< 2 Bitrus 2 >

1 dila nobtomange kwama cwerke bo nobo nin kange nob meranka cwerke anbo kimen. ki an bo ketito yurangum na wuronka ce kange ci an ko teluwe ciye wo tiyen ciye. ci boti ki wuronka wulom dor ciro.
But there were false prophets also in the nation, just as there will be false teachers among you, people who will secretly introduce ruinous divisions, disowning even the Lord who bought them, and bringing speedy ruin on themselves.
2 Ducce nawo abwanteng nure ciye, kange morece ci anko nur bilenkere wo yilam durre.
There will be many, too, who will follow their licentious courses, and cause the way of the truth to be maligned.
3 Morkucuno ciye ci an yuwo diger ducce kimen ki ker bi boler ciro. fuwar ciro biyeken fiye wulom. kange wuronka ciko dabo dum.
In their covetousness they will try to make you a source of profit by their fabrications; but for a long time past their sentence has not been standing idle, nor their ruin slumbering.
4 Nyori kwama dobbo nobtomangem ce wucare woma morkumtacile bwiranke, la nyore kwama tunken ci morkumtacile bware, naci ku, kenci luwe kumtacile tabe, kiduka ningtang bolangti. (Tartaroō g5020)
Remember, God did not spare angels when they sinned, but sent them down to Tartarus, and consigned them to caverns of darkness, to be kept under guard for judgment. (Tartaroō g5020)
5 Yila ci dobbo kale carko, cin yoken nufu wo meran kereti cakcakeu kange nobo niber, fiye cuwo.
Nor did he spare the world of old; though he preserved Noah, the preacher of righteousness, and seven others, when he brought a flood on the godless world.
6 Ci bo ki mwem wuro ka kale nobo nyombo kwama. Kwama nyori twimbi ten codome kange gomora yilam bwiyem, wuro yilam diker nunkaro fintange nobo wo nyombo kwama.
He condemned the cities of Sodom and Gomorrah and reduced them to ashes, holding them up as a warning to the godless of what was in store for them;
7 Na lot wo cakcake co nuwa dotange fiye nobo bwanten ner ciyer tiye, nyombo werkun nen.
but he rescued righteous Lot, whose heart was vexed by the wanton licentiousness of his neighbours;
8 La nii cakcake wo yim tiber cireu, kume kange kume ner cere ti kayai mor dume cakcake ce dor kekero co towe kange co nuwau.
for, seeing and hearing what he did, as he lived his righteous life among them, day after day, Lot’s righteous soul was tortured by their wicked doings.
9 Teluwe diye nyimom nure ca cokum nobkwamab ti morcuwaka kange nure ca tam nobo mani cakcake na comwe cibi diye bolange.
The Lord, therefore, knows how to deliver the pious from temptation, and to keep the wicked, who are even now suffering punishment, in readiness for “the day of judgment” –
10 Wo bilen kere dor nobo ki dilanka bwiyek kange cwe kanka nobo Ki bi kwang keret, dor ciro kucer kange cima dike ci cwiti, maci cwatai nobdutonka.
especially those who, following the promptings of their lower nature, indulge their polluting passions and despise all control. Audacious and self-willed, they feel no awe of the celestial beings, maligning them,
11 Nobtomange kwama wucake wi ki bikang kange wo la ciye nyori ci bobo ki kiyange fiye teluwe diye nin.
even where angels, though excelling them in strength and power, do not bring against them a malignant charge before the Lord.
12 Nyori bi ciro manki kwa dikeri cin maci na bii tabi biyem. ci cwekan dikero wo ci nymbe, ci anbwiyam.
These people, however, like animals without reason, intended by nature to be caught and killed – these people, I say, malign those of whom they know nothing, and will assuredly perish through their own corruption,
13 Ci an fiye nan bwiran nangene ciye ci kwa nuwaka lima ti diye wona lima ce. dor ciro cin twelum, ci nuwo lima nangene ciye bi bolere ti, fiye cuwo ci nuwa lima ti kange kom me.
suffering themselves, as the penalty for the suffering that they have inflicted. They think that pleasure consists in the self-indulgence of the moment. They are a stain and a disgrace, indulging, as they do, in their wanton revelry, even while joining you at your feasts.
14 Ci wi ki nuwe burotum natubem, nobburokab, kero bwir mani lacine ner ci kwou nobo wo ti boyorau mornangene ciye bwiranye, nyori cin cuati ner ciro dor kucunur ci bibei cii ka.
They have eyes only for adulteresses, eyes never tired of sin; they entice weak souls; their minds are trained to covet; they live under a curse.
15 Cin dubom nur bilen ke, cin ko nyori cin bwanteng nure, Balamu bi bwe Be'ore, ni wo bilan fiya ka yokka mordikero kebo cakcake,
Leaving the straight road, they have gone astray and followed in the steps of Balaam, the son of Beor, who set his heart on the reward for wrongdoing,
16 Nyori yuwo weranka dor bwiran keret ce, kelba mani tok kere, weran nii tomange kwama wo twelum twele ki dir nifiret.
but was rebuked for his offence. A dumb animal spoke with a human voice, and checked the prophet’s madness.
17 Nobo buro ci na buir man kimwem na bilor wo yuwa mwe meko yeecu cike kumtacile durwi ningtang ci ti. (questioned)
These people are like springs without water, or mists driven before a gale; and for them the blackest darkness has been reserved.
18 Cin nobtokka kerek koni kange nobcwika dorek. ci bol nobo ti fiye dilanka bwiyek. cibol nobo ti, wuro cwiti naci cwam fiye nobo yimbo yorbe.
With boastful and foolish talk, they appeal to the passions of people’s lower nature, and, by their profligacy, entice those who are just escaping from the people who live such misguided lives.
19 cin manobo nin cor ciyan cerci, ci ki bwici canga fiye bwiran ke. nyori nii cange fiye dike kwob ner cere.
They promise them freedom, while they themselves are slaves to corrupt habits; for a person is the slave of anything to which they give way.
20 Ni wo cerum kalenm fiye nyomka teluwe kange nii fuloka yeecu yila nyonti mor burotum bo ni neu, damcembo a cuwa bwir tiye anla kabako bwiraka.
If, after having escaped the polluting influences of the world, through knowing our Lord and Saviour, Jesus Christ, people are again entangled in them, and give way to them, their last state has become worse than their first.
21 La cinen diker noci nyombo nure nyime cakcake, kange wo ci nyimom di ci dubom werfundo ci ne ciye.
It would, indeed, have been better for them not to have known the way of righteousness, than, after knowing it, to turn away from the holy command delivered to them.
22 Nuka kereko wo bilenke fiye ci wiye Bicwiye yilaken kwiye ce kange ngyere yilati fiye dwiti”
In their case is seen the truth of the proverb – “A dog returns to what it has vomited” and “A sow after washing to her wallowing-place in the mud.”

< 2 Bitrus 2 >