< Nangen Nob Tomange 20 >

1 kambo kwalkake dimeri Bulus twomi a cou bibei tomange, la con neci bikwan nerer. La con ne ci nacume can dubom ci coki, Makidoniya.
After now ceasing the uproar (having summoned [him] *N(k)O*) Paul the disciples and (having encouraged *NO*) having said farewell he departed (to go *N(k)O*) to (*k*) Macedonia.
2 kambo co ya bitene ceri, con yi nob bwanka bo ker bikwaner, La con biyeken biten Helenawa.
Having passed through then the districts those and having exhorted them with talk much he came to Greece;
3 kambo ca mam cuikko taar wiyeri, yafudawa ma cinen biciren kambo co dadom ca kwina bire mwenge tiye na co yaken Suriya. la con fulogum neer cero yila ken Makidoniya.
Having continued then months three, having been made a plot against him by the Jews he being about to sail into Syria, arose (a purpose *N(k)O*) to return through Macedonia.
4 Nubo yuo cho Asiau, mwerkange Sabatarus, bibwe Buru, Biriya gayus, bibwe Derbi, Timoti kange Antakus, kange Sakundu, gwam ciye nob bwankab Tasalonika, Kange Tikikus, kange Trophimus wo Asia.
Was accompanied by then him (until Asia *KO*) Sopater ([son] of Pyrrhus *NO*) a Berean, of the Thessalonians now Aristarchus and Secundus and Gaius of Derbe and Timothy; [the] Asians now Tychicus and Trophimus,
5 La nubo buro cuken ten nyinen la ci nintang nyo Taruwasa.
These (also *no*) (having gone ahead *NK(o)*) were awaiting us in Troas;
6 kambo na do nabire mwenge Filippi bwiko kumerek carito man ki cam fuwam meu. La cin yii wi kume niber.
We ourselves then sailed away after the days of the Unleavened Bread from Philippi and we came to them at Troas within days five (where *N(k)O*) we stayed days seven.
7 Kume kaba kumeni kiyang cari teri, Bulus yi nob bwanka bo ker, co cuiti na kubo celfini, la con kwob kercero cuwemje lam cin kume.
In then the first [day] of the week come together (we *N(K)O*) (disciples for the *K*) breaking of bread Paul was talking to them about to depart on the next day he was continuing then the talk until midnight;
8 Kirako wi kila kuwe diyewo nyo mwerkangum wiyeu.
There were now lamps many in the upper room where (we were *N(K)O*) assembled.
9 La cerangeu bwe kange yimwi dendo Eutychus, wuro yarken dumbo tu'u cou, kambo Bulus tok keroti cuwemi bwe bwayile wo dam dumeu, yuram, bitine con bwiyam.
(sitting *N(k)O*) then a certain young man named Eutychus by the window, overpowered by sleep deep as is talking Paul on longer, having been overpowered by the sleep he fell from the third story down and was picked up dead.
10 La Bulus yirau ri toki ki, kange nii akwomde dor cer, dume wi bwiyabo.
Having descended however Paul fell upon him and having embraced [him] said; Not do be alarmed; the for life of him in him is.
11 lacon kwiken luwediyeu tak, cinkabkanghum ci cam.'
Having gone up then and having broken (the *no*) bread and having eaten, for long and having talked until daybreak, so he departed.
12 chin bou ki bweu ki dume lachin fiya birom nere kebo bi duwar.
They brought then the boy alive and were comforted not a little.
13 la nyo yakenten Bulus nin kina bire munghe nyon doken Assos, nyon cwi na nyo tum Bulus kina bire. wonco dike cocwi maka, con cwi naco yakina.
We ourselves however (having gone ahead to *NK(o)*) the ship sailed (to *N(k)O*) Assos, there being about to take in Paul; Thus for having arranged himself he was readying himself to go on foot.
14 kambo ci fiya nyo Assos ri nyon tumco mor nabire mwenghe nyin yaken metelina.
When now (he was meeting with *N(k)O*) us at Assos, having taken in him we came to Mitylene;
15 Bwiko kwenka nyeko firen celfini ce nyo bou diyele kiyo celfini tak nyon bou cinanloro militu.
And from there And from there having sailed away on the following [day] we arrived (opposite *N(k)O*) Chios, on the then next [day] we arrived at Samos (and await in Trogyllium *K*) on the (and *no*) following [day] we came to Miletus.
16 La Bulus tuken cuu kako Afisa mor na bire mwenghe. kati yilo co tengum dorcer Asiya, wori co kayamti. na mam di bi dii kakuk fenticon na fiya co wursalima.
(Had decided *N(k)O*) for Paul to sail by Ephesus, so that not it may happen to him to spend time in Asia; he was hastened for if possible (it would be *N(k)O*) for him on the day of Pentecost to be in Jerusalem.
17 Wi militu con tom nabarub ya afisa na cou cinen nubo durko ku wabe.
From then Miletus having sent to Ephesus he called for the elders of the church.
18 Kambo ci bou cinenri, con yi ci ki “Kom ki bwikom kom nyumom, Tabti ki diye kaba ma dokum na'a Asiyau, kambo ma twal kumeti kange komeu.
When then they had come to him he said to them; You yourselves know from [the] first day on which I arrived in Asia how with you the whole time I was
19 Min bwang teluwe ninenten ki lomjume nee kange mwem, mor boulange wo fiya yero ki biciren, Yafudawa bou.
serving the Lord with all humility and (many *K*) tears and trials that were happening to me in the plots of the Jews;
20 Kom nyumom ma nuwa bou tuu ka nan yikom dike a ma kumen tiye, min bwang kumenten luwe ma merang kumen dikero ti yanglang.
how no [thing] I did shrink back of that being profitable not to declare to you and to teach you publicly and from house to house,
21 Kom nyumom kambo ma werang Yafudawa ti kange Helenawa dor yiloka kwama, kange biten ker fiye teluwe Yesu.
earnestly testifying to Jews both and to Greeks in (*k*) God repentance and faith (*k*) in the Lord of us Jesus (Christ. *KO*)
22 La na weu miki yang wursalima yuwa tangbe kwamako mung men ti nyang lang tam in ya, ma nyombo dike a fiyayeti fireneu.
And now behold bound I myself in the Spirit go to Jerusalem what in it will happen to me not knowing,
23 La Yuwa tangbeko nung menti cinan loro gwam bwanka kange dotange nintang ye ti.
except that the Spirit Holy in every city fully testifies (to me *NO*) saying that chains and tribulations me await.
24 La ma tubo dumemi wiki kange nangen minen, nan dim cuak ko knage nangen do ma yo fiye teluwe Yesu, na tokka fulen ker luma.
But not of any (account *N(k)O*) I make (nor I have *K*) the life (of mine *k*) dear to myself, so as (to finish *NK(o)*) the course of mine (with joy *K*) and the ministry that I received from the Lord Jesus, to testify fully the gospel of the grace of God.
25 Na weu kom to, min nyumom kom gwam, bouro ma yiciker liyar kwamareu, mani ka toyeti tak.
And now behold I myself know that no longer no longer you will behold the face of me you yourselves all among whom I have gone about proclaiming the kingdom (of the God. *K*)
26 la min yimkom ki diye no, miman ki bwiyale ni dur mir.
(therefore *N(k)O*) I testify to you in this day that innocent (I am *N(k)O*) of the blood of all;
27 Wori ma nuwa tutum nan yikom kange dike kwama cuiti kumeneu.
not for I shrunk back not [from] declaring all the counsel of God to you.
28 Na cori ko ta dor kumero kange nob bwangkabo wo yuwa tangbe kwama yokom nubo dur cereu. beko cobi, ko to kuu wabe kwamau, wo ca ten ki bwiyale ceu.
do take heed (therefore *K*) to yourselves and to all the flock among which you the Spirit Holy has set overseers, to shepherd the church of the (Lord and *O*) God, which He purchased with blood the own.
29 man nyumom bwiko ma kubomtiyeu, Bifumeru me kangem an dou (Nob yulaneb) more kume mani cia dob kwama ten do ti.
I myself (for *k*) know (this *k*) that will come in after the departure of mine wolves grievous among you not sparing the flock,
30 Man nyumom bwen no more kumeri kangum nob an kweri an toker kerti to bwirangi nyeu na kom bibei tomange bwiyocik.
and out from your own selves will rise up men speaking perverted [things] such that to draw away disciples after (them. *NK(o)*)
31 Na ceu ko yi yim cobkam, ko kwabi ki coro taar man dobbo yika kumek kererk. kange mwem kume kange kakuk.
Therefore do watch remembering that three years night and day not I ceased with tears admonishing one each.
32 Na wonyeu ma dob komti kange kwama kange ker luma cero, wo bi kwan mu ka kumekeu, lana ne ten kom kwali wari kange nuboburo wi mor kwama cokum gwammeu.
And now I commit you (brothers *K*) (to God *NK(O)*) and to the word of the grace of Him, who is being able (to build [it] *N(k)O*) and to give (to you *k*) (the *no*) inheritance among those sanctified all.
33 Ma dillanbo nuwe ki kanan mwin kange kulen.
Silver or gold or clothing of no [one] I coveted;
34 Mo ki bwimo mom nyumom kanko wo ki ma diker min cuiti mani kange nubo wo kange meu.
You yourselves (now *k*) know that to the needs of me and to that [of those] being with me ministered to hands these.
35 Dikero gwam min yikom dikero ka ma tikaliti cikeu, kange dike ka mam nangen do ti cikeu, na kom kwa ki ner kerero wo Teluwe Yesu kibwki cho tokeu, wi ki fiyaka dutce.
In everything I showed you that by thus straining it behooves [us] to aid those being weak, to remember and also the words of the Lord Jesus, how He Himself said; Blessed it is more to give than to receive.
36 kambo ca dim tokakeri, chon chungi dor nurer chin kwob dilo ti.
And these things having said having bowed the knee of him with all them he prayed.
37 Nub ciwiye wi kila, cin ne Bulus kwendowe kange cwika cek.
Much then weeping there was among all, and having fallen upon the neck of Paul they were kissing him,
38 La cin kangum ner ki dikero wo cha tikeu, ki mani ciya tou choti tak. La chin yo cho mor na bire.
sorrowing especially over the word that he had spoken that no longer no longer they are about the face of him to see. They were accompanying then him to the ship.

< Nangen Nob Tomange 20 >