< 1 Korontiyawa 16 >

1 La naweu ker merangka nob kwamabo wucakeu, kambo mayi ku wabiti kwama Galatiya kom manyo.
With reference to the collection for Christ’s people, I want you to follow the instructions that I gave to the churches in Galatia.
2 Ki kume kaba wo kume nibereceu. Kwarub kume kayo dikerti, a tiyoi dong dong dolka kumek. kom manyo dila tano bouri kabita murang dikerti
On the first day of every week each of you should put by what he can afford, so that no collections need be made after I have come.
3 tawon bouri birombo kom ciya kange cheu man neci tomange bifumer naci yaken chiko wursalima.
On my arrival, I will send any persons, whom you may authorise by letter, to carry your gift to Jerusalem;
4 Na nyi non daten mokeneu in yakendi, laci yaken wari kange mo.
and, if it appears to be worth while for me to go also, they will go with me.
5 Manbou kumen kambo matiyangi Makidoniyari, wori mantinyagi Makidoniya.
I will come to you as soon as I have been through Macedonia – for I am going through Macedonia –
6 kangeri matin yim wi biduwar kangeri manten miyelak wi kange kom nakom tikang ye kange yammimbo, fiye mi yakenti wiyeu, gwam.
And I will probably make some stay with you or, perhaps, remain for the winter, so that you may yourselves send me on my way, wherever I may be going.
7 Ma cwibon tokom kumeni biduwar. Micwitin tuu kumeni kange kom tano Tee kwama ciyari.
I do not propose to pay you a visit in passing now, for I hope to stay with you for some time, if the Lord permits.
8 Dila manti Afisus in lam kume fentakos.
I intend, however, staying at Ephesus until the Festival at the close of the Harvest;
9 La cin wommen nyiloko kuyakuyau nob kiyebo wi ducce tak.
for a great opening for active work has presented itself, and there are many opponents.
10 Kambo Timoti ou yafi fulang ka more kumeri, kambo nagen Teluwe cimati nawo ni matiyeu.
If Timothy comes, take care that he has no cause for feeling anxious while he is with you. He is doing the Master’s work no less than I am.
11 Kange a cwekancore. Komti kanco mor yamece kinero fuwor, naci yilam minen Wori minto nure bokacekti kange kebceb.
No one, therefore, should slight him. See him safely on his way to me, for I am expecting him with some of our friends.
12 kange ker kebo Afolosero, Min neco bikwanerer a yakumen kange kangneu. Dila manici ciya bokakoti nawo. Atim bou kumen tano kwama bokaceko lauri.
As for our friend Apollos, I have often urged him to go to you with the others. He has, however, been very unwilling to do so as yet; but he will go as soon as he finds a good opportunity.
13 Kom yiki bati ko ti yora mor bilenke, komma na nabarub, kom yilam kibi kwan.
Be watchful; stand firm in your faith; be brave; be strong.
14 Kom madikero kom matiyeu kwarub mor cwika
Let everything you do be done in a loving spirit.
15 Kom nyimom nubo lo Sitefanas ce ter yiloko Akaya, lacin neken dor cero cima nob kwamabo wucakke nangenti. Naweu mikenkomti, kebmibo.
I have another request to make of you, friends. You remember Stephanas and his household, and that they were the first-fruits gathered in from Greece, and set themselves to serve Christ’s people.
16 Kom bwangten dir ubo wuro kange birombo matikaliti mor nangenne cokkangti wari kange komtakeu.
I want you, on your part, to show deference to such people as these, as well as to every fellow labourer and earnest worker.
17 Min ma nero fuwor kiboka Stephanas, kange Fortunatus, kange Achaicus. cin titi nyi yowo kom manifeu.
I am glad Stephanas and Fortunatus and Achaicus have come, for they have made up for your absence;
18 La cin yobmen yuwa tangbe miko kange kumeu. Naweu, kom nyom nob na birombo.
they have cheered my heart, and your hearts also. Recognise the worth of such people as these.
19 Ki kwama Asiya yarumkomti. Akila kange Bilkisu, wari kange ku kwama lociyeu yarumkomti kiden teluwer.
The churches in Roman Asia send you their greetings. Aquila and Prisca and the church that meets at their house send you many Christian greetings.
20 Kebbeb nob kwamabo gwam arumkomti kom yarum bwiti ki korkankako wucakkeu.
All of the Lord’s followers send you greetings. Greet one another with a sacred kiss.
21 Mo Bulus, mi mulang wuro ki kang mik.
I, Paul, add this greeting in my own handwriting.
22 Tano kange cwibo Tee kwamari a yilam cilumcile. Teluwebe, bou!
Accursed be anyone who has no love for the Lord. THE LORD IS COMING.
23 Luma teluwa Yesu ko ati kange kom.
May the blessing of the Lord Jesus be with you.
24 Na weu cwika miko ati kange kom gwam mor Almasiya Yesu. (Ati nyo)
My love to all of you who are in union with Christ Jesus.

< 1 Korontiyawa 16 >