+ 1 Bitrus 1 >
1 Biru bwe tomange Yecu fabubo wo kwama coki watanum watange Buntu, galatiya kaya dki ya aciya kange bitiiya.
Peter, an apostle of Jesus (the) Messiah, to the chosen ones who are living as foreigners in the Diaspora in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
2 Wo ki nyomka kwama teu kange yuwa tangbek kwama wo nii nirkau kange lomjome kange cor ka bwieyalek Yecu Kritti luma a fiya nen filang mweko ayukten.
according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, that you may obey Jesus (the) Messiah and be sprinkled with his blood: Grace to you and peace be multiplied.
3 Bibwiyer ano kwamanin Te cer Yecu Kritti ki cini ceu tenang tenangeu, co ca nebo fwir na yim yonerimbo ki dumeu ki kwenka Yecuk bwar.
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus (the) Messiah, who according to his great mercy caused us to be born again to a living hope through the resurrection of Jesus (the) Messiah from the dead,
4 on co kwatlito manki kayakakeu ca kume mau a ta ti, manki diika, yom dikwama ki kom.
to an incorruptible and undefiled inheritance that does not fade away, reserved in Heaven for you,
5 Kwama cer kom ki bilenker cer kakowe komti kambo kume boutiyeu.
who by the power of God are guarded through faith for a salvation ready to be revealed in the last time.
6 Bilanka ki kom wo bwan no duwal tam koom ko ma fir nerer kidotange nure kila kila.
Wherein you greatly rejoice, though now for a little while, if necessary, you have been grieved by various trials,
7 Wo co cuwa ka bilenker kumero fiya nka durek kange duktanka Yecu kritti.
that the genuineness of your faith, which is more precious than gold that perishes even though it is tested by fire, may be found to result in praise and glory and honor when Jesus (the) Messiah is revealed—
8 Mwa to co bou la mon cwito ci mwa toco nawo la mon nee bilenker cimen mun nuwa luma kero ca tokbeu mon bilange.
whom not having seen you love; in whom, though now you do not see him, yet believing, you rejoice greatly with joy inexpressible and full of glory—
9 Na wo moke yoo na mwe diker mwamaneu kibilenker kange cerka dume mweu.
receiving the result of your faith, the salvation of your souls.
10 Ker cero kako tok ka dor cereu kange luma kwamakeu, kume tii na ce fuwa kumen.
Concerning this salvation, the prophets sought and searched diligently, who prophesied of the grace that would come to you,
11 Cin doo naci yumom fyan yuwatangbe Yecu cemen a tok tiye. wo ciki yici dikero fiya ci na co ca yii ciyeu, dotange Yecu, wabker diker nanimde co.
searching for who or what kind of time the Spirit of Messiah, which was in them, pointed to, when he predicted the sufferings of Messiah, and the glories that would follow them.
12 Yii ci ti nagen do wo ci matiyeu kebo na ciye na kume cin tok ker dor diker wo ca yiim kom waber kwama ki yuwa tangbek kwama yiram dikwama nob tomange ce kwama wuccakkeu ci tokkan ti yoo.
To them it was revealed, that not to themselves, but to you, they ministered these things, which now have been announced to you through those who preached the gospel to you by the Holy Spirit sent out from heaven; which things angels desire to look into.
13 Na cori ki bwa dume kume ki mwa for neret cer ki luma ceko a boo kumen tiyeu kakuko Yecu a bou tiyeu.
Therefore, prepare your minds for action, be sober and set your hope fully on the grace that will be brought to you when Jesus (the) Messiah is revealed.
14 Bibeyo com zomeu ko yare ki dor kumero dikero kom mati ka yumbo fiye.
As obedient children, do not be conformed to the desires as in your ignorance,
15 La na co wo coneneri wi wuccak kom ken ko yi wuccak mor yimekume.
but just as he who called you is holy, you yourselves also be holy in all of your behavior;
16 Mulangum -mulange kiyi wuccak nan ma wucakken.
because it is written, "Be holy, for I am holy."
17 No mon co muke “Tehri” mun manki bulang cek ti manki cwi k duwek dong dong nagen do ni maneu ko yim kalembo ki cwii kang tai.
If you call on him as Father, who without respect of persons judges according to each man's work, pass the time of your living as foreigners here in reverent fear:
18 Mon yumom kiwo kebo wo kayati kayau fan kom cike ki kulen dameroka tebkume bo neneu.
knowing that you were redeemed, not with corruptible things, with silver or gold, from the useless way of life handed down from your fathers,
19 Nye for kom ki bwiyale kritti wo na be kwame man ki bwiranke kange tekcanka.
but with precious blood, as of an unblemished and spotless lamb, namely Messiah.
20 Kritti cokum coke kwar dor bitinero na weu mukimen ki kalewo yautiye.
He was chosen in advance before the foundation of the world, but was revealed in these last times for your sake,
21 Kercer ba niye bilenker kwama nen. wo kung co bwareu neco dotange na bilenker kumeu kange yim yonerem ki no kwama nen
who through him are believers in God, who raised him from the dead, and gave him glory; so that your faith and hope might be in God.
22 kom yoke dume kume cak-cak ki lomzome bilenkerero ker cwikanka ki cwikan bwitici mor nere kume.
Seeing you have purified your souls in your obedience to the truth in sincere brotherly affection, love one another from a pure heart fervently:
23 Na wo mo yiloteneu kebo ki dumbo wo kaya ti kaya, dumbo wo mani fwiyereu ki ker kwama, wii ki dume bak nin bak. (aiōn )
having been born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the living and abiding word of God. (aiōn )
24 Yorak ceko na bwi yere yorka ceko na fu tiyer, yorako kwicim di fun tiyero tikkam.
For, "All flesh is like grass, and all its glory like the flower in the grass. The grass withers, and its flower falls;
25 Dii ker kwamaro t kwatti diim kerowo co fule kero ca yi kumeu. (aiōn )
but the word of the Lord endures forever." This is the word preached as gospel to you. (aiōn )