< 1 Korontiyawa 4 >
1 Wo cho kambo ka tunyo tiye, tami canga Almasiya kange nob taka yulan kwama.
People ought to regard us as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
2 Mwerum kange wuro, ciki cwi nob tomange na yilam nuboken.
Now it is required of stewards that they be found faithful.
3 La fiye mi wiyeu diker biduware nakom mamen bolang, na kange ku'u bolange wuro na nuboce. Nyori mani ma, mador miro nen bolangti.
But for me it is a very small thing if I am judged by you, or by any human court. Indeed, I do not even judge myself.
4 Ma nyombo tano kange kwaneri wi dor mirdi, dila wuro mungbo na dike mi manki bwirangkerer. Kwama niwo amamen bolangtiye.
For I am conscious of nothing against myself, yet I am not thereby acquitted; but he who judges me is the Lord.
5 Nawori kom mwatire bolang na nyimde diye ce lam, na kwama yilau, an fwetangum gwam dike yurangum nangen kumtacileu, na yilo chi wubangi kwaner niri na nerece. na nimde nubo kwarub winti-winti na fiya chunenr cehro kwama nen.
So then, do not judge anything before the appointed time. Wait until the Lord comes, who will bring to light what is hidden in darkness and reveal the intentions of the heart. At that time each person will receive his praise from God.
6 Kebmibo, mi ki cob deije wuro wi dor mir kange Afolos ki dor kimer, kambo nyo wi nyo chungayek kang merang dikero no tokki kom kumde diker na wo mulangum me. nayilam nyo kati yilo kange tiber kimer ta fwinti ki cin la kange dor kange.
Now, brothers, I have applied these things to myself and Apollos for your sake, so that through us you may learn not to think beyond what is written, so that you may not be puffed up, with each one of you supporting one man against another.
7 nacho we wo to buni cqika tiber kumer kanhe kangem be? nye kom cike nawo kebo wo ci nekom koni ye? no koniri kom yoweri nyebwi kom kung dorti na dike kebo nye?
For who regards yoʋ as superior? What do yoʋ have that yoʋ did not receive? And if yoʋ received it, why do yoʋ boast as though yoʋ did not receive it?
8 kweri kom fiyam diker kom dotiye, kom terum nagen liyaro yilo kebo kange nyo! dong dong bilangtum mimbo nakom fiya liyar, dike bwiye nabi ma liyar warikange kom.
You are already full! You have already become rich! You have begun to reign without us! And how I wish that you really were reigning, so that we could reign with you!
9 ki nung nerermi? nyo nob nangen kwma na dong dong wi tikako cuwam bwire tami na nuboburo na nawo ci mwaticinan bolang bware. chin yilam diker toka fou kalewo, fou nob tomangenin, kange niffir.
For I think that God has put us apostles on display at the end of the procession, as sentenced to death, because we have become a spectacle to the world, both to angels and men.
10 Bin yilam nubo mani ki yulanne nyo ki almasiya. La kom nob nyomka mwor almasiya. Nyo nob yaretinim wi, La kom nob bi kwaneb, kebo nob yarang ka.
We are fools for the sake of Christ, but you are wise in Christ. We are weak, but you are strong. You are esteemed, but we are dishonored.
11 Yaken na wruo yeu bika nob wurab kange dulomwe nubo manki belle wuro yoriyeu, min nuwa bibukero bwira bwirau mor luwe.
To the present hour we hunger and thirst; we are poorly clothed and beaten down, with no home of our own.
12 Dotange fiya nyo kambo ken, nyoki manang nangen ki kang yek no ci ko nyori nyo bilangci kambo ci neyo dotange di, nya mwirumbo.
We labor, working with our own hands. When we are reviled, we bless; when we are persecuted, we endure;
13 Ta no ci kwanyo kineredi, nyo ki tok ken nungi. yon yilam, di nawo ci yilam ki nyo nob. nyimangka fou kalewo kange chinge bowo la dwitiye gwam.
when we are slandered, we encourage. We have become like the refuse of the world, the scum of all things, even to this present time.
14 mi mulangbo dike buro nan dokkom kwenduwenen, wori nan makimen ywelka tami nob cwikako bibeiyo lomi.
I am not writing this to shame you, but rather I am admonishing you as my beloved children.
15 Bwentano kom wi ki nib takako bikate kwob mwor almasiya, kom man ki teb ducce. dikebwieyu min yilam teh kume mwor almasiya Yesu wi wabbero nen.
For even if you had ten thousand guardians in Christ, you would not have many fathers. For in Christ Jesus I became a father to you through the gospel.
16 Na weu min dubkom, kom ma namiu.
Therefore I urge you to be imitators of me.
17 Cho diker bwii man twom nen Timoti bwe ma chwitiye kange ciyaka mik na bi bwenan co Teluwe na nung kumen nure kambo ma merang cinen ku wabeu.
That is why I have sent you Timothy, who is my beloved and faithful child in the Lord. He will remind you of my ways in Christ, just as I teach them everywhere in every church.
18 Na weu kangum kumenbo yilam nob kunga dorek, ci mati tani mani ma bouti kumen.
But some of you have become puffed up, as though I were not coming to you.
19 Dila man bou kumen kebo wuro a kutang tiye. Na teluwe nungi nyori, na nimde kom yumom kange ker nub kung ka doreko.
But I will come to you soon, if the Lord wills, and I will find out not the talk of those who have become puffed up, but their power.
20 Liyar kwama ro kebo ki tokka la ki filang.
For the kingdom of God is demonstrated not by talk but by power.
21 Ye mon cwitiye, nbou kimen ka? ki dang ka kaka limer kaka bweldo limer.
What do you prefer? Shall I come to you with a rod, or with love and a spirit of gentleness?