< Nangen Nob Tomange 22 >

1 Kebmibo kange tebmibo, kom nuwa kaka batiyo wo ma ka ti kumeneu.
„Bratři a otcové, rád bych se před vámi obhájil.“
2 La kambo nubo mwerume nuwa Bulus yici kero ki nyi Ibraniyanci ri, la cin tam cinen, con toki.
Lidé byli překvapeni, že mluví jejich rodným jazykem, a tak tiše poslouchali. Pavel pokračoval:
3 Min Ba Ibraniya ci bo Tarcus wo cili kili, kiya, la ma ma kiye kako fou mor cinanloro wo naar Gamaniel. Min fiya mwerum kambo ken dor bwangka mor bifumer tebbebo. min wiki ker bwangka kwamak, nawo gwam kumen ko nyo duweneu.
„Jsem žid, narozený sice v Tarsu v Kilikii, ale vychován jsem byl zde v Jeruzalémě. Vám dobře známý učenec Gamaliel mě vyškolil přesně podle zákona našich otců a horlil jsem pro Boha, právě tak jako vy dnes.
4 Min ne dotange ki nure wo yaken ciko bwar, bwaka kange tunka lokuka, nabarub kange natub.
Víru v Ježíše Krista jsem nenáviděl k smrti. Dokonce jsem jeho vyznavače, muže i ženy, dával zatýkat a věznit.
5 Kambo wabe durko kange nubo durko a ne warketiye. Min yo mulang ka cinen dor kebbebo Dimascus, nan bwauci na bou ciko wursalima.
To mi může dosvědčit velekněz a celá velerada. Jednou mi také vydali pověřující listiny pro židovskou obec v Damašku a já jsem se tam vypravil, abych mezi nimi pozatýkal křesťany a dopravil je do Jeruzaléma k potrestání.
6 La ki cin kakuke can nawofilanko dur lo kwama yoten nefilang ti.
A poslyšte, co se stalo. Bylo kolem poledne a my jsme byli na dohled od damašských hradeb. Náhle se okolo mne rozzářilo oslnivé světlo, mnohem jasnější než polední slunce.
7 La man yarken bitine, la man nuwa diro yiye, Shawulu, Shawulu, ye bwi mwa neye dotangetiye?
Padl jsem na zem, když jsem uslyšel hlas: ‚Saule, Saule, proč mne pronásleduješ?‘
8 La man kari, “we mo Teluwe? la con yiye, co Yesu nazaret, wo mo ne dotange tiyeu.
Ozval jsem se: ‚Kdo jsi, Pane?‘Slyšel jsem odpověď: ‚Já jsem Ježíš z Nazaretu a ty bojuješ proti mně.‘
9 Nubo kange meu tom filanko, la ci nyombo dir nii woro yiye kereu.
Moji průvodci byli tím světlem také oslněni, ale neslyšeli, že by ke mně někdo mluvil.
10 la min meco ye ma matiye Teluwe/ teluwse yiye kweni do ken mor Dimascus.
Zeptal jsem se: ‚Pane, co mám dělat?‘Ježíš mi odpověděl: ‚Teď vstaň a jdi do Damašku. Tam ti řeknou, jaký mám pro tebe úkol.‘
11 La mani ma toti wori filanko wo yem nuwe miu. La nubo wari kange meu tamen kang ko ya kiye Dimascus.
Jas toho světla mne docela oslepil a tak jsem klopýtal do Damašku, veden za ruce svými průvodci.
12 Wi ma nii dendo Anaiya, nii cwa tai kwama tifiye wer funer nii ken wo Ibraniyawa dam wiyeu gwam tok coti.
Tam mne navštívil Ananiáš, zbožný ctitel zákona, kterého si židé v Damašku velice vážili.
13 Con bou minen, tii minen, la con man to co.
Přišel a řekl mi: ‚Bratře Saule, otevři oči!‘Tu se mi vrátil zrak a já ho uviděl.
14 La con yiye, kwama wo tebbebo ciyeu coknen na mo nyumom diker co cuitiyeu. Na tom nubo cak-cak, na nuwam diro ceruti nyiceu.
Řekl ještě: ‚Tak to chtěl Bůh, abys konečně poznal jeho vůli, abys uviděl Božího Spravedlivého a uslyšel jeho vlastní hlas.
15 wori mwan yikan nii warke ce nubo nin gwam ki dike mwa toweu kange wo mo nuwau.
Staneš se Ježíšovým svědkem celému světu a budeš všude vyprávět, co jsi viděl a slyšel.
16 Na weu ye bwi mo ning tang tiye?
Neváhej, vyznej, že je tvým Pánem, dej se pokřtít na znamení, že jsi očištěn od hříchů.‘
17 Kambo ma yilaken wursalima la ma kwob diloti mor kuu waberi, la man yo dukum.
Později, když jsem se vrátil do Jeruzaléma a modlil se v chrámu, měl jsem ještě jedno vidění.
18 Min to yi teti kwer wolum na dobum wursalima can candowu, wori mani cia ciya warker mwe dor minreti.
Viděl jsem Pána a slyšel jeho slova: ‚Nezdržuj se a rychle odejdi z Jeruzaléma. Tady nepřijmou tvoje svědectví o mně.‘
19 La man toki Teluwe, ciki bwici nyumom kuwo man kurangi, man buk nubo buro ne bilenker dor mwerue mor bi kur wabero gwam.
Ale já jsem odporoval: ‚Pane, tady jsem dával tvoje věrné věznit a bičovat v synagogách.
20 kambo bwiyale ni warke mweu Istifanus coreu, ma tim wi mati ciyai ma con kulen nubo buro do twalceu.
Tady byla prolita první krev, krev tvého svědka Štěpána. Já byl při tom, souhlasil jsem s tím a hlídal jsem pláště těm, kdo ho kamenovali. Všichni to tu o mně vědí.‘
21 La con yiye, ya wori man toum nen kutanfiye nubo kumtacile wiyeu.
Pán mi však řekl: ‚Jen jdi, protože tě pošlu k pohanům.‘“
22 Cin cuwa tuu cinen lamna wo. la cin kung dir ciyero citi toki, atwalum wang nubeko wo dor bitiner la kebo dong-dong ca dam wi.
Až potud dav Pavla pozorně poslouchal, ale zmínka o pohanech je znovu pobouřila. Začali mávat plášti, házeli na něho hrsti prachu a křičeli: „Pryč s tím zrádcem! Na smrt! Nemá tu co dělat!“
23 Kambo ci kwabang diroti, ci mobang kuleng ciroti kange kung ka kwerek.
24 Nii dur nob kwenibou, toki a dom ki Bulus fiye nangen nob kwenebo. La con toki a me coti ki mallika balyakye, wori co ki bwici na co nyumom ye bwi ci kwabnag dirtikercere.
Velitel dal Pavla rychle odvést do pevnosti a nařídil, aby ho zbičovali a vyslechli; chtěl vědět, čím vzbudil tolik nenávisti.
25 Kambo ci bwam co dii ki dukkari, Bulus yini bi kwane wo tim cinen, yori kabo werfun na tom nii wo barome wuro bulanko tacobeu?
Už ho připoutali k bičovací lavici, když se Pavel obrátil k velícímu setníkovi: „Nemáte přece právo bičovat římského občana. Musím být postaven před řádný soud.“
26 La kambo nii bikwaneu nuwa weri, la con yaken ni dur nob kwenebo nen yico ki “ye ko do ma ka tiye?” la nii wo Romaneu.
Důstojník dal přerušit přípravy, šel k veliteli a hlásil mu: „Stal se nějaký omyl, ten člověk prohlašuje, že je občanem Říma.“
27 La ni dur nob kwenebo bou la meci yiye mon Romanka bulus ciyaco, ki “Ong”.
Velitel s ním šel k Pavlovi a zeptal se: „Je pravda, že jsi římský občan?“„Ano, jsem, “odpověděl vězeň.
28 Nii dur nob kwenebo yi coki, kiyemero ducce matiyen yim bwebitineme. La Bulus yico, ci bou ye bwe roma.
Velitel zapochyboval: „Vím z vlastní zkušenosti, že je to pěkně drahé. Kdepak bys na to vzal?“Pavel řekl: „Já jsem nic nekupoval, jsem občanem od narození.“
29 La nubo buro a meco kerti yeu dubangum co dang jang nii dur nob kwenebo cwam tai ken, kambo co nuwa Bulus bwe Ramon di, wori con bwam co di.
Po tomto prohlášení vojáci odhodili důtky a spěšně jej odvazovali. Velitel měl obavy, protože se dopustil takového přehmatu vůči rodilému římskému občanu. Rozhodl se, že vyšetří, z čeho židé Pavla vlastně obviňují.
30 Celfiniceri nii dur nob kwenebo cuiti na co nyumom bilenker dor dike yafudawa fi Bulus ti cikeu. La con kwim bwaka cko la con yi liya wabeu kange nob dir loro gwam na cin mwerkangi. la con yirau ki abulus yoken co tiber ciyer.
Na velitelovu žádost se nazítří sešla židovská velerada za předsednictví úřadujícího i minulého velekněze.

< Nangen Nob Tomange 22 >