< 3 John 1 >
1 ni dur yaken ciko Gayus nin wo mi cwiti mor bilenkeu
The elder to Gaius the beloved, whom I love in truth.
2 moni micwitiyeu mi diloti fiye bi bwiyer, kange twaka, nawo dume mwe kwamereu.
Beloved, I pray that you may prosper in all things and be healthy, even as your soul prospers.
3 miki for neret ducce, wori yitub mwebo kangym bo yii ye warke dor bilenke mwe, na wo mo yati mor bilenke
For I rejoiced greatly when brothers came and testified about your truth, even as you walk in truth.
4 mi man ki for nerero wolawo nan nuwa bi beyo lomi ya yamti mor bilenke
I have no greater joy than this: to hear about my children walking in truth.
5 kom womi cwiti-cwiyeu ka merangkange fabub ri, wone warke dor cwika mweke nuwa nobo nawan kwama nintiye an yori ma no mo ma cinnen tikali ki for neret wo doten nure kwama
Beloved, you do a faithful work in whatever you accomplish for those who are brothers and strangers.
They have testified about your love before the assembly. You will do well to send them forward on their journey in a way worthy of God,
7 wori ci cerker denrero wo, ci yuwo diker fiye nobo nyombo kwama nin.
because for the sake of the Name they went out, taking nothing from the Gentiles.
8 na yilam for nangenne wo bilenke ceu.
We therefore ought to receive such, that we may be fellow workers for the truth.
9 min mulang tomange fiye nobo kwangten kwama tiye wori diyotiriffis wo lo cobo cwika durek more kimeu yuwo bo bo
I wrote to the assembly, but Diotrephes, who loves to be first amongst them, doesn’t accept what we say.
10 nyori non bou ri, man yii co twam nangen ne ce wo, kange den bero co kangti tiber niber ki ker cero bwirangi nyeu wuro la cinen bo, tak ci ko yuwaka yitub be bo ti, cin nyowam nibo cwiti na ci ma nyeu, nyori co nywa citi mor nubo mwanten kwanten kwama tiye
Therefore, if I come, I will call attention to his deeds which he does, unjustly accusing us with wicked words. Not content with this, he doesn’t receive the brothers himself, and those who would, he forbids and throws out of the assembly.
11 mo niwo mi cwitiye, merang de dikero bwir, merang dikero ken. nuwa ma dikero ken tiye nob kwamab ma dikero kwer tiye nyombo kwama
Beloved, don’t imitate that which is evil, but that which is good. He who does good is of God. He who does evil hasn’t seen God.
12 dimitiriya yuwo warka ken nubo nin gwam kange bilenke ki bwici nyo ma nyon warker dor cer, kin nyimom waeke nyeu bilenke
Demetrius has the testimony of all, and of the truth itself; yes, we also testify, and you know that our testimony is true.
13 miki diker ducce wo ma mulang mwen tiye, nyori ma cwibo mulangmwen ki diker mulangka dike
I had many things to write to you, but I am unwilling to write to you with ink and pen;
14 man bou na to nen kutaqnbo, ban tok ker tikob kange tikob fwor neret akange mo farubbo yarum nenti yarum ki den mir
but I hope to see you soon. Then we will speak face to face. Peace be to you. The friends greet you. Greet the friends by name.