< Kolociyawa 1 >

1 Bulus Nii ttomange Yeecu Kriritti ki maka kwama, kange Timoti yibe.
This letter comes from Paul, an apostle of Christ Jesus according to the will of God, and from our brother Timothy.
2 Tom bo ne bilenker kange kebbebo mor Almacifu mor kolosiyawa ba, ciya ki ciyeu, Nyori luma kange fur nener ayi ari kange kom, fiya kwama tebe iyeu.
To the believers and trusting Christians at Colossae: may you have grace and peace from God our Father.
3 Nyo min ma buka kangek kwama nen, Te teluwe be Yecu Kritti, nyo kwob kumen diloti, kir-kir,
We are always thankful to God the Father of our Lord Jesus Christ for you, and pray for you.
4 Nyon mwa ki bilelnker kume mor Kritti Yeecu, kange ciuka ko kom ciko dor nob kwama bo cak-cakeu.
We've heard about your trust in Christ Jesus and your love for all the believers
5 Kom wiki cuika ko wo, wori kom ki yoneri yom na kume lo kwama. Kon nuwa dor yoneriro wo, na nimre mor bilenker, fulen ker.
because of the hope prepared for you in heaven. You already heard about this in the good news, the message of truth
6 Wuro bou kumeneu, fulen kero ti tui, la ti bui fiyemin gwam dor bitiner. mawo kumen kom ki diye wo ka nuwam co la ka merangum dor luma kwamak bicom.
that came to you just as it has gone throughout the whole world, spreading widely and bringing results. It's done the same for you too, ever since you heard it and realized the true nature of God's grace.
7 Won co fulenkero na wo mo merang Abafara canga be ba cui cuiyeu won canga kritti tum nyi be nii bilenker.
Our dear friend and fellow-worker Epaphras, who is a trustworthy minister of Christ on our behalf, taught you about this.
8 Abafaras ni nyo cuika kume ko mor yuwatangbe kwama.
He's also made clear to us your love in the Spirit.
9 Ker cuika ka ro wo diye nyo nuwameu, nyo dob bo kwob ka dilo dorkumer. Nyo ti mai na ko dim ki nyomka nerer cek, kange ne ka kwamak, kange nyomka yuwa tangbek.
Because of this we continue to pray for you from the time we heard about you, asking God to give you understanding of what he wants you to do and to give you every kind of spiritual wisdom and understanding.
10 Nyo kwob diloti na ko ya yom bo daten kange Teluwe, ki mure wwo a fo cinen tiyeu. nyo kwob diloti nyo ki kan ne bbitutti mor nagenero ken, na ko ii mor nyomka cek.
That way you'll live lives that rightly represent the Lord and please him, producing all kinds of good results and gaining greater knowledge of God.
11 Nyo kwob diloti ko ma bi kwamer nerer mor nyomka ki bi kwan duktangka cek. kange birom nerer kange dange.
May you be made powerfully strong by his wonderful strength, having great patience and endurance.
12 Nyo kwob diloti kan ma buka kangek fur neerer Tee nin wo doki ka fiya mor kwali nob kwamar mor filang wucakkeu.
May you happily praise the Father, who has made it possible for us to share in the inheritance of God's people who live in the light.
13 Con yoo boliyar kumtaciler, yila ken ki bo liyar bi bwece co cui-cuiyeu.
He rescued us from the tyranny of darkness and brought us into the kingdom of the Son he loves,
14 Fiye bwe nine bafiya fanka, tabka bwiran kerer.
through whom we have been set free and our sins forgiven.
15 Bweu co cer kang na kwama wo mani fur reu. Bwe kaba dike fwele gwam.
The Son is the visible picture of the invisible God. He was before all creation,
16 La cinen dikero gwam fwele, buro diyeu kange buro bitineu, wo toti toweu, kange dike wo mani to tiyeu, kaka kange liyar tinnim kange Bikwan kerer, dikero gwam co ca fwel ciye, lana ce.
for everything was created through him—in heaven and on earth, visible and invisible, empires, rulers, leaders and authorities—everything was created through him and for him.
17 Con wi na nimre dikero gwam, more c la dikero mwerkangume.
He existed before everything, and he holds everything together.
18 Lam co dor bwiyer ki wabero, co kabau, kange bwe kabau mor nubo bwiyarangumeu. La con wiki fiye kaba mor dikere gwam.
He is also the head of the body, the church. He is the beginning, the first and highest of those raised from the dead, so that he is supreme in everything.
19 La kwama ma fur neerer toki dika ceko gwam a yi morece.
God was pleased to have his full nature live in him,
20 Na co yuwelkangum fiye bwe wiyeu, dikero gwam cinen. Kwama ma fur neerer, wo buyale ce cori dor koblom batiyem. Kwama yuwelkangum dikero gwam cinen ki bwici. kaka co dikero bitinereu kaka con wo diyeu,
and through him brought back everything in the universe to himself, since he made peace through the blood of his cross, through him reconciling all those on the earth and in heaven.
21 Fiya co kom fabub kwama nen nob kiyeb ceb mor neere, kange ma ka dikero bwir.
You once were alienated from God, enemies in the way you thought and the way you acted,
22 La na weu, con yuwel kangum kom ki bwiciu fiye bwareu. Co mawo na co neken kom wucak man ki kurom.
but now he has reconciled you through his dying human body, bringing you into his presence where you stand holy, pure, and faultless.
23 Na kom ca kaba ti mor bilenker di, kulumkue, Tim tiye buro mani kutar cunga fiye yoneri fulen kerero, a nuwu. Won co fulenkerero yi nubo fwelfwele tob kange lo kwamau, won co fulen kerero mo bulus ma yilam caga.
But your trust in him must continue rock-solid and immovable. Don't be shaken from the hope of the good news that you heard, the good news that's been shared throughout the world—that's the work that I Paul have been doing.
24 Naweu, miti bilangi ki dotange miu dor kumer, mor bwiye min dim dikero kum mor dotange Almasihu, wo bwiciu, co ku wabeu.
I'm happy to have trouble for your sake, for by means of what happens to me physically I'm part of Christ's sufferings that he continues to experience for the sake of his body, the church.
25 Ki woro kuwabeu yila canga, ki nagen do kwama ney dor kumereu, na dim tomange kwama.
I serve the church following the direction God gave me about you, to present fully the word of God to you.
26 Wuro co yurke bicome wo yurangum yurange, coti kange kaltinum. La na weu, cin fweltangu nob kwama bo wucak nen. (aiōn g165)
This is the mystery that was hidden down through the ages and for many generations, but it's now been revealed to God's people. (aiōn g165)
27 La cinen kwama cuiti na co fweltangu cuweka duktangka yurke bilenker tiber nob kumta cile. nungi Alamacifu more kume. Nyomka duktangkako botiyeu.
God wanted to make known to them the glorious wealth of this mystery to the nations: Christ living in you is the glorious hope!
28 Co nyo ne fulen cero tiye, ne ci biwerti kange merangka gwam ciyek ki nyomka gwam, la na bo ne nubo dim diye gwam mor Yeecu.
We're telling everyone about him, instructing and teaching them in the best way we know how so that we can bring everyone before God fully mature in Christ.
29 Ki dor wor ma nangenti mi yokten bi kwanti ki bikwan cero wo managen ti minen ki bi kwaneu.
That's what I'm working for too, making every effort as I rely on his strength which is powerfully at work in me.

< Kolociyawa 1 >