< Nangen Nob Tomange 12 >
1 ki kwama wo Hiridus dok kangem nob bwankabo nin kan na co nuwa cinen.
Durante estos días, el Rey Herodes comenzó a perseguir a algunos miembros de la iglesia.
2 Chon twallum Yakubu kange Yuwana ki kulen.
Y mandó a matar a espada a Santiago, el hermano de Juan.
3 Bwiko cho to nyo, lom yahudawa nin con ta Bitrus.
Y cuando vio que los judíos se complacían en esto, mandó a arrestar a Pedro también. (Esto sucedió durante la Fiesta de los Panes sin Levadura).
4 Bwiko cho ta bitrus di chon kum cho Furcuna, chon yoti nobo tee kwentiyeu na a to co ti chon wii ner boka ki cho dukume yabka.
Después de arrestar a Pedro, lo enviaron a la prisión, con cuatro escuadrones de soldados para vigilarlo. Su plan era traer a Pedro a un juicio público después de la Pascua.
5 La Bitrus kumkume furcuna, kange num kebcebo bwang ten kwamatiye kwob dilo ti kwama nen dor cer.
Y mientras Pedro estaba en la cárcel, la iglesia oraba fervientemente a Dios por él.
6 nyo na fini Hiridus a chok cho fiye, mor kume wo, Bitrus dadumti tiber nobo te kwentiye yob, bwambwambe ki gwelmar yab, nob te kwentiyeu tirangum nyilo furcuna.
La noche antes de que Herodes lo llevara a juicio, Pedro estaba durmiendo entre dos soldados, encadenado a cada uno de ellos, y había guardas que vigilaban la puerta.
7 Nyomka man di la ka nob tomange kwama wucakke cerkangu cinen filan ko tiba kuwe cho, ke Bitrus cungakin kuncho tak ki, Kweni wulom' di la gwelmaro kan ceke cherum.
De repente, un ángel del Señor apareció, y una luz resplandeció en la celda. El ángel sacudió a Pedro para despertarlo, diciendo: “¡Rápido! ¡Levántate!” Entonces las cadenas se cayeron de sus manos,
8 Ni tomange kwama wucakke yi cho ki, cakkangum kulen mwero dum tameu, Bitrus mani nyo yeyum yilam mweko, bwan men ten.
y el ángel le dijo: “Vístete y ponte tus sandalias”. Y así lo hizo Pedro. Entonces el ángel le dijo: “Ponte tu abrigo y sígueme”.
9 Bitrus bwanten nii tomange wucakke, cin cerken kale, nyom bo dike nii tomange wucakke matiye, bilenke, ce ki ke dukum.
Así que Pedro lo siguió hasta afuera. Y no se daba cuenta de que lo que el ángel hacía estaba sucediendo en realidad, pues pensaba que estaba teniendo una visión.
10 Di la cin cum nobo to yiloko wine kange yobe, cin lam yiloko ci ma kyemere, wo to cinanloro tiye; wum cinen ki bwici, cin cerum, ci bwangten nure, wi dangjang nii tomange wucakke dobomcho.
Luego pasaron la primera y segunda guardia, y llegaron hasta la puerta de hierro que conducía hasta la ciudad. Y esta se abrió por sí sola. Entonces salieron y descendieron por la calle, cuando de repente el ángel lo dejó.
11 Bitrus yilau mor bwiyece, yiki bilenke man nyom naweu teluwe, tungu nii tomange ce wucakke bo na cok ye kan Hiridus kange dike yahudawa kwatiye.
Cuando Pedro volvió en sí, dijo: “¡Ahora me doy cuenta de que esto realmente sucedió! El Señor envió un ángel para rescatarme del poder de Herodes, y de todo lo que el pueblo judío había planeado”.
12 Cho nyomom yori, cho bou la Maryamu wo bou Yahaya, den Teecero Markus wobo bwanten Yesu tiye mwerkange wi dutce ci kwob dilo ti.
Y ahora que Pedro estaba consciente de lo que había sucedido, fue a la casa de María, la madre de Juan Marcos. Y muchos creyentes se habían reunido allí y estaban orando.
13 Di chon kwa yiloko luweko la bubiya mor luwe chou bo na wom yiloko.
Cuando Pedro tocó la puerta, una sierva llamada Rode salió a abrirle.
14 Chon nuwa dir Bitrus bubiya ka timi bilangtum dolbo womka, yila cwa chu kuh na cho ne ci fulen Bitrus tim nyilo.
Pero al reconocer la voz de Pedro, en su emoción, no abrió la puerta sino que corrió hacia adentro, gritando: “¡Pedro está en la puerta!”
15 Cin cho ki mo twelum twele, bubiya cinti, ki nyo. cike nii tomange ce wucakke ka.
“¡Estás loca!” le dijeron. Pero ella siguió insistiendo en que era cierto. Entonces dijeron: “Debe ser su ángel”.
16 Bitrus titen kwaka yiloko la cin wom nyilokori, ci ton cho la dike nyomankar tamci.
Pero Pedro siguió tocando a la puerta. Cuando finalmente la abrieron, lo vieron y estaban conmocionados.
17 Bitrus nung ciki kang maci nenti ki ciya kumom. cho ci yi ci fulendo kambo teluwe cokce furcuna. coki kom yi Yakub kange kebbcebbo gwam. dike bwiye. cho dob ciye, chu fiye kange.
Pedro levantó su mano para indicarles que guardaran silencio, y entonces les explicó cómo el Señor lo había sacado de la cárcel. “Hagan saber de esto a Santiago y a los hermanos”, les dijo, y luego se marchó a otro lugar.
18 Fini celi, kebo be kwalkanka kweni tiber nobo tekwentiye di bwi kange Bitrus.
Cuando llegó el amanecer, había una total confusión entre los soldados respecto a lo que le había sucedido a Pedro.
19 Bwiko Hiridus do cho fiya cho bo la chon me nobo totiye chon neci nyaldo a twallum ci, la cho yirau yahudiya yaken kaisariya, yi yim cem wi.
Herodes mandó a realizar una minuciosa búsqueda de él, pero no lo encontraron. Y después de interrogar a los soldados, Herodes ordenó la ejecución de todos ellos. Entonces Herodes se fue de Judea y se quedó en Cesarea.
20 Naweu Hiridus mam funer kange nobo Taya kange Sidon, cin chu fiye cho wiye wari, cinken Bilatus, ni tikali liya, a tikanci, dila cindo ywelka, wori ciki fiya carito bitine ce.
Ahora Herodes estaba furioso con el pueblo de Tiro y Sidón. Entonces enviaron una delegación para verlo y lograron ganarse el favor de Blasto, el asistente personal del rey, para que los ayudara. Ellos suplicaban paz a Herodes porque dependían del territorio del rey para conseguir el alimento.
21 bi diye wo ci yomom Hiridus cakkangum ki kulen liyare take yiken dor kuttile liyare, chon ma yiranci ker.
Cuando llegó la hora de encontrarse con el rey, Herodes se puso sus vestidos reales, se sentó en su trono, y dio un discurso para ellos.
22 Nobo kwa kiyange, ki wo dir kwamar, kebo na nifiroce.
La audiencia gritó como respuesta: “¡Esta es la voz de un dios, no de un hombre!”
23 Wi dangcang nii tomange kwama wucakke kwa cho, wuri co ne bo kwama duktangka wi dangcang na yuwe cam co chon bwiyam.
De inmediato el ángel del Señor lo derribó, porque no le dio la gloria a Dios. Y fue consumido por los gusanos y murió.
24 Ker kwamaro, ti kuyai yoktenti.
Pero la Palabra de Dios se esparcía, y cada vez más personas creían.
25 Bwiko Barnabas kange Shawulu dim nagen ciyero Ursalima, ci yilauti, ci bo wari, kan Yahaya, woro din te cero markus (Barnabas kange Shawulu) cin yilaken Ursalima.
Bernabé y Saulo regresaron de Jerusalén una vez terminaron su misión, trayendo conmigo a Juan Marco con ellos.