< Nangen Nob Tomange 3 >
1 Na wo Bitrus kange Yuwanna yakenti kuwabe kwama ki kwma kwobka dilo kan keno taar.
Pierre et Jean montaient ensemble au temple à l'heure de la prière, qui était la neuvième.
2 Ni kange kilen ci bouciko nyo cii ki tuu kwaticobak nabou ciko nyilo kuwabka wo cii coti ki yoryoreu ki ken kim nubo dokenti mor kuwabi kwamau.
Et il y avait un homme impotent dès sa naissance, qu'on portait, et qu'on mettait tous les jours à la porte du temple, appelée la Belle, pour demander l'aumône à ceux qui entraient dans le temple.
3 To Bitrus kange Yuwanna doken mor kuwabi kwama, kenci luma nerer.
Cet homme voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l'aumône.
4 Bitrus kange Yuwanna ciin cii cinenten kanuwe Bitrus yiki, “To nyo”.
Mais Pierre, ayant les yeux arrêtés sur lui, avec Jean, lui dit: Regarde-nous.
5 kilendo to cii kwatiki keno can fiya diker ciinen na.
Et il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir quelque chose d'eux.
6 Dila Bitrus yiki cilfa kange mwiin, kange nai mi mani ciko, Dila dike min cikeu co manetiye. mor den Yesu kristi bwe Nazaret, ya yam”.
Alors Pierre lui dit: Je n'ai ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne; au nom de Jésus de Nazareth, lève-toi et marche.
7 Bitrus tam kanceko cattiyero kunco nawo nawo naniceu kange kutile naniceu fiyam bikwan.
Et l'ayant pris par la main droite, il le leva; et à l'instant la plante de ses pieds et ses chevilles devinrent fermes;
8 La kilendo kweni tari teryambo doken kuwabe kange Bitrus kange Yuwanna citi fuwai citi mwai ci ne kwama durkoti.
Et sautant, il se tint debout, et marcha, et il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu.
9 Nubo tou co yayambo, caklang kwama.
Et tout le peuple le vit qui marchait et qui louait Dieu.
10 Ciin nyimom ki coni kiyire nyilo lo wabi yoryori la ciin dim ki nyimanka ki dikero bweyeu.
Et ils reconnurent que c'était le même qui se tenait à la belle porte du temple pour demander l'aumône; et ils furent remplis d'étonnement et d'admiration de ce qui lui était arrivé.
11 Kambo ci tamki kang Bitrus kange Yuwanna nubo kwarub kutauten ciinen, cunnge Tangilang sulemanu Cii ti nyimangi kambo ken.
Et comme l'impotent qui avait été guéri, ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut à eux au portique dit de Salomon.
12 Kambo Bitrus to nyeri in cinya nubow kom nubo Israila yebwi kom nyimang tiye? Yebwi kom cii nyinenten duwenye, mumi nyo nyi dokco co ciya yambo tiye kibi kwan dorer nyer kaka'a ki luma nyak?
Mais Pierre, voyant cela, dit au peuple: Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci? ou pourquoi avez-vous les yeux arrêtés sur nous, comme si c'était par notre propre puissance, ou par notre piété que nous eussions fait marcher cet homme?
13 Kwama Ibrahim, kange Ishaku, kange yakubu kwama teebnyebe ne bwe cannya ceu durko Yesu co kom koweu takri ka nekenco kabum Bilatus wo noncwi naci nyam kang cinen neu.
Le Dieu d'Abraham, d'lsaac et de Jacob, le Dieu de nos pères a glorifié son Fils Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, quoique celui-ci eût jugé qu'il devait être relâché.
14 Kom ko niwo wucakeu nii lumake nyori lakomki a nya kumen kang niwo twal dore.
Mais vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât un meurtrier;
15 Kom twalum niwo ne dumetiyeu, wo kwama kunnyu tuweu, nye nyim nob neka bilenker dikero bwiyenen.
Et vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts: nous en sommes témoins.
16 na weu, bilenker ki dencer niwo kom toti takri kom nyimom kinco dende wo cifiya bikwaneu. Bileng mor Yesu neco luma ceko cike cok, kabum kumem.
C'est par la foi en son nom, que son nom a raffermi cet homme que vous voyez et connaissez; et c'est la foi en Lui, qui a procuré à cet homme cette parfaite guérison en présence de vous tous.
17 Kebmibbo min nyimom kom mayeu mor bwini nyomka, kambo liyab kumeb maneu.
Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, aussi bien que vos chefs.
18 Dila gwam dikero kwama tokanyi nob tomangeb dukumemcembou ki, Kristi an nuwa dotange landim.
Mais c'est ainsi que Dieu a accompli ce qu'il avait prédit par la bouche de tous ses prophètes, que le Christ devait souffrir.
19 Nawo yeu kom dubom bwirang ker kumero kom yilau dabe wam bwirang ke kumeu, wori kwama ywelkako fiye kwama wiyeu lam.
Repentez-vous donc et vous convertissez, afin que vos péchés soient effacés,
20 Na cii tomuu ki kristi wuro cii yokumen lan, Yesu.
Afin que des temps de rafraîchissements viennent de la part du Seigneur, et qu'Il vous envoie celui qui vous a été annoncé auparavant, le Christ Jésus,
21 Co wuro intam kang dii kwama a yoceu yaken lam tureni bo kacek kange dikero gwam dor dikero kwama toki fiyaco nyi nob tokkaker dukumer wucakeu. (aiōn )
Que le ciel doit recevoir jusqu'au temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé par la bouche de tous ses saints prophètes, depuis longtemps. (aiōn )
22 Musa tok bilenker yiki Tee kwama an kunkumen kange nii ker dukumer na mo mor kebkumebo. kam nuwa dike cayikomtiyeu gwam.
Car Moïse a dit à nos pères: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera, d'entre vos frères, un prophète comme moi; écoutez-le dans tout ce qu'il vous dira.
23 An yilam niwo nuwabo nii ker dukumer wurori ciiyan tungumco ciko win nubo locem
Et quiconque n'écoutera pas ce prophète, sera exterminé du milieu du peuple.
24 Nyo nob ker dukumebo terti dor samailar kange burom bou bwiko cekeu cin tokker ciin cwungkang kumetinimbo wuro.
Tous les prophètes qui ont parlé depuis Samuel, et ceux qui ont suivi, ont aussi prédit ces jours.
25 Kom bibei nob kerdukumerowo kange noroceu wo cima kange Tengwanub kumubeu, kambo ciyi Ibrahim mor tueluwe dor bitiner gwam ciyan fiya bibwiyer.
Vous êtes les enfants des prophètes, et de l'alliance que Dieu a traitée avec nos pères, en disant à Abraham: Toutes les familles de la terre seront bénies en ta postérité.
26 kambo kwama kun nyum bwe tomange ceri ci ter tomangekaco kumen wori nekom bibwiyer kambo yilam kikom fiya maka bwirankerer.
C'est pour vous premièrement, que Dieu ayant suscité son Fils Jésus, l'a envoyé pour vous bénir, en retirant chacun de vous de ses iniquités.