< 2 Timoti 4 >
1 Man ne nyial kewoti kalum kwama kange Yesu Almasifu, wuro a ma nubo ki dume kange wo bwiyam-bwiyau bolang kange cerkanka ceko kange liyar cero.
I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the living and the dead at his appearing and his kingdom;
2 Ne fulen kerero, bimneer ke kangi, kaka mani ca tor mwe mweka, ywel-ywelka, ki dang ne gwam kange merangka.
Preach the word; be diligent in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine.
3 Be kumeni yau ti wo nubo mani a mwirumti ki meranka ko ken. La nyeu ci an mwer dor cero min nob merankab dong-dong kange dilanka neere ciko. Ci a yi ci kam co dik ciyeu cwitiye.
For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap up to themselves teachers, having itching ears;
4 Ci an yilam tu ciyeu fiye merangka ken bten kereu, ci an yilaken ka keti dangi bwir.
And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned to fables.
5 La mweu be mor dikero gwam. Mwirimum dotange ma nangen nii neka fulenek.
But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.
6 Kweri min corom na wori yalkan ka miko lam dim nange mwero. La ci cwai yeti co la fuka miko lam.
For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.
7 Man cwa wak bilenkero ceu, man dim cwakko, man tam bileker.
I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:
8 Cin yomom yilan duwek cak cake, wo kakuko ceu. Kebo moki kwami la kange nubo buro cwii boka cek tiyeu hwam.
Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but to all them also that love his appearing.
9 Maki bwi bou fiye ma wiye wulom.
Do thy diligence to come shortly to me:
10 Wori Dimas cutangye wi, con ni dor bitenerowo, cu Thessalonica, kariskis cu Galatiya, Titus cu ce Dalmatiya. (aiōn )
For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and hath departed to Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia. (aiōn )
11 Luka ki kwace wanri kange me. Dou markes ko wani kange co, wori con i ki diker makar fiye mawiyeu mor nagene.
Luke only is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.
12 Man twom ken Tychicus Ephesus.
And Tychicus have I sent to Ephesus.
13 Bou men ki barum bou ma dobti taruwasa karbus mineu, na mwan bouri bou meten ciko gwam kange bifumero wo ma dubom wiyeu, manna bifumeroco.
The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments.
14 Alexander Nii tu'u dalmatiye ma men ciren ke bobi duwar. Kwama ann ya co dong-dong kange nagen cero.
Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:
15 Mo ken ma ki luma kange co wori ki kwobkange ki kerbero ducce.
Of whom beware thou also; for he hath greatly withstood our words.
16 Ki kaba ma cok dormiro tiyeu nii kange bwang men ten bo, la nyeu nubo cwa ye. ma cwi bo a kiyewuro dor cir. La kwama ti kange mo.
At my first defence no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge.
17 Con neye bi kwan nerer fulendo fiya doka yora, na nubo yim kumta cille na nuwa. Cin coku ye nyi tirome.
However the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.
18 Kwama an cokum ye nubo bwir ko nin gwam. na cer ye na liyar cero ce diyeu. duktangka fiye co wiye kwatti diri. Ati Nyo. (aiōn )
And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me to his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen. (aiōn )
19 Yarum men Briskila kange Akila kange Lo Onicifuruce.
Greet Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.
20 Arastus wi yim komti la ma dubom Tarifinus ki kwirom bwi firen Miletus.
Erastus abode at Corinth: but Trophimus I have left at Miletum sick.
21 Ma ki bwi, bou na cwakiya bawaka yuwako, Yubulus yarum nenti, nyo Budis kange Linus Kange kalafidiya kange kebbebo gwam.
Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
22 Kwama a yi kange yuwa tangbe mweu. La luma a yikange mo.
The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen. The second epistle to Timothy, ordained the first bishop of the church of the Ephesians, was written from Rome, when Paul was brought before Nero the second time.