< Nangen Nob Tomange 5 >
1 La nii kange wi Anatiya wice safiratu, cin miyem take ciyeu.
Now a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a piece of property,
2 ananiya yurangum kangem wi mor kyemer takero (La kin nyom ka wicek) La ci bou ki tangnim kyemembo kabum nob tomangebo nen.
and he kept back part of the sale money (his wife also knew it), and brought the other part of it and laid it at the apostles' feet.
3 La bitrus yi ki “Ananiya ye bwi mwa dob bwekelkele dou ner mwere na cer yuwa tangbek kwama nen cuerke na tam tangim kyemer takero.
But Peter said, “Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and to keep back part of the price of the land?
4 Na miyebeu, kebo na mwe, la miyemmeu bikwankero kebo na mweka? we nii coo dokti nangen do wo mor neere mweu? mwa cuerbo nob nen cuerke mwa cuerum ki kwama.
While it remained unsold, did it not remain your own, and after it was sold, was it not in your control? How is it that you thought of this thing in your heart? You have not lied to men, but to God.”
5 Ki nuwa ka kere kowo Ananiya yari la bwiyam, la taito dur tam nubo wo nuwau gwam.
Hearing these words, Ananias fell down and breathed his last, and great fear came upon all who heard it.
6 Bibweyile kange bou tum co chom cinen bwiceu ki lalang ya cin furum cho.
The young men came forward and wrapped him up, and they carried him out and buried him.
7 Kambo kang kenero ta'areri wicen dou nyombo dike yaken tiyeu.
After about three hours, his wife came in, not knowing what had happened.
8 La Bitrus yii co “yii ye kenoka miye takeu nan nyo cen”. La chon toki ong na nyo ce”.
Peter said to her, “Tell me whether you sold the land for so much.” She said, “Yes, for so much.”
9 La Bitrus yii cho, la manyi ka ciyam wari na kom cuwa yuwa tangbek Teluwe? To nani nubek kowo ya fuer bwemeu wo nyilo la na tuken nen kale.
Then Peter said to her, “How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Look, the feet of the men who buried your husband are at the door, and they will carry you out.”
10 Danjang chon yar ti na cek chon bwiyam. Kambo bibei bayilobeu douweri bocifiya chon bwiyam, la cin tu cho ci cerken ciko kale cifuerti cho cunga bwece ko nen.
She immediately fell down at his feet and breathed her last. When the young men came in, they found her dead, and carried her out and buried her beside her husband.
11 Taito dur bou kuu kwama nen kange dor nubero gwam wo nuwa dike wo gwameu.
Great fear came upon the whole church, and upon all who heard these things.
12 nangen yiromer kange diker nyumankaro ducce matiye mor nobe kange nob tomangek ci mwer kangum gwam bentilen colomoner.
Many signs and wonders were taking place among the people through the hands of the apostles. They were all together in Solomon's Porch.
13 La kangem mani ki bikwan neerer do wo a mwer dorti kange ciye. La cin wi ki bwiyale foh ducce kabum nubem.
But no one else had the courage to join them; however, they were held in high esteem by the people.
14 La nyeu, nubo buro ne bilenker yuktenti Teluwe nen, nubo kila-kila na barub kange natub.
Still more believers were being added to the Lord, multitudes of men and women,
15 La ci turang nubo nuwabo lumau, ci yaken cike kong nure ci yokenci dor kwangnir, kangembo biciri, worina Bitrus cuu tiri, wuloceu cuuti dor kangem.
so that they even carried the sick into the streets and laid them on beds and couches, so that as Peter came by, his shadow might fall on some of them.
16 Nubo ducce borangum ti ci nan lor kentangum wursalima la ci bou tiki nubo nuwa bo lumau, kange buro kelkelibo kwomci tiyeu. lan twam ci gwam.
There also came together a great number of people from the towns around Jerusalem, bringing the sick and those afflicted with unclean spirits, and they were all healed.
17 La nii wabe durko kwenu kange nubo wari kange ceu (nubo bwangten Sadukiyawa tiyeu) cin dimki kor ducce.
But the high priest rose up, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees); and they were filled with jealousy
18 Cin tabang nob tomangeu cin kuranken ci lo kuka.
and laid hands on the apostles, and put them in the public jail.
19 Mor kumeu bwe tomange kwama wucakeu bou wumom nyiloni lo kukako. La cho kuci kale, lan toki.
Yet during the night an angel of the Lord opened the doors of the jail and led them out, and said,
20 Kom ya koti kabum nyilom ku wabe koyi nubo ker dumerowo.
“Go, stand in the temple and speak to the people all the words of this life.”
21 kambo ci nuwa weri la cin cuu kuh wabe ki celka finik cima merangkati, la nii wabe durko kange nubo loceu cin bou bo cin cho yim kange nob dir loreb, kange nubo dur nubero Israilau, cin tuken ci fiye kuka
When they heard this, they entered into the temple about daybreak and taught. But the high priest came, and those who were with him, and called the council together, all the elders of the people of Israel, and sent to the jail to have the apostles brought.
22 La nob nangebbo ya lo kuka konen ci fiyabo nii.
But the officers that went did not find them in the prison, and they returned and reported,
23 nyon fiya lo kukako nungum nunge, nob chorkabo tirangum nyilok la wumi ri nya fiyabo nii mor,
“We found the jail securely shut and the guards standing at the door, but when we had opened it, we found no one inside.”
24 La nii dukro kuh wabeu kange nob wabebo durko nuwa ketito weu, la ner cero kwenum cin nyombo dike a bangum bwiko tiyeu. La ciki ye ba matiye.
Now when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were much perplexed concerning them as to what would come of it.
25 La kange bou yici nubo buro ka kumeu tirangum kuh wabe merang nubo nenti.
Then someone came and told them, “The men whom you put in the jail are standing in the temple and teaching the people.”
26 La nii dur ko kuwabeu ya kange nob nangeneb ceu yan bou ki ci. Kebo ki kwobkanka kati yilo nubo mobangci.
So the captain went with the officers, and brought them back, but without violence, for they feared that the people might stone them.
27 Kambo ci bou ki ciyeu cin nung ci kabum nob dir loreb, la nii wabe durko me ci ker.
When they had brought them, they set them before the council. The high priest interrogated them,
28 Yii ci “Nya yi kombo ki kibikwan tak kom mare merangka mor denewo? la wo kom dim mor wursalima ki merangka kumek La kom doti na ko yo buyalenii wo na yiram dornyer”.
saying, “We strictly charged you not to teach in this name, and yet, you have filled Jerusalem with your teaching, and desire to bring this man's blood upon us.”
29 La Bitrus kange tangnim nob tomangebo toki tam nyo ne kwama dur kebo nob.
But Peter and the apostles answered, “We must obey God rather than men.
30 Kwama teb nyebeu kung Yesu woro ka tualumeu ka kulken dor bwatiyer.
The God of our fathers raised up Jesus, whom you killed by hanging him on a tree.
31 Kwama duktangka cho kange catiyere ce na yilam liya kange nii cerka na ne Israila yiloka kange tabkan bwirang kerer.
God exalted him to his right hand to be a prince and a savior, to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
32 Nyeu nyon nob warkeb dike bwirangeu nyo yuwa tangbek kwama ko wo kwama ne nubo wo bwanten tiyeu, gwam.
We are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him.”
33 Kambo nob dir lorebo nuwa we di nerciron kayam ki bichom, la cin do na ci twalangum bibei tomangeu.
When the council members heard this, they were furious and wanted to kill the apostles.
34 La bafarice kange wi dendo Gamaniel nii merangka werfumer, wo nubo gwam necho durtiye, la chon kweni tok kero ki nyial a chokken bibei tomange kale biduwar bwiri.
But a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law, who was honored by all the people, stood up and commanded the apostles to be taken outside for a little while.
35 La chon yici kom nubo Israila ko to yora ki di keko cuiti na ko ma nubo buro neneu.
Then he said to them, “Men of Israel, pay close attention to what you propose to do with these people.
36 ki kumeni wo Theudas kweni tii tu dorcero na kange diker nubo kwini kwob naar bwang cinenten la ci twalumchori nubo bwang cenententiyeu gwam cin yilam kange nii nuwa bo fulen ciyaer wi tak.
For some time ago, Theudas rose up claiming to be somebody, and a number of men, about four hundred, joined him. He was killed, and all who had been obeying him were scattered and came to nothing.
37 Na chori kange nii Galilee dendo Yahuda wo ki kumeni kiyeka bou bolang nubo ducce, cho keneu kayam nubo buro bwang cinen tentiyeu yilam.
After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the census and drew away some people after him. He also perished, and all who had been obeying him were scattered.
38 Na wo ma yi komti ko dubang nubo buro, ko dob ciki kwaciye, na no yukan ciyero kange nangen ciyero na nubo ciyeri an kayam.
Now I say to you, keep away from these men and let them alone, for if this plan or work is of men, it will be overthrown.
39 La na dike wuro na kwama ceri mani ka kangti kati yilo yilam ko ma kiye ti kange kwama. La cin ciya.
But if it is of God, you will not be able to overthrow them; you may even find that you are fighting against God.” So they were persuaded.
40 La cin cho nob tomangeu mor la ci buk ci la yici kero ki nyial a tok re ker ki den Yesu.
Then they called the apostles in and beat them and commanded them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
41 La cin cerum kabum nob dir lorembonen ci ti bilangi wori cin daten ci nuwa dotange ki ker denero.
They left the council rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the Name.
42 Bwiko nyeu citi yai kur waber kir-kir. Ci bwang ten ti luwe ci ne fulen ker kwamaro ti, La ci ma merangka ti ci kurong bowi citokti Yesu Cho Kritti.
Thereafter every day, in the temple and from house to house, they were continuously teaching and proclaiming Jesus as the Christ.