< 1 Bitrus 3 >
1 Mwor nure wuro nobo woo non nawori natubo komkwamredor bwetub kumebbo nen, natubo kom neken ner kumero bwetub kumebonen, tano kannyem cimbo mani ciya bwanka ker kwama kotiri, mulen natubo locinbo tamci, cimanki kertak, Yiilam natubo lociye men.
Desselbigengleichen sollen die Weiber ihren Männern untertan sein, auf daß auch die, so nicht glauben an das Wort, durch der Weiber Wandel ohne Wort gewonnen werden,
2 Nyo cin tom fwor nere mwe bijin kemwo nene.
wenn sie ansehen euren keuschen Wandel in der Furcht;
3 Yori kabo bwayilen kumero ayilare na toka nuwe koce kakaa-natobwinnece mwin kange kulen.
welcher Schmuck soll nicht auswendig sein mit Haarflechten und Goldumhängen oder Kleideranlegen,
4 No daten maka mwor neret na dige yorako manki diika na fwor neret na nimde kwama ce.
sondern der verborgene Mensch des Herzens unverrückt mit sanftem und stillem Geiste; das ist köstlich vor Gott.
5 Nyo dige natubo dimce kako cume wo yoo ner kii kwama di ciki bwici cin neken nabarub cibo bilinkerer.
Denn also haben sich auch vorzeiten die heiligen Weiber geschmückt, die ihre Hoffnung auf Gott setzten und ihren Männern untertan waren,
6 mwor nure woo cera ciya lan cuwo Abraham ki teluwe ce na moo caneu co bi beyo loce no mun maa dignge dateneri dii kange no mu man ki tai dotangeri
wie die Sara Abraham gehorsam war und hieß ihn HERR, welcher Töchter ihr worden seid, so ihr wohl tut und nicht so schüchtern seid.
7 Mwor nure win, koom nabarubo kom yi kange natub kumebbo ano mwor cwikanka kimek, na bulendo won corbo bwiniyeu, na nawiye, kom neci biduwed na luma kwali dume. Kamati nyo naci nuwa luma dilo kumekoti.
Desselbigengleichen, ihr Männer, wohnet bei ihnen mit Vernunft und gebet dem weiblichen als dem schwächsten Werkzeuge seine Ehre, als auch Miterben der Gnade des Lebens, auf daß eure Gebete nicht verhindert werden.
8 Takka ker gwam kume kii dume cerkang bwitiyeu nyo ri nob cwikangka bwiti kume ko neka ciyaka nerkumer kange kungne.
Endlich aber seid allesamt gleichgesinnet, mitleidig, brüderlich, barmherzig, freundlich.
9 Mani mwa ya cuner bwiranketti ki bwiranket, mani mwa ya cunet ti kibi tor ko bitor nyo naki yaken kange bilanka, nawo ci cuneneu nawo mwati fiya bilanka.
Vergeltet nicht Böses mit Bösem oder Scheltwort mit Scheltwort, sondern dagegen segnet und wisset, daß ihr dazu berufen seid, daß ihr den Segen erbet.
10 Nii wo cwiti ci nwa luma tiyeri an to kume ken ca dubum biyen cero tokka kero bwid.
Denn wer leben will und gute Tage sehen, der schweige seine Zunge, daß sie nichts Böses rede, und seine Lippen, daß sie nicht trügen;
11 Nacuri dubom nure bwira yeu naci ma diker yoriyeu la ca do luma na cilamco.
er wende sich vom Bösen und tue Gutes; er suche Frieden und jage ihm nach
12 Dii nuwe kwama nii ken la too ceu nuwa bicorcero la tikob kwama boki no nubo ma biran kereu.
Denn die Augen des HERRN sehen auf die Gerechten und seine Ohren auf ihr Gebet; das Angesicht aber des HERRN siehet auf die, so Böses tun.
13 Wee woo nii wora woo anuwam tiye no man mwaa mwe dikero yoradi?
Und wer ist, der euch schaden könnte, so ihr dem Guten nachkommet?
14 Na no mu nuwa dotange ki den bilenkerdi, cware diker ci cwa tiyeu, ciyare dotange.
Und ob ihr auch leidet um Gerechtigkeit willen, so seid ihr doch selig. Fürchtet euch aber vor ihrem Trotzen nicht und erschrecket nicht!
15 Nyori neken yecu kritti mor neremweu ki nero wucak. Tii kibati na ciya cowe nii menen ki yee muntim kibikwan fiye kwama wiye. ma yoki mor luma kunde dor bwangten naco.
Heiliget aber Gott den HERRN in euren Herzen. Seid aber allezeit bereit zur Verantwortung jedermann, der Grund fordert der Hoffnung, die in euch ist,
16 Fiyam yumkako daten nubo ma kukla mweko tiyeu, yim kale mwembo keneu mwor kritti catin nuwa kwenduwe diker bwiyeu na dikero muke ma bweran keret.
und das mit Sanftmütigkeit und Furcht; und habt ein gut Gewissen, auf daß die, so von euch afterreden als von Übeltätern, zuschanden werden, daß sie geschmähet haben euren guten Wandel in Christo.
17 Daten na kwama cwinki mwan nuwa dotange bilenker na nubo ma bwiran kerer tiyeu.
Denn es ist besser, so es Gottes Wille ist, daß ihr von Wohltat wegen leidet denn von Übeltat wegen,
18 Kritti na bwiyaka kiritti win ki den bwiran kerer. Niwo ki bilenkeu a nuwa dota-nge dorber, nobo manki bilenkereu, nyori naci bou kibo kwama nen. cin dokken co bwar mwor bwiye la ci macodi dume ki yuwa tangbe.
sintemal auch Christus einmal für unsere Sünden gelitten hat, der Gerechte für die Ungerechten, auf daß er uns Gott opferte; und ist getötet nach dem Fleisch, aber lebendig gemacht nach dem Geist.
19 Ki yuwa tangbe cin nya ci bweldo biro bwaban'ngum bwaba-nge.
In demselbigen ist er auch hingegangen und hat geprediget den Geistern im Gefängnis,
20 Diger dateneu be nwo birom nerem kwama cenciti ki cur nowa ki kumeni nuwa ywel tokombe, la kwama fulo nubo cwabce nubo narub ceri ki kwama mweme.
die etwa nicht glaubeten, da Gott einstmals harrete und Geduld hatte zu den Zeiten Noahs, da man die Arche zurüstete, in welcher wenig, das ist, acht Seelen, behalten wurden durchs Wasser,
21 Woo co dankako yuka mwengek cokom nen na we kebo na yuka mwengek ko cokum dwitito bwimweu, La daten kinonka kwama kange kong yecu Almaciya.
welches nun auch uns selig macht in der Taufe, die durch jenes bedeutet ist, nicht das Abtun des Unflats am Fleisch, sondern der Bund eines guten Gewissens mit Gott durch die Auferstehung Jesu Christi,
22 Kritti ki no kanko cattiyed kwamar incuuken firen di kwama, bwatomange kwama bikwan keret kange bikwan tom nyo an neken co.
welcher ist zur Rechten Gottes in den Himmel gefahren, und sind ihm untertan die Engel und die Gewaltigen und die Kräfte.