< Kolociyawa 1 >

1 Bulus Nii ttomange Yeecu Kriritti ki maka kwama, kange Timoti yibe.
Paul an apostle of Christ Jesus through [the] will of God and Timothy the brother
2 Tom bo ne bilenker kange kebbebo mor Almacifu mor kolosiyawa ba, ciya ki ciyeu, Nyori luma kange fur nener ayi ari kange kom, fiya kwama tebe iyeu.
To those in Colossae saints and faithful brothers in Christ: Grace to you and peace from God [the] Father of us (and Lord Jesus Christ. *K*)
3 Nyo min ma buka kangek kwama nen, Te teluwe be Yecu Kritti, nyo kwob kumen diloti, kir-kir,
We give thanks to the God (and *ko*) Father of the Lord of us Jesus Christ continually (for *NK(o)*) you praying,
4 Nyon mwa ki bilelnker kume mor Kritti Yeecu, kange ciuka ko kom ciko dor nob kwama bo cak-cakeu.
having heard of the faith of you in Christ Jesus and the love (that *N(k)O*) (you have *no*) toward all the saints,
5 Kom wiki cuika ko wo, wori kom ki yoneri yom na kume lo kwama. Kon nuwa dor yoneriro wo, na nimre mor bilenker, fulen ker.
because of the hope which is being laid up for you in the heavens which you heard of before in the word of truth the gospel
6 Wuro bou kumeneu, fulen kero ti tui, la ti bui fiyemin gwam dor bitiner. mawo kumen kom ki diye wo ka nuwam co la ka merangum dor luma kwamak bicom.
which is being present unto you, even as also in all the world (and *k*) it is bearing fruit (and increasing *NO*) even as also among you from the day you heard and you knew the grace of God in truth,
7 Won co fulenkero na wo mo merang Abafara canga be ba cui cuiyeu won canga kritti tum nyi be nii bilenker.
even as (and *k*) you learned from Epaphras the beloved fellow bond-servant of us, who is faithful on behalf of (of you *NK(O)*) a servant of Christ,
8 Abafaras ni nyo cuika kume ko mor yuwatangbe kwama.
the [one] also having made known to us your love in [the] Spirit.
9 Ker cuika ka ro wo diye nyo nuwameu, nyo dob bo kwob ka dilo dorkumer. Nyo ti mai na ko dim ki nyomka nerer cek, kange ne ka kwamak, kange nyomka yuwa tangbek.
Because of this also we ourselves from the day we heard, not cease for you praying and asking that you may be filled with the knowledge of the will of Him in all wisdom and in understanding spiritual
10 Nyo kwob diloti na ko ya yom bo daten kange Teluwe, ki mure wwo a fo cinen tiyeu. nyo kwob diloti nyo ki kan ne bbitutti mor nagenero ken, na ko ii mor nyomka cek.
to walk (you *k*) worthily of the Lord in all pleasing in every work good bringing forth fruit and growing (into *k*) (knowledge *N(k)O*) of God,
11 Nyo kwob diloti ko ma bi kwamer nerer mor nyomka ki bi kwan duktangka cek. kange birom nerer kange dange.
with all power being strengthened according to the might glorious of Him unto all endurance and patience with joy.
12 Nyo kwob diloti kan ma buka kangek fur neerer Tee nin wo doki ka fiya mor kwali nob kwamar mor filang wucakkeu.
giving thanks to the Father the [One] having qualified (you *N(K)O*) for the share of the inheritance of the saints in the light,
13 Con yoo boliyar kumtaciler, yila ken ki bo liyar bi bwece co cui-cuiyeu.
who has delivered us from the dominion of darkness and transferred [us] into the kingdom of the Son the beloved of Him,
14 Fiye bwe nine bafiya fanka, tabka bwiran kerer.
in whom we have redemption (through the blood of him *K*) the forgiveness of sins;
15 Bweu co cer kang na kwama wo mani fur reu. Bwe kaba dike fwele gwam.
[He] is [the] image of the God invisible, [the] firstborn over all creation;
16 La cinen dikero gwam fwele, buro diyeu kange buro bitineu, wo toti toweu, kange dike wo mani to tiyeu, kaka kange liyar tinnim kange Bikwan kerer, dikero gwam co ca fwel ciye, lana ce.
because in Him were created all things (which [are] *k*) in the heavens and (*ko*) upon the earth, the visible and the invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities; all things through Him and unto Him have been created,
17 Con wi na nimre dikero gwam, more c la dikero mwerkangume.
And He himself is before all things, and all things in Him have held together,
18 Lam co dor bwiyer ki wabero, co kabau, kange bwe kabau mor nubo bwiyarangumeu. La con wiki fiye kaba mor dikere gwam.
And He himself is the head of the body the church; who is (the *o*) beginning, firstborn out from the dead, so that may be in all things He himself holding preeminence;
19 La kwama ma fur neerer toki dika ceko gwam a yi morece.
because in Him was pleased all the fullness to dwell
20 Na co yuwelkangum fiye bwe wiyeu, dikero gwam cinen. Kwama ma fur neerer, wo buyale ce cori dor koblom batiyem. Kwama yuwelkangum dikero gwam cinen ki bwici. kaka co dikero bitinereu kaka con wo diyeu,
and through Him to reconcile all things to Himself, having made peace through the blood of the cross of Him, through Him whether the [things] on the earth or the [things] (in *NK(o)*) the heavens;
21 Fiya co kom fabub kwama nen nob kiyeb ceb mor neere, kange ma ka dikero bwir.
And you once being alienated and hostile in mind in the deeds evil, now however (He has reconciled [You] *NK(O)*)
22 La na weu, con yuwel kangum kom ki bwiciu fiye bwareu. Co mawo na co neken kom wucak man ki kurom.
in the body of the flesh of Him through death to present you holy and unblemished and blameless before Him.
23 Na kom ca kaba ti mor bilenker di, kulumkue, Tim tiye buro mani kutar cunga fiye yoneri fulen kerero, a nuwu. Won co fulenkerero yi nubo fwelfwele tob kange lo kwamau, won co fulen kerero mo bulus ma yilam caga.
if indeed you continue in the faith established and firm and not being moved away from the hope of the gospel that you have heard, which having been proclaimed in all (*k*) creation under heaven, of which have become I myself Paul a minister.
24 Naweu, miti bilangi ki dotange miu dor kumer, mor bwiye min dim dikero kum mor dotange Almasihu, wo bwiciu, co ku wabeu.
Now I rejoice in the sufferings (of mine *k*) for you and I am filling up that which is lacking of the tribulations of Christ in the flesh of mine for the body of Him which is the church;
25 Ki woro kuwabeu yila canga, ki nagen do kwama ney dor kumereu, na dim tomange kwama.
of which became I myself a minister according to the administration of God which having been given me toward you to complete the word of God,
26 Wuro co yurke bicome wo yurangum yurange, coti kange kaltinum. La na weu, cin fweltangu nob kwama bo wucak nen. (aiōn g165)
the mystery which hidden from the ages and from the generations, (now *N(k)O*) however having been manifested to the saints of Him; (aiōn g165)
27 La cinen kwama cuiti na co fweltangu cuweka duktangka yurke bilenker tiber nob kumta cile. nungi Alamacifu more kume. Nyomka duktangkako botiyeu.
to whom has willed God to make known (what the *N(k)O*) riches of the glory of the mystery this among the Gentiles, (which *N(k)O*) is Christ in you, the hope of glory;
28 Co nyo ne fulen cero tiye, ne ci biwerti kange merangka gwam ciyek ki nyomka gwam, la na bo ne nubo dim diye gwam mor Yeecu.
whom we ourselves preach admonishing every man and teaching every man in all wisdom, so that we may present every man perfect in Christ (Jesus *K*)
29 Ki dor wor ma nangenti mi yokten bi kwanti ki bikwan cero wo managen ti minen ki bi kwaneu.
Unto this also I toil striving according to the energy of Him who is working in me myself in power.

< Kolociyawa 1 >