< Kolociyawa 1 >

1 Bulus Nii ttomange Yeecu Kriritti ki maka kwama, kange Timoti yibe.
Paul, an apostle of Jesus Christ, by the will of God, and Timothy our brother,
2 Tom bo ne bilenker kange kebbebo mor Almacifu mor kolosiyawa ba, ciya ki ciyeu, Nyori luma kange fur nener ayi ari kange kom, fiya kwama tebe iyeu.
to the holy and believing brothers in Christ who are in Colosse. Grace to you, and peace, from God our Father.
3 Nyo min ma buka kangek kwama nen, Te teluwe be Yecu Kritti, nyo kwob kumen diloti, kir-kir,
Whenever I pray for you I am continually thanking God, the Father of our Lord Jesus Christ
4 Nyon mwa ki bilelnker kume mor Kritti Yeecu, kange ciuka ko kom ciko dor nob kwama bo cak-cakeu.
(since I heard of your faith in Christ Jesus and your love to all the saints)
5 Kom wiki cuika ko wo, wori kom ki yoneri yom na kume lo kwama. Kon nuwa dor yoneriro wo, na nimre mor bilenker, fulen ker.
because of the hope laid up for you in heaven. Long ago you heard of this hope in the message which came to you of the truth of the gospel.
6 Wuro bou kumeneu, fulen kero ti tui, la ti bui fiyemin gwam dor bitiner. mawo kumen kom ki diye wo ka nuwam co la ka merangum dor luma kwamak bicom.
And just as it is spreading through the whole world, bearing fruit and increasing, so also is it among you, from the day in which you heard it, and came truly to know the grace of God,
7 Won co fulenkero na wo mo merang Abafara canga be ba cui cuiyeu won canga kritti tum nyi be nii bilenker.
as you learned it from Epaphras, our dearly loved fellow slave. He is a faithful minister of Jesus Christ in your behalf,
8 Abafaras ni nyo cuika kume ko mor yuwatangbe kwama.
and it is he who has told me of your love for me in the spirit.
9 Ker cuika ka ro wo diye nyo nuwameu, nyo dob bo kwob ka dilo dorkumer. Nyo ti mai na ko dim ki nyomka nerer cek, kange ne ka kwamak, kange nyomka yuwa tangbek.
For this reason from the day I heard of it I have never ceased to pray for you, asking God to fill you with the knowledge of his will with every kind of wisdom and spiritual insight;
10 Nyo kwob diloti na ko ya yom bo daten kange Teluwe, ki mure wwo a fo cinen tiyeu. nyo kwob diloti nyo ki kan ne bbitutti mor nagenero ken, na ko ii mor nyomka cek.
that you may walk worthy of the Lord in every kind of pleasing; that you may be fruitful in every kind of good work, and may increase in the knowledge of God;
11 Nyo kwob diloti ko ma bi kwamer nerer mor nyomka ki bi kwan duktangka cek. kange birom nerer kange dange.
that you may be strengthened in every kind of strength by the might of his glory for every kind of patience and fortitude with good cheer.
12 Nyo kwob diloti kan ma buka kangek fur neerer Tee nin wo doki ka fiya mor kwali nob kwamar mor filang wucakkeu.
I ask that you may give thanks to the Father who has made us fit to receive our share of the heritage of the saints in the light.
13 Con yoo boliyar kumtaciler, yila ken ki bo liyar bi bwece co cui-cuiyeu.
For he has delivered us out of the dominion of the darkness, and transplanted us into the kingdom of his dear Son,
14 Fiye bwe nine bafiya fanka, tabka bwiran kerer.
in whom we have redemption, the forgiveness of our sins.
15 Bweu co cer kang na kwama wo mani fur reu. Bwe kaba dike fwele gwam.
He is a visible image of the invisible God, the firstborn of all creation;
16 La cinen dikero gwam fwele, buro diyeu kange buro bitineu, wo toti toweu, kange dike wo mani to tiyeu, kaka kange liyar tinnim kange Bikwan kerer, dikero gwam co ca fwel ciye, lana ce.
for in him was the universe created, things in heaven and on earth, the seen and the unseen, thrones, or dominions, or principalities, or powers; by him and for him all have been created;
17 Con wi na nimre dikero gwam, more c la dikero mwerkangume.
and HE IS before all, and in him all things subsist.
18 Lam co dor bwiyer ki wabero, co kabau, kange bwe kabau mor nubo bwiyarangumeu. La con wiki fiye kaba mor dikere gwam.
He is the head of his Body, the Church. He is the beginning, the firstborn from the dead, in order that in all things he may become preeminent.
19 La kwama ma fur neerer toki dika ceko gwam a yi morece.
For in him all the divine fulness chose to dwell;
20 Na co yuwelkangum fiye bwe wiyeu, dikero gwam cinen. Kwama ma fur neerer, wo buyale ce cori dor koblom batiyem. Kwama yuwelkangum dikero gwam cinen ki bwici. kaka co dikero bitinereu kaka con wo diyeu,
and by him it chose to reconcile all things alike on earth or in heaven to himself; making peace by him, through the blood of his cross.
21 Fiya co kom fabub kwama nen nob kiyeb ceb mor neere, kange ma ka dikero bwir.
And you, alienated as you once were, hostile at heart in your evil deeds,
22 La na weu, con yuwel kangum kom ki bwiciu fiye bwareu. Co mawo na co neken kom wucak man ki kurom.
he has now in his human body reconciled to God by his death, in order that he may bring you into his presence, holy and unblemished and irreproachable.
23 Na kom ca kaba ti mor bilenker di, kulumkue, Tim tiye buro mani kutar cunga fiye yoneri fulen kerero, a nuwu. Won co fulenkerero yi nubo fwelfwele tob kange lo kwamau, won co fulen kerero mo bulus ma yilam caga.
And this he will do if, indeed, you continue in the faith, firmly founded and stedfast, and never moved away from the hope of the gospel which you heard, and which has been proclaimed to every creature under heaven, that gospel of which I, Paul, was made a minister.
24 Naweu, miti bilangi ki dotange miu dor kumer, mor bwiye min dim dikero kum mor dotange Almasihu, wo bwiciu, co ku wabeu.
I am now rejoicing in my sufferings on your behalf; and I am filling up in my own body what is yet lacking of the sufferings of Christ in behalf of the church, his Body.
25 Ki woro kuwabeu yila canga, ki nagen do kwama ney dor kumereu, na dim tomange kwama.
It is of this I was made a minister, according to the stewardship entrusted to me by God for you, fully to declare God’s message;
26 Wuro co yurke bicome wo yurangum yurange, coti kange kaltinum. La na weu, cin fweltangu nob kwama bo wucak nen. (aiōn g165)
that secret truth, which, although hidden from ages and generations of old, has now been made manifest to his saints. (aiōn g165)
27 La cinen kwama cuiti na co fweltangu cuweka duktangka yurke bilenker tiber nob kumta cile. nungi Alamacifu more kume. Nyomka duktangkako botiyeu.
To them God willed to make known among the Gentiles how glorious are the riches of that secret truth, which is "Christ in you, the hope of glory."
28 Co nyo ne fulen cero tiye, ne ci biwerti kange merangka gwam ciyek ki nyomka gwam, la na bo ne nubo dim diye gwam mor Yeecu.
Him I am ever proclaiming, warning every one and teaching every one, in all wisdom; that I may bring every man into his presence, full grown in Christ.
29 Ki dor wor ma nangenti mi yokten bi kwanti ki bikwan cero wo managen ti minen ki bi kwaneu.
For that end I am ever toiling, wrestling with all that energy of his which is mightily at work within me.

< Kolociyawa 1 >