< Nangen Nob Tomange 20 >
1 kambo kwalkake dimeri Bulus twomi a cou bibei tomange, la con neci bikwan nerer. La con ne ci nacume can dubom ci coki, Makidoniya.
After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples and, after encouraging them, took leave of them, and departed to go into Macedonia.
2 kambo co ya bitene ceri, con yi nob bwanka bo ker bikwaner, La con biyeken biten Helenawa.
When he had gone through those parts, and had encouraged them with many words, he came into Greece.
3 kambo ca mam cuikko taar wiyeri, yafudawa ma cinen biciren kambo co dadom ca kwina bire mwenge tiye na co yaken Suriya. la con fulogum neer cero yila ken Makidoniya.
When he had spent three months there, and a plot was made against him by Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia.
4 Nubo yuo cho Asiau, mwerkange Sabatarus, bibwe Buru, Biriya gayus, bibwe Derbi, Timoti kange Antakus, kange Sakundu, gwam ciye nob bwankab Tasalonika, Kange Tikikus, kange Trophimus wo Asia.
He was accompanied by Sopater son of Pyrrhus of Beroea; Aristarchus and Secundus of the Thessalonians; Gaius of Derbe; Timothy; and Tychicus and Trophimus of Asia.
5 La nubo buro cuken ten nyinen la ci nintang nyo Taruwasa.
But these had gone ahead, and were waiting for us at Troas.
6 kambo na do nabire mwenge Filippi bwiko kumerek carito man ki cam fuwam meu. La cin yii wi kume niber.
We sailed away from Philippi after the days of Unleavened Bread, and came to them at Troas in five days, where we stayed seven days.
7 Kume kaba kumeni kiyang cari teri, Bulus yi nob bwanka bo ker, co cuiti na kubo celfini, la con kwob kercero cuwemje lam cin kume.
On the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul talked with them, intending to depart on the next day, and continued his speech until midnight.
8 Kirako wi kila kuwe diyewo nyo mwerkangum wiyeu.
There were many lights in the upper chamber where we were gathered together.
9 La cerangeu bwe kange yimwi dendo Eutychus, wuro yarken dumbo tu'u cou, kambo Bulus tok keroti cuwemi bwe bwayile wo dam dumeu, yuram, bitine con bwiyam.
A certain young man named Eutychus sat in the window, weighed down with deep sleep. As Paul spoke still longer, being weighed down by his sleep, he fell down from the third story, and was taken up dead.
10 La Bulus yirau ri toki ki, kange nii akwomde dor cer, dume wi bwiyabo.
Paul went down, and fell upon him, and embracing him said, "Do not be troubled, for his life is in him."
11 lacon kwiken luwediyeu tak, cinkabkanghum ci cam.'
When he had gone up, and had broken bread, and eaten, and had talked with them a long while, even until break of day, he departed.
12 chin bou ki bweu ki dume lachin fiya birom nere kebo bi duwar.
They brought the boy in alive, and were greatly comforted.
13 la nyo yakenten Bulus nin kina bire munghe nyon doken Assos, nyon cwi na nyo tum Bulus kina bire. wonco dike cocwi maka, con cwi naco yakina.
But we who went ahead to the ship set sail for Assos, intending to take Paul aboard there, for he had so arranged, intending himself to go by land.
14 kambo ci fiya nyo Assos ri nyon tumco mor nabire mwenghe nyin yaken metelina.
When he met us at Assos, we took him aboard, and came to Mitylene.
15 Bwiko kwenka nyeko firen celfini ce nyo bou diyele kiyo celfini tak nyon bou cinanloro militu.
Sailing from there, we came the following day opposite Chios. The next day we landed at Samos, and the day after we came to Miletus.
16 La Bulus tuken cuu kako Afisa mor na bire mwenghe. kati yilo co tengum dorcer Asiya, wori co kayamti. na mam di bi dii kakuk fenticon na fiya co wursalima.
For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be in Jerusalem on the day of Pentecost.
17 Wi militu con tom nabarub ya afisa na cou cinen nubo durko ku wabe.
From Miletus he sent to Ephesus, and called to himself the elders of the church.
18 Kambo ci bou cinenri, con yi ci ki “Kom ki bwikom kom nyumom, Tabti ki diye kaba ma dokum na'a Asiyau, kambo ma twal kumeti kange komeu.
When they had come to him, he said to them, "You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you all the time,
19 Min bwang teluwe ninenten ki lomjume nee kange mwem, mor boulange wo fiya yero ki biciren, Yafudawa bou.
serving the Lord with all humility, with many tears, and with trials which happened to me by the plots of the Jews;
20 Kom nyumom ma nuwa bou tuu ka nan yikom dike a ma kumen tiye, min bwang kumenten luwe ma merang kumen dikero ti yanglang.
how I did not hold back from declaring to you anything that was profitable, and teaching you publicly and from house to house,
21 Kom nyumom kambo ma werang Yafudawa ti kange Helenawa dor yiloka kwama, kange biten ker fiye teluwe Yesu.
testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus.
22 La na weu miki yang wursalima yuwa tangbe kwamako mung men ti nyang lang tam in ya, ma nyombo dike a fiyayeti fireneu.
And now, look, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there;
23 La Yuwa tangbeko nung menti cinan loro gwam bwanka kange dotange nintang ye ti.
except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that bonds and afflictions wait for me.
24 La ma tubo dumemi wiki kange nangen minen, nan dim cuak ko knage nangen do ma yo fiye teluwe Yesu, na tokka fulen ker luma.
But I make my life an account of nothing precious to myself, so that I may finish my race, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to fully testify to the Good News of the grace of God.
25 Na weu kom to, min nyumom kom gwam, bouro ma yiciker liyar kwamareu, mani ka toyeti tak.
"And now, look, I know that you all, among whom I went about proclaiming the Kingdom, will see my face no more.
26 la min yimkom ki diye no, miman ki bwiyale ni dur mir.
Therefore I testify to you today that I am innocent of everyone's blood,
27 Wori ma nuwa tutum nan yikom kange dike kwama cuiti kumeneu.
for I did not hold back from declaring to you the whole plan of God.
28 Na cori ko ta dor kumero kange nob bwangkabo wo yuwa tangbe kwama yokom nubo dur cereu. beko cobi, ko to kuu wabe kwamau, wo ca ten ki bwiyale ceu.
Watch out for yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which he purchased with his own blood.
29 man nyumom bwiko ma kubomtiyeu, Bifumeru me kangem an dou (Nob yulaneb) more kume mani cia dob kwama ten do ti.
For I know that after my departure, vicious wolves will enter in among you, not sparing the flock.
30 Man nyumom bwen no more kumeri kangum nob an kweri an toker kerti to bwirangi nyeu na kom bibei tomange bwiyocik.
Men will arise from among your own selves, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
31 Na ceu ko yi yim cobkam, ko kwabi ki coro taar man dobbo yika kumek kererk. kange mwem kume kange kakuk.
Therefore watch, remembering that for a period of three years I did not cease to admonish everyone night and day with tears.
32 Na wonyeu ma dob komti kange kwama kange ker luma cero, wo bi kwan mu ka kumekeu, lana ne ten kom kwali wari kange nuboburo wi mor kwama cokum gwammeu.
Now I entrust you to God, and to the word of his grace, which is able to build up, and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
33 Ma dillanbo nuwe ki kanan mwin kange kulen.
I coveted no one's silver, or gold, or clothing.
34 Mo ki bwimo mom nyumom kanko wo ki ma diker min cuiti mani kange nubo wo kange meu.
You yourselves know that these hands served my necessities, and those who were with me.
35 Dikero gwam min yikom dikero ka ma tikaliti cikeu, kange dike ka mam nangen do ti cikeu, na kom kwa ki ner kerero wo Teluwe Yesu kibwki cho tokeu, wi ki fiyaka dutce.
In all things I gave you an example, that so laboring you ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, 'It is more blessed to give than to receive.'"
36 kambo ca dim tokakeri, chon chungi dor nurer chin kwob dilo ti.
When he had spoken these things, he knelt down and prayed with them all.
37 Nub ciwiye wi kila, cin ne Bulus kwendowe kange cwika cek.
They all wept a lot, and fell on Paul's neck and kissed him,
38 La cin kangum ner ki dikero wo cha tikeu, ki mani ciya tou choti tak. La chin yo cho mor na bire.
sorrowing most of all because of the word which he had spoken, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship.