< Nangen Nob Tomange 8 >
1 Bulus ciya kange buwero. Kikwamacho dotange chilendo kwenu dor nob kwama miro wursalima, di la nubo nebilenkertiyeu ciin yalam gwamm mor bitine Yahudiya kange samariya, cii dob ka nob tomangeb.
Si Saulo ay may kinalaman sa kaniyang pagka matay. Kaya nagsimula sa araw na iyon ang malaking pag-uusig laban sa iglesia sa Jerusalem; at ang lahat ng mga mananampalataya ay nagsikalat sa lahat ng rehiyon ng Judea at Samaria, maliban sa mga apostol.
2 Nabarubbo kibilenke chin furum Stephen laciyi yim kang buwam dorcer.
Mga lalaking may takot sa Diyos ang naglibing kay Esteban at nagkaroon ng matinding pagdadalamhati para sa kaniya.
3 Di la Sawulu ma nob kwamabo nen diker kambo ken chiti doi luwe-luwe chi cikangum nabarobboti kange natubo, kumcitak furcina.
Ngunit pininsala ng matindi ni Saulo ang iglesia; pumupunta siya sa bawat bahay upang kaladkarin ang mga lalaki at babae at inilagay sila sa kulungan.
4 Duwa nubo neken bilenke birombo yalamem, chinen ya chine ker kwamaro.
Gayon pa man, ang mga mananampalataya na nagsikalat ay nagpatuloy na mangaral ng salita ng Diyos.
5 Filibus yaken firen Samariya toker Yesuroti.
Si Felipe ay pumunta pababa sa lungsod ng Samaria at ipinahayag si Cristo sa kanila.
6 Kambo nubo nuwa lacitoten dikero Filibus matiyeri, lachin yilaken ki ner chero gwam na nuwau dike chitoktiyeu.
Nang mapakinggan at makita ng maraming tao ang mga palatandaan na ginawa ni Felipe, nakinig sila ng mabuti sa kaniyang sinabi.
7 Won kelkeliyo bwirko chiranyu bwinubo ducce no nuweceu chin ciwiyeti kidir nubowo kwamang be kange kilentinimbo fiya twaka.
Dahil ang karamihan sa kanila ay nagtataglay ng maruruming espiritu habang sumisigaw ng malakas; at gumaling ang maraming lumpo at mga paralitiko.
8 La chin ma fuwor nerer ducce bitinecho.
At nagkaroon ng malaking kagalakan sa lungsod.
9 Nii kange wi bitinecho choti ki Siman. wo kikabe chin nikuye latakri chima nubo Samariyamin diker nyimanti nawo chi cho dorceriti ki chin diro kange.
Ngunit mayroong isang lalaki sa lungsod na ang pangalan ay Simon na gumagawa na noon pang una ng pangkukulam; ginagamit niya ito upang mamangha ang mga tao sa Samaria upang angkinin na siya ay mahalagang tao.
10 Kwrub Samariya nubo dur kange bibei nuwa choti cikinyi ki “Niwo cho bikwan duret kwamaro wocii choti ki dureu.
Binigyang pansin siya ng lahat ng mga Samaritano, mula sa pinaka mababa hanggang sa pinaka dakila, at kanilang sinabi. “Ang taong ito ay ang kapangyarihan ng Diyos na tinatawag na Dakila.”
11 Chi nuwa choti wori kutangnyi machinen diker nyimankati ki kwomje- kwomjece.
Nakinig sila sa kaniya dahil labis niya silang pinamangha sa mahabang panahon sa pamamagitan ng kaniyang pangkukulam.
12 La kambo chi ne bilenke kange ker waber Filibus ceri, wo chi mati ker liya kwama kiden Yesu kriti lachin yuchinen mwem kwamambo gwamce nabarub kange natub.
Ngunit nang paniwalaan nila ang ipinangaral ni Felipe tungkol sa ebanghelyo na tungkol sa kaharian ng Diyos, at ang pangalan ni Jesu-Cristo, sila ay nabautismuhan, kapwa mga lalaki at babae.
13 Cho siman kibwicho ne bilenke kambo ciyu cinen mwem kwamamberi la chin mwerkang kange Filibus kambo chito cii ma diker nyimanka ti kange nanyendo dureri, la kwomchoti.
At si Simon mismo ay naniwala: pagkatapos niyang mabautismuhan, nagpatuloy siyang kasama ni Felipe; nang makita niya ang mga tanda at mga makapangyarihang gawa, siya ay namangha.
14 kambo nob tomangeb wursalima nuwa fulende samariyau yo kerkwamareri cii tuncinen Bitrus kange Yahaya.
Ngayon nang marinig ng mga apostol sa Jerusalem na ang mga taga-Samaria ay tinanggap ang salita ng Diyos, sinugo nila sina Pedro at Juan.
15 kacilauweri, ciin kwobcinen dilo naci yo yuwatangbe kwamako.
Nang sila ay dumating, nanalangin sila para sa kanila na tanggapin ang Banal na Espiritu.
16 Wori bwiri yuwatangbe kwamako yiraubo dorcher bwiri, chin yucinen ka mwem kwamambo kiden Tee kwama Yesu.
Sapagkat ng mga panahong iyon hindi pa dumating ang Banal na Espiritu sa sinuman sa kanila. Nabaustimuhan lamang sila sa pangalan ng Panginoon.
17 La Bitrus kange Yahaya cin yo cinenten kanceu dorcer lachin yo yuwa tangbe kwama.
Pagkatapos ipinatong nina Pedro at Juan ang kanilang mga kamay sa kanila, at tinanggap nila ang Banal na Espiritu.
18 Kambo siman to cii yuwatangbe kwama koti kiyeka kange nob tomangeb dorcerdi lanne chi kyemer.
Ngayon nang makita ni Simon na naipagkaloob ang Banal na Espiritu sa pamamagitan ng pagpatong ng mga kamay ng mga apostol sa kanila, inalok niya sila ng pera.
19 Yici, ki “kom neye bikwandowo ken, lawo niwo miyo yo cinenti kanko dorcerei na yo yuwatangbe kwamako.
Sinabi niya,” Ibigay mo rin sa akin ang kapangyarihang ito upang sinumang patungan ng aking mga kamay ay tatanggap ng Banal na Espiritu.”
20 Di la Bitrus yicho ki, nawori mweu a yanchang kange mwo. wori muti kwain mwan fiya yuwatangbe kwamake ki chuweka mwek.
Ngunit sinabi ni Pedro sa kaniya, “Masawi ka sana kasama ng iyong pilak, sapagkat iniisip mong makakamit mo ang kaloob ng Dios sa pamamagitan ng pera.
21 Mu manki chuner fou dikero wuronen, wori mor nere mweu kebo dong-dong kwama nen.
Wala kang kabahagi o karapatan sa bagay na ito, dahil ang iyong puso ay hindi tama sa Diyos.
22 Nyori ywelum bwirang ker mwero, di la kwob dilo kwama nen kangeri an dob mwen bwirang ker mwero muyo ner mwereu.
Samakatuwid magsisi ka sa iyong mga kasamaan, at manalangin sa Panginoon, upang ikaw ay patawarin sa kung ano ang iyong hinahangad.
23 Wori min nyimom mumor kanka nerek tak ri, mor bwaka nerek.
Sapagakat nakikita ko na ikaw ay nasa lason ng kapaitan at naka gapos sa kasalanan.”
24 Siman ciya yiki “kwobka dilo kwama nen kermir, dike kange mor dikerwo mtokeu, a abwire kange mwo.
Sumagot si Simon at sinabi, “Ipanalangin mo ako sa Panginoon na hindi mangyari sa akin ang mga bagay na iyong sinabi.”
25 Kambo Bitrus kange cidim ne kaker kwamareri, chin yilaken wursalima, ciyakenti dor nurer di, cin wab ker kwamaro chinar lor Samariya ducce.
Nang si Pedro at Juan ay nagpatotoo at nagpahayag ng salita ng Panginoon, sila ay bumalik sa Jerusalem; habang nasa daan, nangaral sila ng ebanghelyo sa maraming nayon ng mga Samaritano.
26 naweu bwe tomange kwama yi Filibus ker ki Kweri yaken chunyako bang nure yirau tob kange wursalima yaken Gaza (Nure wo ki no kwechane.
Ngayon ang anghel ng Panginoon ay nangusap kay Felipe at sinabi, “Tumayo ka at pumunta sa bahaging timog sa daang pababa mula sa Jerusalem papuntang Gaza.”( Ang daang ito ay nasa disyerto).
27 Kweri yaken nikange wo ciro Abaca, in Liyar dur Chunya kandu katu, liya Abaca. cho cima liyar kulen choro tiye gwamme Bou wursalima cama wabkerwi.
Siya ay tumayo at umalis. May isang lalaking mula Ethiopia, isang eunoko na may dakilang kapangyarihan mula kay Candace, na reyna ng mga Etiope. Siya ang namamahala sa lahat ng kaniyang kayamanan. Siya ay pumunta sa Jerusalem upang sumamba.
28 Yikenti yimyie diker yamercer kiye, bifumer Ishaya niker dukumer.
Siya ay bumalik at nakaupo sa kaniyang karwahe at nagbabasa ng aklat ni propeta Isaias.
29 Yuwatangbe ko yi Filibus ki “yaten bidom kange kulend kwikarowo”.
Sinabi ng Espiritu kay Felipe, “Umakyat ka at sabayan mo ang karwahe.”
30 Filibus cwa yanfiyacho nuwa ci kiye bifumer Ishaya ne ker dukkumerti la ciki mum nyimom dike me kiyetiyeu?”
Kaya patakbong lumapit si Felipe, at narinig niyang binabasa ang aklat ni propeta Isaias, at sinabi, “Naiintindihan mo ba ang iyong binabasa?”
31 Bahabashe yiki “amanye manyumantiye caro kange fwetang membori? ken Filibus adou mor diker kwika ceronen nayi kange cho.
Sumagot ang taga-Ethiopia, “Paano ko maiintindihan, maliban kung may magtuturo sa akin?” Nakiusap siya kay Felipe na umakyat sa karwahe at umupo sa tabi niya.
32 Won cho dikero Bahabashe kiyeti “Ciin yaken kicho mu kwame fiye biyeka bir-bir tak na be kwame kom nob cangkab, wombo nyi.
Ito ang bahagi ng kasulatan na binabasa ng taga Ethopia, “Siya ay tulad ng tupa na dinala sa bahay katayan; at tulad ng isang kordero sa harap ng manggugupit na tahimik, hindi niya binubuksan ang kaniyang bibig:
33 Dor yiber dorer cer ci macinen bolang kebo mor luma we ane kercero car kotiye? wor cii tum dukumece dorbitiner.
Sa kaniyang kahihiyan kinuha sa kaniya ang katarungan: sino ang magpapahayag sa kaniyang salinlahi? sapagkat ang kaniyang buhay ay kinuha mula sa mundong ito.”
34 La Tee me filibus yiki, “min kennen yiye we niker dukumerowo tok kero wotiye? kidor cer kaka'a nikange kidumenka?
Kaya nagtanongang eunoko kay Felipe, at sinabi, “Nakikiusap ako sa iyo sino ang tinutukoy ng propeta? ang kaniyang sarili ba mismo o ibang tao?”
35 Filibus Teer kero dor bifumer Ishaya Lan ma cinen ker kwamaro.
Nagsimulang magsalita si Felipe; Nagsimula siya sa kasulatan ni Isaias upang ipangaral si Jesus sa kaniya.
36 Kambo ciyaken nureri, cin lam kong caji kange Tee wuro yiki “To, mwambo wofo, yebwi mani a yumen mwem kwamam botiye?
Habang nagpapatuloy sila sa daan, napunta sila sa ilang bahagi ng tubig; at sinabi ng eunoko, “Tingnan mo, may tubig dito, ano pa ang puwedeng makahadlang sa akin upang ma bautismuhan?”
37 Filibus yiki “No mun ne bilenke win mor nerer mweri, cin yumwen mwem kwamambo. Dila Bahabashe yiki minne bileke.
Sinabi ni Felipe,” kung nananampalataya ka ng buong puso, ikaw ay mag pabautismo. Ang taga Ethopia ay sumagot,” Naniniwala ako na si Jesu-Cristo ay Anak ng Diyos.”
38 La Bahabashe yiki atim kidiker kwikaro. Lachin yuchinenmwembo.
Kaya inutusan ng taga Ethopia na tumigil ang karwahe. Bumaba sila sa tubig, si Felipe at ang eunoko at binautismuhan siya ni Felipe.
39 Kambo chi cherum mwembo nenneri yuwatangbe kwamako dum Filibus Teeu totensobo tak, la yakenti naken bilang tumboti.
Nang umahon sila sa tubig, kinuha ng Espiritu ng Panginoon si Felipe at hindi na siya nakita ng eunuko; at siya ay umalis ng may kagalakan.
40 Dila filibus cerkangeu Azotus. Tiyangem bitinecho token ker kwamamaroti bitine cho nen yacin lamciko kaisariya.
Ngunit si Felipe ay lumitaw sa Azoto. Siya ay dumaan sa rehiyong iyon at ipangaral ang ebanghelyo sa lahat ng lungsod, hanggang sa makarating siya sa Ceasaria.