< Afisawa 6 >
1 Bibeyo kom bwanten tebkumebo mor kwama wuro dong dong.
Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
2 Ne Tee mwe durko kange Ne mwe” won co werfun kabaro kange nore.
Honor thy father and mother (which is the first commandment with promise)
3 La nye ka ma bi buyer wori, na kumeri kumeu cuwemi dor bitiner”.
That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
4 Nyo Tebbo kom kwomde bibeyo lokume a lamde kanka nerer, dila kom mweci mor mwerum mem kwama kange kwobka tuwek.
And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
5 Kom cangab bo kom bwanten dir Tee luwer kumero wo dor bitinero ceu knage neka durek kange tai kiner bilenker. ma cinen na dimu ki mam ki Tee mwe wo dii kwama.
Servants, be obedient to them that are [your] masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ;
6 Kom neci durko nobo wori cito kom tiyeu na kom neci fuwor nerer Nyori kom macinen muni kom ki mam ki kwama kom a ker kwama ro mor nere.
Not with eye-service, as men-pleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;
7 Kom ma dikero kiner kumero wuyak. muni komti bwnate kwama kebo niffir.
With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
8 Kom nyo diker nimane can fiya yokacek fiya kwama cin nannga ka kaka ci keba.
Knowing that whatever good thing any man doeth, the same will he receive from the Lord, whether [he be] bond or free.
9 Kom Teeb Luwe bo kom ma cannga kume nen nyo kom necire dotange kom nyi mom co niwo cin Tee ciu kange kom win kino kwama kom nyi manici dong nyimanka.
And, ye masters, do the same things to them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.
10 Diker wuyak, kom ne bi kwan nerer mor kwama kange mor dur bi kwaner cer.
Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.
11 Kom tu kulen kwener kwamaro gwam na fiya na kom ca kaba dor yulan bwe kelkeler.
Put on the whole armor of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
12 Wori kwenbero kebo na nangi ce kange buyale. Dila kange bikwan liyarero wo no warkabo dor bitinereu. wori kaldo kumta cile kange nob kweneb cibo fo mor kalewoninen. (aiōn )
For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high [places]. (aiōn )
13 Nyori kom tukulen kwener kwama gwam na ko do lum kom tim kibi kwan mor kwener wonen.
Wherefore take to you the whole armor of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
14 Naweu, kom tim kibi kwan kom bwam dak kumeko mor bilenker kom merumom sulke cak-cakeu.
Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breast-plate of righteousness;
15 Kom wuro kambo kom bwam nani kume nakom yaken ki ker kwama lumakoceu.
And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
16 Mor dikero gwam kom tu kusanko bilenke ko, wuro katwalum bok tinim nii bwir ko cikeu.
Above all, taking the shield of faith, with which ye will be able to extinguish all the fiery darts of the wicked.
17 Kom tu wambile ker dumero kange kulen yuwa tanbako, wuro ker kwamareu.
And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
18 Wari kange dilo tinim kange kini kom kwob dilo ngir mor yuwatangbeko kin co nero wo kom kicom wuruti ki birim nerem kange kini ker nub kwama gwam.
Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching for this purpose with all perseverance and supplication for all saints;
19 Kom kwob dilona yitomange kambo min wumom yimeu. Kom kwob men dilo nan fiyam bi kwan nerer tok ka bilelnke yurangum yurangeu.
And for me, that utterance may be given to me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,
20 Dila na kom nyimom nyim minbo kange kambo mi yimmeu,
For which I am an embassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.
21 Tikikus, kemi macwiti cwiyeu, kange ciyaka cannga mor kwama anyikom co dike wiyeu.
But that ye also may know my affairs, [and] how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, will make known to you all things:
22 Wonco dike bwi mi two mu co kumen ne wori nakom nyi mom dike nyi more ceu, na kom fiyam yobka nerer mor nerer kume.
Whom I have sent to you for the same purpose, that ye may know our affairs, and [that] he may comfort your hearts.
23 Na weu fuwor nener kwama ati kange kom keb mibo ki bilenker wuro Tee kwama kange kwama Yeecu Kritti.
Peace [be] to the brethren, and love with faith from God the Father and the Lord Jesus Christ.
24 Luma kwama ati kange kom birombo cwi Tee kwama Yeecu Kritti wari kange cwika ko mani ki bwiyaka.
Grace [be] with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.