< 1 Bitrus 3 >
1 Mwor nure wuro nobo woo non nawori natubo komkwamredor bwetub kumebbo nen, natubo kom neken ner kumero bwetub kumebonen, tano kannyem cimbo mani ciya bwanka ker kwama kotiri, mulen natubo locinbo tamci, cimanki kertak, Yiilam natubo lociye men.
Likewise You wives be subject to [their] own husbands, so that even if any are disobedient to the word, through the of the wives conduct without word (they will be gained, *N(k)O*)
2 Nyo cin tom fwor nere mwe bijin kemwo nene.
having witnessed the in respect pure conduct of you;
3 Yori kabo bwayilen kumero ayilare na toka nuwe koce kakaa-natobwinnece mwin kange kulen.
whose should be not outward of braiding of hair and putting around of gold or putting on of garments adorning,
4 No daten maka mwor neret na dige yorako manki diika na fwor neret na nimde kwama ce.
but the hidden of the heart man in the imperishable of the gentle and quiet spirit, which is before the God of great worth.
5 Nyo dige natubo dimce kako cume wo yoo ner kii kwama di ciki bwici cin neken nabarub cibo bilinkerer.
In this way for formerly also the holy women those hoping (in *N(k)O*) (*k*) God were adorning themselves being subject to [their] own husbands;
6 mwor nure woo cera ciya lan cuwo Abraham ki teluwe ce na moo caneu co bi beyo loce no mun maa dignge dateneri dii kange no mu man ki tai dotangeri
as Sarah (obeyed *NK(o)*) Abraham lord him calling, of whom you have become children doing good and not fearing not one consternation.
7 Mwor nure win, koom nabarubo kom yi kange natub kumebbo ano mwor cwikanka kimek, na bulendo won corbo bwiniyeu, na nawiye, kom neci biduwed na luma kwali dume. Kamati nyo naci nuwa luma dilo kumekoti.
you who [are] Husbands likewise, dwelling with [them] according to knowledge as with a weaker vessel with the female rendering honor since [they are] also (joint-heirs *N(k)O*) of [the] grace of life so as this not ([cause to] be impeded *N(k)O*) the prayers of you.
8 Takka ker gwam kume kii dume cerkang bwitiyeu nyo ri nob cwikangka bwiti kume ko neka ciyaka nerkumer kange kungne.
Now the end All [be] single-minded, sympathetic, loving as brothers, tender-hearted, (humble, *N(K)O*)
9 Mani mwa ya cuner bwiranketti ki bwiranket, mani mwa ya cunet ti kibi tor ko bitor nyo naki yaken kange bilanka, nawo ci cuneneu nawo mwati fiya bilanka.
not repaying evil for evil or insult for insult, on the contrary however blessing (knowing *K*) because to this you were called so that blessing you may inherit.
10 Nii wo cwiti ci nwa luma tiyeri an to kume ken ca dubum biyen cero tokka kero bwid.
The [one] for desiring life to love and to see days good he should keep the tongue (of him *k*) from evil and lips (of him *k*) not to speak deceit.
11 Nacuri dubom nure bwira yeu naci ma diker yoriyeu la ca do luma na cilamco.
he should turn away (also *no*) from evil and he should do good, he should seek peace and he should pursue it.
12 Dii nuwe kwama nii ken la too ceu nuwa bicorcero la tikob kwama boki no nubo ma biran kereu.
Because (the *k*) eyes of [the] Lord [are] on [the] righteous, and [the] ears of Him toward prayer of them, [The] face however of [the] Lord [is] against those doing evil.
13 Wee woo nii wora woo anuwam tiye no man mwaa mwe dikero yoradi?
And who [is] he who will harm you, if for that which [is] good (zealous *N(K)O*) you shall be?
14 Na no mu nuwa dotange ki den bilenkerdi, cware diker ci cwa tiyeu, ciyare dotange.
But if even you would suffer because of righteousness, [you are] blessed. And the threats of them not shall you be afraid of neither shall you be troubled;
15 Nyori neken yecu kritti mor neremweu ki nero wucak. Tii kibati na ciya cowe nii menen ki yee muntim kibikwan fiye kwama wiye. ma yoki mor luma kunde dor bwangten naco.
[As] Lord however (Christ *N(K)O*) do sanctify in the hearts of you. ready (now *k*) always for a defense to everyone who is asking you an account concerning the in you hope, (yet *NO*) with gentleness and fear,
16 Fiyam yumkako daten nubo ma kukla mweko tiyeu, yim kale mwembo keneu mwor kritti catin nuwa kwenduwe diker bwiyeu na dikero muke ma bweran keret.
a conscience having good, so that in this (you are spoken against *N(k)(o)*) (you as to evildoers *KO*) they may be ashamed those reviling your good in Christ manner of life.
17 Daten na kwama cwinki mwan nuwa dotange bilenker na nubo ma bwiran kerer tiyeu.
[It is] better for doing good if (one would desire *N(k)O*) the will of God, to suffer than doing evil;
18 Kritti na bwiyaka kiritti win ki den bwiran kerer. Niwo ki bilenkeu a nuwa dota-nge dorber, nobo manki bilenkereu, nyori naci bou kibo kwama nen. cin dokken co bwar mwor bwiye la ci macodi dume ki yuwa tangbe.
because also Christ once for sins (suffered, *NK(O)*) [the] righteous for [the] unrighteous, so that (you *N(K)O*) He may bring to God, having been put to death indeed in [the] flesh, having been made alive however (in the *k*) spirit,
19 Ki yuwa tangbe cin nya ci bweldo biro bwaban'ngum bwaba-nge.
in which also to the in prison spirits having gone He preached
20 Diger dateneu be nwo birom nerem kwama cenciti ki cur nowa ki kumeni nuwa ywel tokombe, la kwama fulo nubo cwabce nubo narub ceri ki kwama mweme.
having disobeyed at one time, when (he was expecting *N(k)O*) the of God longsuffering in [the] days of Noah when is being prepared [the] ark, in which (few *N(k)O*) That is eight souls — were saved through water;
21 Woo co dankako yuka mwengek cokom nen na we kebo na yuka mwengek ko cokum dwitito bwimweu, La daten kinonka kwama kange kong yecu Almaciya.
which also (you *N(K)O*) prefigures now saving baptism, not of flesh a putting away of [the] filth, but of a conscience good [the] demand toward God, through [the] resurrection of Jesus Christ,
22 Kritti ki no kanko cattiyed kwamar incuuken firen di kwama, bwatomange kwama bikwan keret kange bikwan tom nyo an neken co.
who is at [the] right hand of God having gone into heaven, when were being subjected to Him angels and authorities and powers.