< Afisawa 6 >

1 Bibeyo kom bwanten tebkumebo mor kwama wuro dong dong.
Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
2 Ne Tee mwe durko kange Ne mwe” won co werfun kabaro kange nore.
“Honor your father and mother” (which is the first commandment with promise),
3 La nye ka ma bi buyer wori, na kumeri kumeu cuwemi dor bitiner”.
“so that it may be well with you and you may live long on the earth.”
4 Nyo Tebbo kom kwomde bibeyo lokume a lamde kanka nerer, dila kom mweci mor mwerum mem kwama kange kwobka tuwek.
Fathers, do not provoke your children to anger. Instead, raise them in the discipline and instruction of the Lord.
5 Kom cangab bo kom bwanten dir Tee luwer kumero wo dor bitinero ceu knage neka durek kange tai kiner bilenker. ma cinen na dimu ki mam ki Tee mwe wo dii kwama.
Slaves, be obedient to your human masters with deep respect and trembling, in the honesty of your heart. Be obedient to them as you would be obedient to Christ.
6 Kom neci durko nobo wori cito kom tiyeu na kom neci fuwor nerer Nyori kom macinen muni kom ki mam ki kwama kom a ker kwama ro mor nere.
Be obedient not only when your masters are watching in order to please them. Instead, be obedient as slaves of Christ, who do the will of God from your heart.
7 Kom ma dikero kiner kumero wuyak. muni komti bwnate kwama kebo niffir.
Serve with all your heart, as though you were serving the Lord and not people,
8 Kom nyo diker nimane can fiya yokacek fiya kwama cin nannga ka kaka ci keba.
because we know that for whatever good deed each person does, he will receive a reward from the Lord, whether he is slave or free.
9 Kom Teeb Luwe bo kom ma cannga kume nen nyo kom necire dotange kom nyi mom co niwo cin Tee ciu kange kom win kino kwama kom nyi manici dong nyimanka.
Masters, treat your slaves in the same way. Do not threaten them. You know that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no favoritism with him.
10 Diker wuyak, kom ne bi kwan nerer mor kwama kange mor dur bi kwaner cer.
Finally, be strong in the Lord and in the strength of his might.
11 Kom tu kulen kwener kwamaro gwam na fiya na kom ca kaba dor yulan bwe kelkeler.
Put on the whole armor of God, so that you may be able to stand against the scheming plans of the devil.
12 Wori kwenbero kebo na nangi ce kange buyale. Dila kange bikwan liyarero wo no warkabo dor bitinereu. wori kaldo kumta cile kange nob kweneb cibo fo mor kalewoninen. (aiōn g165)
For our struggle is not against flesh and blood, but against the rulers, against the authorities, against the powers over this present darkness, against the spiritual forces of evil in the heavenly places. (aiōn g165)
13 Nyori kom tukulen kwener kwama gwam na ko do lum kom tim kibi kwan mor kwener wonen.
Therefore put on the whole armor of God, so that you may be able to stand in this time of evil, and after you have done everything, to stand firm.
14 Naweu, kom tim kibi kwan kom bwam dak kumeko mor bilenker kom merumom sulke cak-cakeu.
Stand, therefore, after you have put on the belt of truth and the breastplate of righteousness.
15 Kom wuro kambo kom bwam nani kume nakom yaken ki ker kwama lumakoceu.
Then as shoes for your feet, put on the readiness to proclaim the gospel of peace.
16 Mor dikero gwam kom tu kusanko bilenke ko, wuro katwalum bok tinim nii bwir ko cikeu.
In all circumstances take up the shield of faith, by which you will be able to put out all the flaming arrows of the evil one.
17 Kom tu wambile ker dumero kange kulen yuwa tanbako, wuro ker kwamareu.
And take the helmet of salvation and the sword of the Spirit, which is the word of God.
18 Wari kange dilo tinim kange kini kom kwob dilo ngir mor yuwatangbeko kin co nero wo kom kicom wuruti ki birim nerem kange kini ker nub kwama gwam.
With every prayer and request, pray at all times in the Spirit. To this end, always be watching with all perseverance, as you offer prayers for all the saints.
19 Kom kwob dilona yitomange kambo min wumom yimeu. Kom kwob men dilo nan fiyam bi kwan nerer tok ka bilelnke yurangum yurangeu.
And pray for me, that a message might be given to me when I open my mouth. Pray that I might make known with boldness the hidden truth about the gospel.
20 Dila na kom nyimom nyim minbo kange kambo mi yimmeu,
It is for the gospel that I am an ambassador who is kept in chains, so that I may declare it boldly, as I ought to speak.
21 Tikikus, kemi macwiti cwiyeu, kange ciyaka cannga mor kwama anyikom co dike wiyeu.
Tychicus, the beloved brother and faithful servant in the Lord, will tell you everything, so that you may know how I am doing.
22 Wonco dike bwi mi two mu co kumen ne wori nakom nyi mom dike nyi more ceu, na kom fiyam yobka nerer mor nerer kume.
I have sent him to you for this very purpose, so that you may know how we are, and so that he may encourage your hearts.
23 Na weu fuwor nener kwama ati kange kom keb mibo ki bilenker wuro Tee kwama kange kwama Yeecu Kritti.
Peace be to the brothers, and love with faith from God the Father and the Lord Jesus Christ.
24 Luma kwama ati kange kom birombo cwi Tee kwama Yeecu Kritti wari kange cwika ko mani ki bwiyaka.
Grace be to all those who love our Lord Jesus Christ with an incorruptible love.

< Afisawa 6 >