na mi, man ya'am chunero chuwo takau kwama a ma warka nobbo locheu.
Ta poznajemo Onoga koji je rekao: Moja je odmazda, ja ću je vratiti; i još: Sudit će Gospodin svome puku.
31 diker tayer na yarken kang kwama ki dume;
Strašno je upasti u ruke Boga živoga.
32 la kwa ki kumeni chumeu, bwiko ka yuwo nyomka, la kom mwirumum doka cherka dotange dure.
A spomenite se onih prvih dana kada ste, tek prosvijetljeni, izdržali veliku patničku borbu:
33 kom fiya kwenduwe mor nobbo ki bi torr kange dotange, kom nuwa dotange ti na wo kangumbo do'o more che kene.
ovamo javno izvrgnuti porugama i nevoljama, onamo postavši zajedničari onih s kojima se tako postupalo.
34 wori kom bunang nobbo fuchinabbo kom chiya ki fwor neret kulen kimero chi yuwome. kom nyomom ki bwikimi kom wi ki kulendo wo yoryori bak-ni-bak.
I doista, sa sužnjevima ste suosjećali i s radošću prihvatili otimanje dobara znajući da imate bolji, trajan posjed.
35 nyori kom mirang de bikwang neret ki mero wi, wuro wiki ya'aka ko dur.
Ne gubite dakle pouzdanja! Pripada mu velika plaća!
36 kom cwi mwirumka ti, na yiolam no kom dikero kwama cwitiyeri, kan yuwo norro cho ma bineneu.
Postojanosti vam uistinu treba da biste vršeći volju Božju zadobili obećano.
37 ki kini bi duwar, nii wo bou tiye “bichuwom an bou mani a ma fiyeti.
Jer još malo, sasvim malo, i Onaj koji dolazi doći će i neće zakasniti
38 mimbo wuchakeu an fulo ki bilen kere. nocho yilaken ki bwimri mani ma nuwa lumati kange cho.
A pravednik će moj od vjere živjeti, ako li pak otpadne, ne mili se on duši mojoj.
39 la bo mani mor nobbo wuro yilaken ki bwim fiye twalangka, la boh wi more buro ki bilengke.
A mi nismo od onih koji otpadaju, sebi na propast, nego od onih koji vjeruju na spas duše.