< 2 Timoti 4 >
1 Man ne nyial kewoti kalum kwama kange Yesu Almasifu, wuro a ma nubo ki dume kange wo bwiyam-bwiyau bolang kange cerkanka ceko kange liyar cero.
Jag uppmanar dig allvarligt inför Gud och Kristus Jesus, inför honom som skall döma levande och döda, jag uppmanar dig vid hans tillkommelse och hans rike:
2 Ne fulen kerero, bimneer ke kangi, kaka mani ca tor mwe mweka, ywel-ywelka, ki dang ne gwam kange merangka.
Predika ordet, träd upp i tid och otid, bestraffa tillrättavisa, förmana med allt tålamod och med undervisning i alla stycken.
3 Be kumeni yau ti wo nubo mani a mwirumti ki meranka ko ken. La nyeu ci an mwer dor cero min nob merankab dong-dong kange dilanka neere ciko. Ci a yi ci kam co dik ciyeu cwitiye.
Ty den tid kommer, då de icke längre skola fördraga den sunda läran, utan efter sina egna begärelser skola samla åt sig lärare hoptals, alltefter som det kliar dem i öronen,
4 Ci an yilam tu ciyeu fiye merangka ken bten kereu, ci an yilaken ka keti dangi bwir.
en tid då de skola vända sina öron från sanningen, och i stället vända sig till fabler.
5 La mweu be mor dikero gwam. Mwirimum dotange ma nangen nii neka fulenek.
Men du, var nykter i allting, bär ditt lidande, utför en evangelists verk, fullgör i allo vad som tillhör ditt ämbete.
6 Kweri min corom na wori yalkan ka miko lam dim nange mwero. La ci cwai yeti co la fuka miko lam.
Ty själv är jag nu på väg att offras, och tiden är inne, då jag skall bryta upp.
7 Man cwa wak bilenkero ceu, man dim cwakko, man tam bileker.
Jag har kämpat den goda kampen, jag har fullbordat mitt lopp, jag har bevarat tron.
8 Cin yomom yilan duwek cak cake, wo kakuko ceu. Kebo moki kwami la kange nubo buro cwii boka cek tiyeu hwam.
Nu ligger rättfärdighetens segerkrans tillreds åt mig, och Herren, den rättfärdige domaren, skall giva den åt mig på "den dagen", och icke åt mig allenast, utan åt alla som hava älskat hans tillkommelse.
9 Maki bwi bou fiye ma wiye wulom.
Låt dig angeläget vara att snart komma till mig.
10 Wori Dimas cutangye wi, con ni dor bitenerowo, cu Thessalonica, kariskis cu Galatiya, Titus cu ce Dalmatiya. (aiōn )
Ty av kärlek till denna tidsålders väsende har Demas övergivit mig och har begivit sig till Tessalonika; Krescens har begivit sig till Galatien och Titus till Dalmatien. (aiōn )
11 Luka ki kwace wanri kange me. Dou markes ko wani kange co, wori con i ki diker makar fiye mawiyeu mor nagene.
Lukas är den ende som är kvar hos mig. Tag Markus med dig hit; ty han kan i mycket vara mig till gagn och tjäna mig.
12 Man twom ken Tychicus Ephesus.
Tykikus har jag sänt till Efesus.
13 Bou men ki barum bou ma dobti taruwasa karbus mineu, na mwan bouri bou meten ciko gwam kange bifumero wo ma dubom wiyeu, manna bifumeroco.
När du kommer, så hav med dig den mantel som jag lämnade kvar hos Karpus i Troas, så ock böckerna, först och främst pergamentskrifterna.
14 Alexander Nii tu'u dalmatiye ma men ciren ke bobi duwar. Kwama ann ya co dong-dong kange nagen cero.
Alexander, smeden, har gjort mig mycket ont; Herren kommer att vedergälla honom efter hans gärningar.
15 Mo ken ma ki luma kange co wori ki kwobkange ki kerbero ducce.
Också du må taga dig till vara för honom, ty han har häftigt trätt upp emot det som vi hava talat.
16 Ki kaba ma cok dormiro tiyeu nii kange bwang men ten bo, la nyeu nubo cwa ye. ma cwi bo a kiyewuro dor cir. La kwama ti kange mo.
Vid mitt första försvar inför rätta kom ingen mig till hjälp, utan alla övergåvo mig; må det icke bliva dem tillräknat.
17 Con neye bi kwan nerer fulendo fiya doka yora, na nubo yim kumta cille na nuwa. Cin coku ye nyi tirome.
Men Herren stod mig bi och gav mig kraft, för att genom mig ordet överallt skulle bliva predikat, så att alla hedningar finge höra det; och så blev jag räddad ur lejonets gap.
18 Kwama an cokum ye nubo bwir ko nin gwam. na cer ye na liyar cero ce diyeu. duktangka fiye co wiye kwatti diri. Ati Nyo. (aiōn )
Ja, Herren skall rädda mig från alla ondskans tilltag och frälsa mig till sitt himmelska rike. Honom tillhör äran i evigheternas evigheter. Amen. (aiōn )
19 Yarum men Briskila kange Akila kange Lo Onicifuruce.
Hälsa Priska och Akvila, så ock Onesiforus' hus.
20 Arastus wi yim komti la ma dubom Tarifinus ki kwirom bwi firen Miletus.
Erastus stannade kvar i Korint, men Trofimus lämnade jag sjuk efter mig i Miletus.
21 Ma ki bwi, bou na cwakiya bawaka yuwako, Yubulus yarum nenti, nyo Budis kange Linus Kange kalafidiya kange kebbebo gwam.
Låt dig angeläget vara att komma hit före vintern. Eubulus och Pudens och Linus och Klaudia och alla bröderna hälsa dig.
22 Kwama a yi kange yuwa tangbe mweu. La luma a yikange mo.
Herren vare med din ande. Nåd vare med eder.