< Galatiyawa 1 >

1 Bulus nii tomange-kebo nii tomange nobbe kaka tomange ceu bou bo nii kange nin, dila bou Yecu kiritti nin kange Kwama Tee, wo kungum co bwareu-
Paulus, Apostel, ikke af Mennesker, ikke heller ved noget Menneske, men ved Jesus Kristus og Gud Fader, som oprejste ham fra de døde,
2 Kange yitubbo mine neu gwam, ki bi kur wabero Galatiya:
og alle Brødrene, som ere med mig, til Menighederne i Galatien:
3 Luma Kwamako kumeneu kange dam nerem bo Kwama nin Tēe Teluwe be Yecu Kiritti,
Naade være med eder og Fred fra Gud Fader og vor Herre Jesus Kristus,
4 wo neken neken dorcero ker bwirang kere be ri na ci cēer bo fo ki kaldo bwirko ko wo nineu, ki cwika Kwama kange Teebe, (aiōn g165)
som gav sig selv for vore Synder, for at han kunde udfri os af den nærværende onde Verden, efter vor Guds og Faders Villie, (aiōn g165)
5 duktangka na ca diri. Ati nyo. (aiōn g165)
ham være Æren i Evigheders Evighed! Amen. (aiōn g165)
6 Min nyimang ki dob kako wulom-wulom ko dubom co, wo cuwo kom ki luma nere Yesu. Min nyimangi kambo ko yilaken ti fulen kerero kangeu,
Jeg undrer mig over, at I saa i snart lade eder føre bort fra ham, som kaldte eder til Kristi Naade, hen til et anderledes Evangelium;
7 Kebo wori fullen kere ro kange wiki dimen dila nubo kangenbo wii buro cwiti naci kungkumen nere di ci cwiti naci kangum fullen kerer Kiritti.
hvilket dog ikke er et andet, men det er kun nogle, som forvirre eder og ville vende op og ned paa Kristi Evangelium.
8 Dila bwenno nyo kaka nob tomangebo dii Kwamau yikom fullen kerero kangeti kebo wo nyi yikome ri cilkako a bwang cinen ten.
Men selv om vi eller en Engel fra Himmelen forkynder eder Evangeliet anderledes, end vi have forkyndt eder det, han være en Forbandelse!
9 Nawo nyi yi kom fiya ceu, yila ma yikom ti nawo tak, “Tano kange yikom fullen kerer Kwamar ki dimen kange wo kom yowe ri ca yilam wo cilim cileu.”
Som vi før have sagt, saa siger jeg nu igen: Dersom nogen forkynder eder Evangeliet anderledes, end I have modtaget det, han være en Forbandelse!
10 La miki do nan fiya ciyaka fiye nubo wiye kakaa Kwama nin ka? La miki do ciyaka fiye nubo wiye ka? No naeu duwal mado nami fiya ciyaka fiye nubo wiyeri, mike bo bwe canga Kiristi.
Taler jeg da nu Mennesker til Villie, eller Gud? eller søger jeg at behage Mennesker? Dersom jeg endnu vilde behage Mennesker, da var jeg ikke en Kristi Tjener.
11 Wori ma cwiti ko nyimom, keb-mibbo, kom ki fulen kerero wo ma tok tiyeu kebo fulen kerer niir.
Men jeg kundgør eder, Brødre! at det Evangelium, som er forkyndt af mig, er ikke Menneskeværk;
12 Ma yobo kange nii nin, kakaa cii merang men merang. Nyori, mor dukume Yecu Kiritti bou minene.
thi heller ikke jeg har modtaget det eller er bleven undervist derom af noget Menneske, men ved Aabenbarelse af Jesus Kristus.
13 Kom nuwam ker dor yime miu fiya cuwo ma bwangten dām Yahudawam bo tiyeu, kambo mane nob bwangka Kwama dotange ti cum bi kwaneu kange kambo ma cwi nami yālangum cii yeu.
I have jo hørt om min Vandel forhen i Jødedommen, at jeg over al Maade forfulgte Guds Menighed og søgte at udrydde den.
14 Min ya kaba mor yim Yahudawam bo nin min la kalti miro, duce mor nubo lomeu. Min wiki kor nere ro Cuum bi kwaneu ker bwangka yimer teb mibo.
Og jeg gik videre i Jødedommen end mange jævnaldrende i mit Folk, idet jeg var langt mere nidkær for mine fædrene Overleveringer.
15 Dila kambo Kwama, wo cok ye fiyaco mi fwer nee mireu, kange co wo cuwo ye mor luma nere ceke,
Men da det behagede Gud, som fra min Moders Liv havde udtaget mig og havde kaldet mig ved sin Naade,
16 Cin ciya cin nung men bibwece nami yi nubo kumtacilieu ker cer, fiyaco dangcang ma dobo nyomka nii ki nange kange bwiyale nin.
at aabenbare sin Søn i mig, for at jeg skulde forkynde Evangeliet om ham iblandt Hedningerne: Da spurgte jeg straks ikke Kød og Blod til Raads,
17 Ma yabo Urusalima nubo buro yilam ten nob tomangeb Kwama minene nin. Nyori min yaken Arabia nimde ma yila ken Dimaska.
drog heller ikke op til Jerusalem, til dem, som før mig vare Apostle, men jeg drog bort til Arabien og vendte atter tilbage til Damaskus.
18 La kambo coro ta'ar cumeri min yaken Urusalima nami fiya nyomka Kefas se, min yi kange co kume Kwob cilombo nung.
Senere, tre Aar efter, drog jeg op til Jerusalem for at blive kendt med Kefas og blev hos ham i femten Dage.
19 La ma tobo kange wiin wo mor tangnum nob tomange no kebo ka Yakubu, yi Tee-luwebe Yecu ri.
Men nogen anden af Apostlene saa jeg ikke, men kun Jakob, Herrens Broder.
20 Mor dikero ma mulang kime neu, mayi kom ti kabum Kwama kebo cwerke ma cwer tiye.
Men hvad jeg skriver til eder — se, for Guds Aasyn vidner jeg, at jeg ikke lyver.
21 Dila min yaken biten Suriya kange Kilikiya.
Derefter kom jeg til Syriens og Kilikiens Egne.
22 Duwal kange ci nyom ye bo tikom mor nubo nebilenke Kiritti nin Yahudiya.
Men personlig var jeg ukendt for Judæas Menigheder i Kristus;
23 Ciki nuwa nubo ki toki,”nii wo no fiyaco nēbo dotange nyeu, naweu yila ne fullen ker bilenkero no fiyaco ci cwi naci kangum me ti.”
de hørte kun sige: Han, som forhen forfulgte os, forkynder nu Evangeliet om den Tro, som han forhen vilde udrydde;
24 La ciin duktang kwama ker miir.
og de priste Gud for mig.

< Galatiyawa 1 >