< Nangen Nob Tomange 18 >
1 Bwiko dike buro ko gwam di Bulus dubom Antakiya yaken Koranti.
Μετὰ ταῦτα χωρισθεὶς ἐκ τῶν Ἀθηνῶν ἦλθεν εἰς Κόρινθον.
2 La wi ca wab kan kange bayafude kange dendo Akila, bwe bitine Buntus bou ti bowe Italiya kange wice Balkisu. wori kalaudiya tok kero ki nyial Yafudawa a dubom Romawu. Bulus ya cinen.
καὶ εὑρών τινα Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν, Ποντικὸν τῷ γένει, προσφάτως ἐληλυθότα ἀπὸ τῆς Ἰταλίας καὶ Πρίσκιλλαν γυναῖκα αὐτοῦ, διὰ τὸ διατεταχέναι Κλαύδιον χωρίζεσθαι πάντας τοὺς Ἰουδαίους ἀπὸ τῆς Ῥώμης, προσῆλθεν αὐτοῖς,
3 la wori nangen ciro win con yi kange ci co managen. wori cin nob yuwel ka teneb.
καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ’ αὐτοῖς, καὶ ἠργάζοντο· ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ.
4 La nyo Bulus ti yai ku wabe kakuk fobka co cuiti na co fiya ciya Yahudawa kange Elenawa.
διελέγετο δὲ ἐν τῇ συναγωγῇ κατὰ πᾶν σάββατον, ἔπειθέν τε Ἰουδαίους καὶ Ἕλληνας.
5 kambo Silas kang Timoti lam Makidoniya ri, Bulus neken dorcero kero min, warker Yafudawa nen Yesu co Kristi.
Ὡς δὲ κατῆλθον ἀπὸ τῆς Μακεδονίας ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος, συνείχετο τῷ λόγῳ ὁ Παῦλος, διαμαρτυρόμενος τοῖς Ἰουδαίοις εἶναι τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν.
6 La kambo Yafudawa kunang cinenten, ci to coti Bulus chokum belle ceu kaci la yii cia bwiyale kumeu a yila dor kumer. Man cerum nawo kange kab maki yan nob kumta cilenen.
ἀντιτασσομένων δὲ αὐτῶν καὶ βλασφημούντων ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια εἶπεν πρὸς αὐτούς Τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν· καθαρὸς ἐγώ· ἀπὸ τοῦ νῦν εἰς τὰ ἔθνη πορεύσομαι.
7 La chon dobum ci con cu lo Titus, Justus nii wo wab kwamam tiye. Loceu bidom kange ku wabeu.
καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς οἰκίαν τινὸς ὀνόματι Τιτίου Ἰούστου σεβομένου τὸν Θεόν, οὗ ἡ οἰκία ἦν συνομοροῦσα τῇ συναγωγῇ.
8 Ki pu nii dur wuu wabero ne bilenker Teluwe nen, kange nubo loceu, la korangtiyawa dorcereu ne bilenker la cin yuu cinen mwem kwamambo.
Κρίσπος δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος ἐπίστευσεν τῷ Κυρίῳ σὺν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τῶν Κορινθίων ἀκούοντες ἐπίστευον καὶ ἐβαπτίζοντο.
9 Kwma yii Bulus ki kume mor dukume cuwa re tai, tokkero kendo.
Εἶπεν δὲ ὁ Κύριος ἐν νυκτὶ δι’ ὁράματος τῷ Παύλῳ Μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς,
10 La min wi kange mo, kange nii mani a nuwa mwen twirak tiye wori min wi ki nob ducce fou mor cinan loro wo.
διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε, διότι λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ.
11 Bulus da wi na coro win kange cuiyakko nukkun, merang ker kwamamroti more ciye.
Ἐκάθισεν δὲ ἐνιαυτὸν καὶ μῆνας ἓξ διδάσκων ἐν αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ.
12 kambo Galiyo yilam nii tamki Akaya, Yafudawa kwenang Bulus nin ten wo llam ci yaken ki co kabum bolangeu.
Γαλλίωνος δὲ ἀνθυπάτου ὄντος τῆς Ἀχαΐας κατεπέστησαν ὁμοθυμαδὸν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ Παύλῳ καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸ βῆμα,
13 Niwo bolum nubo ti na wab kwama, kidimen kange werfun do.
λέγοντες ὅτι Παρὰ τὸν νόμον ἀναπείθει οὗτος τοὺς ἀνθρώπους σέβεσθαι τὸν Θεόν.
14 La kambo Bulus ki naco tok keredi, Galiyo toki, yi Yafudawa kom “Yafudawa na ki kero bwirko ca maneu na dur di mitin warkero.
μέλλοντος δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα εἶπεν ὁ Γαλλίων πρὸς τοὺς Ἰουδαίους Εἰ μὲν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν, ὦ Ἰουδαῖοι, κατὰ λόγον ἂν ἀνεσχόμην ὑμῶν·
15 la buro kan me ke dor kered kange denti kange wer fun kumer, ko tokkan wo bwitikom. Ma cuibo yila nii bolange dor ketitowo.
εἰ δὲ ζητήματά ἐστιν περὶ λόγου καὶ ὀνομάτων καὶ νόμου τοῦ καθ’ ὑμᾶς, ὄψεσθε αὐτοί· κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι.
16 Galiyo dok ci a kwenum fiye boulange nen.
καὶ ἀπήλασεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος.
17 la nyeu ci ta sactanicu inya bi kur wabero ci buk co kabum kutile buolange. La galiyo karbo diker ci maneu.
ἐπιλαβόμενοι δὲ πάντες Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ βήματος· καὶ οὐδὲν τούτων τῷ Γαλλίωνι ἔμελεν.
18 Bulus kambo yiwi kumeni kila nyeu lan dubom kebcebo yaken Suriya. Mor nabire mwenge kange Balkisu kange Akila la na co dob fiye nabire mwenge tum nob ti cankuriyari, con cerum yiri doreceu. wori con tuu nor Banazare.
Ὁ δὲ Παῦλος ἔτι προσμείνας ἡμέρας ἱκανὰς, τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν, καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας, κειράμενος ἐν Κενχρεαῖς τὴν κεφαλήν· εἶχεν γὰρ εὐχήν.
19 Kambo ci bou Aficari, Bulus dubom Balkisu kange Akila wi, la ceu bwicui con yaken mor bi kur waber Yafudawar con fuwakangi wari.
κατήντησαν δὲ εἰς Ἔφεσον, κἀκείνους κατέλιπεν αὐτοῦ, αὐτὸς δὲ εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν διελέξατο τοῖς Ἰουδαίοις.
20 La cin me Bulus na yim kange ci kumtinidi, la ciyabo.
ἐρωτώντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ πλείονα χρόνον μεῖναι οὐκ ἐπένευσεν,
21 Ta nure ce dob ci lam yi ci man yila ten kumen na kwama ciyari. La con doken nabire mwenge wi Afisa.
ἀλλὰ ἀποταξάμενος καὶ εἰπών Πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς τοῦ Θεοῦ θέλοντος, ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου,
22 Kambo Bulus Yiram kai cariyari, la con kwi con yarum ku wabeu wursalima la con yira ken Antakiya.
καὶ κατελθὼν εἰς Καισάριαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν, κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν,
23 Bwiko co yim wi kumeni kilamri, Bulus taa nure ce yaken cinan loro Galatiyawa kange Firjiya la ne bi bei tomangeu bikwan nerer.
καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ ἐξῆλθεν, διερχόμενος καθεξῆς τὴν Γαλατικὴν χώραν καὶ Φρυγίαν, στηρίζων πάντας τοὺς μαθητάς.
24 La wi kange bayafude dendo Afolos wo ci bou ce Iskandariya bou Afica, chon nii nyomka ker kwamar.
Ἰουδαῖος δέ τις Ἀπολλῶς ὀνόματι, Ἀλεξανδρεὺς τῷ γένει, ἀνὴρ λόγιος, κατήντησεν εἰς Ἔφεσον, δυνατὸς ὢν ἐν ταῖς γραφαῖς.
25 Afolos Cin ne merangka wo teluwe ceu. Nii bikwan yuwa tangbek. coki tok dong dong dikero dor Yesu reu. la chon nyomom ka yuu ka mwenge yuwanak.
οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ Κυρίου, καὶ ζέων τῷ πνεύματι ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐπιστάμενος μόνον τὸ βάπτισμα Ἰωάνου·
26 Afolos ter tok ka kere ki kibi kwan mor bikur waber. La kambo Balkisu, kange Akila nuwa ceri, cin cou cho chunga la cin fwetang cinen nure kwama kambo ken.
οὗτός τε ἤρξατο παρρησιάζεσθαι ἐν τῇ συναγωγῇ. ἀκούσαντες δὲ αὐτοῦ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας προσελάβοντο αὐτὸν καὶ ἀκριβέστερον αὐτῷ ἐξέθεντο τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ.
27 La kambo cho cwui na cho cuken Akaya la kebcebo ne bo bi kwan neerer, la ci mu lang bibei tomange wo Akaya na ci yoco, kambo ca yiram meri, con Tikan nubo buro ne bilenker ki luma ducce.
βουλομένου δὲ αὐτοῦ διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν προτρεψάμενοι οἱ ἀδελφοὶ ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς ἀποδέξασθαι αὐτόν· ὃς παραγενόμενος συνεβάλετο πολὺ τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος·
28 Afolos Yafudawa diker nyumanka kange bikwan do cho cikeu nungi kero nin la Yesu co Kristi
εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν γραφῶν εἶναι τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν.