< Nangen Nob Tomange 17 >
1 Kambo cin cum biten Amfibolis kange Aboloniya, cin lam biten Tasaloniya ka, fiye lo kwama yahudawa wiyeu.
Having passed through then Amphipolis and (*no*) Apollonia they came to Thessalonica, where was (the *k*) a synagogue of the Jews.
2 Bulus, kambo cilerumeu yakenti cinen tokanti kange ci kume nukune kiriti taar, mor bifumer tinim.
According to now the being customary with Paul he went in to them, and for Sabbaths three (he reasoned *N(k)O*) with them from the Scriptures,
3 Bulus wumom bifumero yici ki, “Atam nyo Kiristi anuwa dotange, an kunum mor tuwe yici ki “inco Yesu miyikom ti inco kiristi.
opening and setting forth that the Christ it was being necessary to have suffered and to have risen out from [the] dead and that this is the Christ (*no*) Jesus whom I myself preach to you.
4 Kangum Yahudawa ciya cin bwangten Bulus kange Silas, kange Helinawa, Kange nubo kumtacile neken dor cereu duce kange natubo dur tinim kebo bi duwar.
And some of them were obedient and they joined themselves to Paul and to Silas, along with worshipping Greeks a multitude great of women then leading not a few.
5 yahudawa biro nebo bilenke cin dim ki kurom, cin tokangum nob kutumebo fiye mi yeka kange tenka, cin kum kutumeu mor cinan lor, nubo ducce bwang ten citi. yacin ter kiyando lo Yesu nen, cin cokum Bulus kange Silas kabum nubem.
Having become jealous now (the *o*) ([being] disobedient *K*) Jews and having taken to [them] of the market-loungers men certain wicked and having collected a crowd they were setting in uproar the city, (and *N(k)O*) having assailed the house of Jason they were seeking them (to bring out *N(k)O*) to the people;
6 Dila citobo Bulus kange Silas cin kwob kangum Yason kange nob bwanka kwamam ko kange yaken kici kabum nob bolonageb mor bitinenceu, ciyiti ki, Birombo nubo kunene nubertiye, wo cin bou binen.
Not having found however them they were dragging (*k*) Jason and certain brothers before the city authorities crying out that The [ones] the world having upset these also here are come,
7 Nubo wuro Yason yociyeu cin fuwam werfun Kaisar, ciyiti liyakange wi dendo Yesu.
whom has received Jason; And these all contrary to the decrees of Caesar do king another proclaiming to be Jesus.
8 Kambo nubo kange nob bolnagebo nuwa nyeri, lan kwomci.
They stirred up then the crowd and the city authorities hearing these things;
9 kambo ciyo kenero Yason nir kange tangne nubori, lacin nyamkan cinen.
And having taken security from Jason and the rest they let go them.
10 Mor kumewo nob kwamabo cokum Bulus kang. Silas, cin twomci biten Biriya. kambo ci lameri, cin doken mor lo kwama yahuda.
And the brothers immediately through (*k*) night sent away both Paul and Silas to Berea, who having arrived into the synagogue of the Jews were going.
11 Nubo Biriya kidimen kange nubo Tasuliska, cin ciya kange ker Bulus cero kinero win. Cifuwa bifumer kwamaro ti kumeni kumeni, wori na cin yimon ker Bulus. Yora. keno bilenkeri.
These now were more noble than those in Thessalonica, who received the word with all readiness (*ko*) every day examining the Scriptures if would be these things so.
12 Naweu la nubo ducce morece cin ne bilenke wari, kange natub helinawa wo, cin yimom kange nabarubo ducce.
Many indeed therefore of them believed, and of the Grecian women prominent and men not a few.
13 kambo yahudawa wo tasaloniyawa cinuwa ki Bulus tok ker kwamaroti Biriya cin yaken wi firen, cin kun ner nubero.
When however knew those from Thessalonica Jews that also in Berea was proclaimed by Paul the word of God, they came there also there also stirring up (and agitating *NO*) the crowds.
14 Dang jang nob kwamabo Biriya to Bulus twam ken caji cin dubo silas kange Timoti bwiri.
Immediately also then Paul sent away the brothers to go (until *N(k)O*) to the sea; (remained but *N(k)O*) both Silas and Timothy there.
15 Birombo wo yati ki Bulus tuu co kutan biten Antina. kambo ci dob Bulus wiyeri, cin yo tomange, cinen wo Silas ce kange Timoti na cin bou cinen wolum no nure wiri.
Those now (escorting *N(k)O*) Paul brought (him *k*) unto Athens, and having received a command unto Silas and (*no*) Timothy that as quickly as possible they may come to him they were departing.
16 kambo Bulus ningtan boka Silas koti kange Timoti Atina kangum ner mor nerece, kambo cito bitineco dimki bibwiti tinim.
In now Athens is waiting for them Paul was provoked the spirit of him in him (seeing *N(k)O*) utterly idolatrous to be the city.
17 Cin fuwanangi kange yahudawa lo kwama kange nubo wab kwamamtiyeu, kange birombo citiye kirkireu, fiye miyake kange tenka.
He was reasoning indeed therefore in the synagogue with the Jews and with those worshiping and in the marketplace on every day with those meeting [him];
18 Dila kange Abikuriyawam nob nyomkab wabkang kange co. Kangumbo yiki “Nyewo niwo tokker nyeu ki tok kiye?” kangembo yiki “Cin cerkan ni kange wo co nubo ti na bwang ten fulendo fwereu,” Wori ci tok ker Yeesu roti kange kwenka ceko tuweu.
Some then also of the Epicureans and (of the *k*) Stoics philosophers were encountering him; And some were saying; What maybe would intend babbler this to say? Others however; Of foreign gods he seems a proclaimer to be; because Jesus and the resurrection (to them *k*) he was evangelising.
19 Cin Bulus cin yaken ciko diko Arassa, ciyitiki, mwo nyin yo merangka ko wo mwe fwerko woka?
Having taken hold (also *NK(o)*) of him to the Ares Hill they brought [him] saying; Are we able to know what [is] new this which by you is spoken teaching?
20 Kertinimbo mutikan tiyeu, fiye nyinen. Nyi cwiti na nyimom dike kerowo dan tiyeu”.
Strange things for some you are bringing to the ears of us; We resolve therefore to know (what [things] *N(k)O*) (maybe *k*) (intends *N(k)O*) these things to be.
21 (Antimiyawa) kange fabubo more ceu, cine dor ciro kang tikangka dikero fwirtinim kange tangnim cem.
[The] Athenians now all and the visiting strangers in no [thing] else were spending their time than to tell something (and *N(k)O*) to hear something new.
22 Bulus tiken tiber dii Arasa yiki, “Kom nubo Aniniyawa min nyimom kom nob bikwaneb fuleneb.
Having stood then Paul in [the] midst of the Ares Hill he was saying; Men Athenians, in all things as very religious you I behold;
23 Min ynimom kambo kom ki wabre kwama kimeu min bwelangtiyeu, dila minto tang lando kange dikero mulangum wi dorce tokktiki, “Kwama wo wuro cin nyombeu.” Miki tok dike kom wabti mor bwininyomkau.
Passing through for and beholding the objects of worship of you I found even an altar on which had been inscribed: To an unknown God. (whom *N(k)O*) therefore not knowing you worship, (Him *N(K)O*) I myself proclaim to you.
24 kwama ywel dor bitinero kange dike moreceu, kambi cin co kwamam diyeu kange bitineu, mani yi lo kwama wuro nubo mu ki kang cikeu.
The God who having made the world and all things that [are] in it, He of heaven and earth being Lord not in hand-made temples dwells,
25 Mani do tikaliti kange wo labou a neco tiyeu, kange fubom kange dikero wuyak.
nor by hands (human *N(k)O*) is He served as needing anything, Himself giving to all life and breath (and *N(K)O*) (the *N(k)O*) all;
26 Nii win nin ci fwel nubo dor bitinere gwam, naci yi dor bitiner, co ci nung kume ciya mati dor bitinere kange yika tini fiye ciya yim tiye.
He made then of one (blood *K*) every nation of men to dwell upon (all [the] face *N(k)O*) of the earth, determining (ordered *N(k)O*) times and the boundaries of the habitation of them
27 Naci do kwama, tano ciya do cori, naci fiya co. Bwenno ci kutangbo beneneu.
to seek (God, *N(K)O*) if perhaps indeed they would touch Him and would find [Him], And (indeed *N(k)O*) not far from one each of us He is.
28 Biyim morece binuwa luma bekti, kambo kange mi nyomka more kume toke. “Bo bibyo loce.
In Him for we live and move and are,’ As also some of the among you poets have said; of [Him] For also offspring we are.’
29 Nno bi bei kwama ri, datenbo bi mwer kang kwama kange mwin kaka no kokaa banatini, kange tini wo ci ywirangeu.
Offspring therefore being of God not we ought to consider to gold or to silver or to stone, a graven thing of craft and imagination of man, the Divine Being to be like.
30 Dila nyori, kwama turingum kumeni bwini nyom ka, dila cin tokker nubokwarub adubom bwinraka kereko.
The indeed therefore times of ignorance having overlooked God now (He commands *NK(O)*) to men (all *N(k)O*) everywhere to repent;
31 Kuniwi wo ciyo ca ma dorbitinenereu win bolang tiyeu mor bilenke, ki niiwo ci cokeu. Kwama dang nii co ki kunka ceko tuwe.
(just as *N(k)O*) He set a day in which He is about to judge the world in righteousness by a man whom He appointed a guarantee having provided to all, having raised Him out from [the] dead.
32 kambo nubo Atina nuwa ker kwenka tuweri, kangem bo buo Bulus kangem bo ki. “Nyan nuwa tenen tak, dor kerero wonen.
Having heard of now a resurrection of [the] dead some indeed were mocking [him], some however said; We will hear you concerning this (also *no*) again.
33 Lanyori Bulus dubomci.
(and *k*) Thus Paul went out from [the] midst of them.
34 Dila nabarubo kangum bo morece ciya ki ker kwamaro, cin ne bilenke, mworum kange diyoni Siyus in ni durlor. Dii Arasa kange nawiye kange deudo damaris kangum bo wari, kange ci.
Some however men having joined themselves to him believed, among whom also [were] Dionysius the Areopagite and a woman named Damaris and others with them.