< 3 John 1 >

1 ni dur yaken ciko Gayus nin wo mi cwiti mor bilenkeu
L'Ancien, à Gaïus, le bien-aimé, que j'aime en vérité.
2 moni micwitiyeu mi diloti fiye bi bwiyer, kange twaka, nawo dume mwe kwamereu.
Bien-aimé, je souhaite qu'à tous égards tu prospères et sois en bonne santé, comme ton âme est en prospérité.
3 miki for neret ducce, wori yitub mwebo kangym bo yii ye warke dor bilenke mwe, na wo mo yati mor bilenke
Car j'ai eu bien de la joie du témoignage que des frères, arrivés ici, ont rendu à ta fidélité, et à la manière dont tu marches dans la vérité.
4 mi man ki for nerero wolawo nan nuwa bi beyo lomi ya yamti mor bilenke
Je n'ai point de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.
5 kom womi cwiti-cwiyeu ka merangkange fabub ri, wone warke dor cwika mweke nuwa nobo nawan kwama nintiye an yori ma no mo ma cinnen tikali ki for neret wo doten nure kwama
Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères et pour les étrangers;
6
Ils ont rendu témoignage à ta charité en présence de l'Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage, d'une manière digne de Dieu.
7 wori ci cerker denrero wo, ci yuwo diker fiye nobo nyombo kwama nin.
Car ils sont partis pour son nom, sans rien prendre des Gentils.
8 na yilam for nangenne wo bilenke ceu.
Nous devons donc recevoir de telles personnes, afin de devenir ouvriers avec eux pour la vérité.
9 min mulang tomange fiye nobo kwangten kwama tiye wori diyotiriffis wo lo cobo cwika durek more kimeu yuwo bo bo
J'ai écrit à l'Église; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point.
10 nyori non bou ri, man yii co twam nangen ne ce wo, kange den bero co kangti tiber niber ki ker cero bwirangi nyeu wuro la cinen bo, tak ci ko yuwaka yitub be bo ti, cin nyowam nibo cwiti na ci ma nyeu, nyori co nywa citi mor nubo mwanten kwanten kwama tiye
C'est pourquoi, si je viens, je lui rappellerai les œuvres qu'il fait, en tenant des discours malins contre nous, et que, ne se contentant pas de cela, il ne reçoit pas lui-même les frères, mais empêche ceux qui veulent le faire, et les chasse de l'Église.
11 mo niwo mi cwitiye, merang de dikero bwir, merang dikero ken. nuwa ma dikero ken tiye nob kwamab ma dikero kwer tiye nyombo kwama
Bien-aimé, imite non le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien, est de Dieu; mais celui qui fait le mal, n'a point vu Dieu.
12 dimitiriya yuwo warka ken nubo nin gwam kange bilenke ki bwici nyo ma nyon warker dor cer, kin nyimom waeke nyeu bilenke
Tous et la vérité elle-même rendent un bon témoignage à Démétrius; nous aussi, nous le lui rendons, et vous savez que notre témoignage est véritable.
13 miki diker ducce wo ma mulang mwen tiye, nyori ma cwibo mulangmwen ki diker mulangka dike
J'avais plusieurs choses à t'écrire; mais je ne veux pas le faire avec la plume et l'encre;
14 man bou na to nen kutaqnbo, ban tok ker tikob kange tikob fwor neret akange mo farubbo yarum nenti yarum ki den mir
Car j'espère te voir bientôt, et nous parlerons bouche à bouche. La paix soit avec toi Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom.

< 3 John 1 >