< Nangen Nob Tomange 26 >
1 La agrippa yi Bulus, “Mon nyam coka doremwei la Bulus kunkan ceko yoten condorceroti.”
Agrippa said to Paul, "You may speak for yourself." Then Paul stretched out his hand, and made his defense.
2 Miki Fuwor nerer, liya Agrippa, ki kerowo yahudawa bouti cuko dor mireu.
"I think myself happy, King Agrippa, that I am to make my defense before you this day concerning all the things that I am accused by the Jews,
3 Nyori mo nii yumka mor den Yahudawa kange yabciebo. Nyori mikenenti. Nyoli bob nermwero kange bwewo.
especially because you are expert in all customs and questions which are among Jews. Therefore I beg you to hear me patiently.
4 Miyi komti gwam yahudawa yubram fiye yim kallemibo fiye wucakke kange Ursalima.
"Indeed, all Jews know my way of life from my youth up, which was from the beginning among my own nation and at Jerusalem;
5 Cin yubrangum ye ki kaba, daten ciya yumom miyiyen na bafarasawa.
having known me from the first, if they are willing to testify, that after the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.
6 Naweu miki naci mamen bolang nawo wori nor wa kwama tu tebbyebbo ni nen.
Now I stand here to be judged for the hope of the promise made by God to our fathers,
7 Wo cou nure ber gero kwab curomboyo yoti ner wiye. ciya wou ki kwamawo ci wabkwamati ki nero win fiye kwama wiyeu kakum kange kume. Ki yoka nerewa, Liya agrippa, yahudawa buranti.
which our twelve tribes, earnestly serving night and day, hope to attain. Concerning this hope I am accused by the Jews, O King.
8 Ye bwikange aburank ti ki diker yumanko kwama akun nob bweyame?
Why is it judged incredible with you, if God does raise the dead?
9 La mi burankge ki maka dikero kiden Yesu bana zaret.
"In fact, I thought to myself that I ought to do many things against the name of Jesus the Nazorean.
10 Min ma buranka mor Ursalima, mi ku nob bwika kwamako duce mor Fursuna. Ki bikwan do wo mifiya fiye nob dur wabero wiyeu, kange wo ci twerciti mineci mwerka duwen.
This I also did in Jerusalem. I both shut up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, and when they were put to death I gave my vote against them.
11 neci dotange duce kwab kuh wabe mi cuti nan dongcinen naci ma burkane. Ma ma kiye ciren kangeci minaci dotange yaken cuka bitiye tim bokage.
Punishing them often in all the synagogues, I tried to make them blaspheme. Being exceedingly enraged against them, I persecuted them even to foreign cities.
12 Ki kwamawo mima buroka boti mi yaken Dimaskus ki ciyaka dur nob wabe.
"Whereupon as I traveled to Damascus with the authority and commission from the chief priests,
13 Mor yame mi, ki kaku, mo liya mito firen dikawama wo la kaku filanken filanko ketenye, kange nubo nyo yakenti wari.
at noon, O King, I saw on the way a light from the sky, brighter than the sun, shining around me and those who traveled with me.
14 Kabom kwaob nyo yarken bitine, minuwa diro kange tok keroti kange mwoh ki nye Ibranciyawa yiti ki, shawulu, Shawulu ye bwi mon neye dotange tiye? bwikabo na kundike cucuwe.
When we had all fallen to the earth, I heard a voice saying to me in the Hebrew language, 'Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against the goads.'
15 La miki webo teluwe? Teluwe ciya mo Yesu wo mone dotange.
"I said, 'Who are you, Lord?' "He said, 'I am Jesus, whom you are persecuting.
16 Naweu kwen titiye ki co kerowo manun dor miro munenen nan yome? na yilam canga kange nii warkere dor dike moyume dormireu nawo kange wuro miyinentiye. fokab.
But arise, and stand on your feet, for I have appeared to you for this purpose: to appoint you a servant and a witness both of the things which you have seen me, and of the things which I will reveal to you;
17 Man cuken fiye nobo wiye kange nubo ma to ci fiye mowiyeu.
delivering you from the people, and from the non-Jewish people, to whom I send you,
18 Na mo wumom nuwage ciyeu yilau ki ci kumtacile yilau ki ci filank. na cin fiya cerka fiye yuwako bwirko wiyeu na ci you yuwa kwama, kange fuloka dikero bwir nen wo cha ne nubo bwang ten co tiyeu.
to open their eyes, that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and an inheritance among those who are sanctified by faith in me.'
19 La nyori, liya Agrippa miken kom kangumbo ki dukumbo wamito dikwamau.
"Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
20 Dila, kabokoce buro mor Dimaskus. kange Ursalima kange biten Yahudawa gwam, kange nob furenebo, mima cinen bwiranke naci yiloten fiye kwama wiyeu, cin ma dike daten yilokau.
but declared first to them of Damascus, at Jerusalem, and throughout all the country of Judea, and also to the non-Jews, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.
21 Co dike bwi yahudawa ci tamce mor kuh wabe ci cuiti naci twalum co.
For this reason Jews seized me when I was in the temple, and tried to kill me.
22 Kwama tikang wo duwin mi tim kabum bibei kange nubo dur, warke dor dike annabawa kange Musa toki abwitiye.
Having therefore obtained the help that is from God, I stand to this day testifying both to small and great, saying nothing but what the Prophets and Moses said would happen,
23 Dong dong Almasiya a nuwa dotange anyi lam kaba wociyar komti bwere an tok filang fiye yahudawa kange nubo yumbo kwama.
how the Messiah would suffer, and how, by the resurrection of the dead, he would be first to proclaim light both to these people and to non-Jewish people."
24 Kambo Bulus dim coka duwek cekori, Festus tok kero ki dir, ki Bulus twaka mani ki nyomka mweka donen twalka.
As he thus made his defense, Festus said with a loud voice, "Paul, you are crazy. Your great learning is driving you insane."
25 Dila Bulus yico, “mitwalbo nii dur Festus kibi kwan nerer mi tok bilenke tiye kange cinen.
But he said, "I am not crazy, most excellent Festus, but boldly declare words of truth and reasonableness.
26 Wori liya yum bo dike burombo gwam, co dike bwi mitok keroti kibi kwane, wori miyom dike kange mani wo yurangum yurange.
For the king knows of these things, to whom also I speak freely. For I am persuaded that none of these things is hidden from him, for this has not been done in a corner.
27 Mo ne bilenke kange nob tomange dukumbo, ko liya agrippa? mi nyomom mo ne bilenke.
King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe."
28 Agrippa ni yi Bulus mor kere biduware muki cui namo bwolye na yilam nii bwanka kwama ka?
Agrippa said to Paul, "With a little persuasion are you trying to make me a Follower of the Messiah?"
29 Bulus yiki “miki nanenti kwama, mor kene bi dure kange kene dur, kebo mo ki kwama, gwam kange nubo nuwa yilam na mo.
Paul said, "I pray to God, that whether with little or with much, not only you, but also all that hear me this day, might become such as I am, except for these bonds."
30 Liya kweni ti kange nubo dur kange Bernice, kange nubo gwam yilamom kange.
The king rose up with the governor, and Bernice, and those who sat with them.
31 kambo ci dubom ku wabe ri cin ter tok kako kere ko bwiti ci ciki, “Nii wo mabo dike dotange borom kange bwika.”
When they had withdrawn, they spoke one to another, saying, "This man does nothing worthy of death or of bonds."
32 Agrippa yi Festus ki naki niwo tumbo kiyage yakenbo cuko kaisar nadi noci yamkancinen.
Agrippa said to Festus, "This man might have been set free if he had not appealed to Caesar."