< 1 John 3 >
1 ko dukum cwi kanbo wo kwama nebeu, la a co moti bi bei kwama cu wo bou nyo co kero wo dor bitinero nyom bobe, wori nyom co bo
See how great a love the Father has given to us, that we should be called children of God! For this cause the world doesn’t know us, because it didn’t know him.
2 woma cwii cwiiyeu, na wen bo bi bei kwama. la ci fwetang binen bo keno ba yila nyi ri, bwiri, bon nyumom kanbo Almacifu a cerkangum ti yu, ban yilam na co wori ban to co na wuro co nyeu.
Beloved, now we are children of God. It is not yet revealed what we will be; but we know that when he is revealed, we will be like him, for we will see him just as he is.
3 nii wo ca wi ki yonenriye luwe fini yeri a yi yimwuca kem, na wo ce co wucakeu.
Everyone who has this hope set on him purifies himself, even as he is pure.
4 nii wo ca kaba ki ma ka bwirankere di la yabum werfundo wori bwiran ke yabka werfuner
Everyone who sins also commits lawlessness. Sin is lawlessness.
5 kom nyumom Almacifu cenkangum na co tum bwirankere, la co man kibwiranke.
You know that he was revealed to take away our sins, and no sin is in him.
6 nii mani a noti more ce lana a ma bwirankererti, kange nii mani a ca kaba tiki ma ka bwira kere di ki con nyumom co. kaka con tom co
Whoever remains in him doesn’t sin. Whoever sins hasn’t seen him and doesn’t know him.
7 bi beyo lomi ma cwii -cwiiyeu ko dobre kange nii a tiyangum ki kom wo ma dii cakcak tiyeu” na wo Almacifu cak-cakeu
Little children, let no one lead you astray. He who does righteousness is righteous, even as he is righteous.
8 wo ma bwiran ke tiyeu na bwekelkele, ce wori bwekelkele mam bwiranke fiye ki kaba, co dike bwi bwe kwama cer kangeu we, na co bubam na ngen bwekelkelero
He who sins is of the devil, for the devil has been sinning from the beginning. To this end the Son of God was revealed: that he might destroy the works of the devil.
9 na nii wo ci bou co kwama nine ri mani ma bwirankere. wori dum kwamambo wi morece mani a ca kaba tiki maka bwirankere, wori boo con kwama nin
Whoever is born of God doesn’t commit sin, because his seed remains in him, and he can’t sin, because he is born of God.
10 wi nyo bo nyom de bi bei kwa kange bwekelkelece ki dimene wuro mani ma diki wulake tiyeu, kebo bi bei kwama, la wo mani cin ke ce tiyeu
In this the children of God are revealed, and the children of the devil. Whoever doesn’t do righteousness is not of God, neither is he who doesn’t love his brother.
11 won co tomange ka nuwa ki kabau, tokti bo cwiti be
For this is the message which you heard from the beginning, that we should love one another—
12 kebo na kayim wuro na bwekelkeleceu twalum yii ceu, ye bwi co twalum ce? wori nangen cero ka bwir yii ce ceu cakcak
unlike Cain, who was of the evil one and killed his brother. Why did he kill him? Because his deeds were evil, and his brother’s righteous.
13 ko mare nyumanka kebmibo, na dor bitinero ko komri
Don’t be surprised, my brothers, if the world hates you.
14 bon nyumom bon tiya ngum bwar bon yaken dume, wori bo cwii kebbeboti. wori mani ma cwikari, bwiyam bwiya.
We know that we have passed out of death into life, because we love the brothers. He who doesn’t love his brother remains in death.
15 nii wona ko ke ce tiyeri nii twalka duwek. lakom nyumom dume diiriyeu man na nii twalka duweko ce. (aiōnios )
Whoever hates his brother is a murderer, and you know that no murderer has eternal life remaining in him. (aiōnios )
16 la nyomom cwika, la Almacifu neken dumece ken bereu. bo kenen daten bo neken bo neken dume ker yitob beb. la na nii wo kikulen dor bitinereri con to kece ki cwika la nuwa bo cini ce, lanyi cwiika kwama ko more ce?
By this we know love, because he laid down his life for us. And we ought to lay down our lives for the brothers.
But whoever has the world’s goods and sees his brother in need, then closes his heart of compassion against him, how does God’s love remain in him?
18 bibeyo lomi ma cwii-cwiiyeu, bo more cwii ka ko tol nyiyereu koni, la bo ma nangen cwiikaro ki bilenker
My little children, let’s not love in word only, or with the tongue only, but in deed and truth.
19 la nyo bon nyumom nob bilen ker bon nyumom neer bero ka co
And by this we know that we are of the truth and persuade our hearts before him,
20 no na neer bero kuwa bobori, kwama la ner bero dwiika, la ki nyomka diker gwam
because if our heart condemns us, God is greater than our heart, and knows all things.
21 nubo ma cwii cwii na neer bero kuwa bobori, bon wi kab-kab kabum kwama
Beloved, if our hearts don’t condemn us, we have boldness towards God;
22 dike ba duweri ban fiya fiye co wiye gwam wori bo bwang ten werfuner ceroti, bo ma dike yo cinen neere ti
so whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight.
23 la nyial ke ce na wer, bo ne bilenker ki der bi bwece Yeecu Almacifu, bo cwii bwiti be na wo ca ne bo werfunereu
This is his commandment, that we should believe in the name of his Son, Jesus Christ, and love one another, even as he commanded.
24 na wo bwangten ker nyial kwaro tiyeu wi more ce, kwama neneu wimor ni co nyo la ba nyumom con wi more be ki yuwa tangbeca nebeu.
He who keeps his commandments remains in him, and he in him. By this we know that he remains in us, by the Spirit which he gave us.