< 2 Korontiyawa 2 >
1 Co nyori man warum ki bwimi, mani ma yati kumen tak, ki dariko wo bwai bwayeu.
But I determined this for myself, that I would not come to you again in sorrow.
2 nan kang kumen neer di, we a ne ye bikwan neerer tiye, na kebo co wo ma kang ten neeredi?
For if I make you grieve, then who will make me glad but he who is made to grieve by me?
3 Ma mulang kumen na wo ma maneu, nan bou kumen di in fiya kang ka neerer fiye nubo wo a fou men neer tiyeu, man wi kibi kwan nerer kumen gwam, fou neerer do ma cikeu, cokumeu gwam.
And I wrote this very thing to you, so that when I came, I wouldn’t have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all that my joy would be shared by all of you.
4 Ma mulang kumen mor kalaka kange kang ka neerek, kange mwem nuwem ducce. mani ma cwiti kang kumen neer tak, La nyeu na kom nyumom cuwaka cwika kume min cikeu.
For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears, not that you should be made to grieve, but that you might know the love that I have so abundantly for you.
5 Na kange bou ki diker kangka neerek di kebo ka mo ki kwami co maten tike we, la cnga ko kange ri na kang kumen degwam.
But if any has caused sorrow, he has caused sorrow not to me, but in part (that I not press too heavily) to you all.
6 Mwerum bou ka ma nii wo nineu, cuwati.
This punishment which was inflicted by the many is sufficient for such a one;
7 La naweu kebo mwerum, kom cutang cinen wi. kom bi cinen neer ko mani nhyo katiyilo fir neerer dur cengem co.
so that, on the contrary, you should rather forgive him and comfort him, lest by any means such a one should be swallowed up with his excessive sorrow.
8 Ma yii komti ko nung cinen cwika kume ko nyang lang.
Therefore I beg you to confirm your love towards him.
9 on co dike bwi ma mulang kumeneu nan cuwa kom, nan nyumom keno kom nob bwangkab di.
For to this end I also wrote, that I might know the proof of you, whether you are obedient in all things.
10 Na nii ka cutang cinen wiyeri, mi keneu man cutang cinen wi, dike ma cutang wiyeu, na man cutang kange diker wiri ker kumer kabum Kristim.
Now I also forgive whomever you forgive anything. For if indeed I have forgiven anything, I have forgiven that one for your sakes in the presence of Christ,
11 Won yilam nyo kati bwekelkele bolbo, wori ba man ki kwomtom ki yulsn cero.
that no advantage may be gained over us by Satan, for we are not ignorant of his schemes.
12 Kwama wom men nyoliko kambo ma bou taru wasa ma ne fulen ker Kristi wiyeu.
Now when I came to Troas for the Good News of Christ, and when a door was opened to me in the Lord,
13 Ki curo gwam neer miro dabo, wori ma tobo yimi Titus wi. La min dobum ci min yilaken Makidoniya.
I had no relief for my spirit, because I didn’t find Titus my brother, but taking my leave of them, I went out into Macedonia.
14 La buka kangek fiye kwama wiyeu wo nebo turani ti mor Kristi kir kir ker nyer ca wa kun finager nyom ka ce fiye gwameu.
Now thanks be to God who always leads us in triumph in Christ, and reveals through us the sweet aroma of his knowledge in every place.
15 Bo kun do ficangeu kwama nin mor Yesu. mor nubo buro fulociyeu, kange biro bwiya ti bwiyau.
For we are a sweet aroma of Christ to God in those who are saved and in those who perish:
16 Nubo biro bwiya ti bwiyau kunficanger bwarer yang ciko bwar. Buro fulo-ci ti fuloweu kun ficanger dume yang ciko dume. wedaten dike burowe?
to the one a stench from death to death, to the other a sweet aroma from life to life. Who is sufficient for these things?
17 Bo kebo na tangnin nubembo buro miyeker kwamar ti na ci fiya ki mwemeu, la nyeu ki neero wucakey bo tou ti mor Yesu na wo kwama toum beu nuwe kwama.
For we are not as so many, peddling the word of God. But as of sincerity, but as of God, in the sight of God, we speak in Christ.