< 1 Korontiyawa 15 >
1 La naweu kebmibo mi kulomkumen ker kwamaro wuro mu yikom komyo kom manangen cikeno.
But let me recall to you, brethren, the Good News which I brought you, which you accepted, and on which you are standing,
2 Won cho ker kwamaro cii ma kumen dumecike no kom tam kero miyi komeu kibi kwana tim yilam nokom nebo bilingke ken dor cerdi nayime.
through which also you are obtaining salvation, if you bear in mind the words in which I proclaimed it--unless indeed your faith has been unreal from the very first.
3 Wori mane kom kwamage dike ro ken wuro ma yoki kaba lamti almasiya bwiya ker bwirang kerber, kambo bifumer cero tokeu.
For I repeated to you the all-important fact which also I had been taught, that Christ died for our sins in accordance with the Scriptures;
4 Ciin fwerum co tak, dila kwenum ki kume taare kambo bifumero tokeu.
that He was buried; that He rose to life again on the third day in accordance with the Scriptures,
5 Dila dang jang dor cero kefas nin na nyime kwobcilombo yobe nin.
and was seen by Peter, and then by the Twelve.
6 Kambo nyeri lam dan dor cero nubo kwini nungin cikowin. Biro kangum cimbo wiki dume diduweno koweu, dila kangem cembo damdum.
Afterwards He was seen by more than five hundred brethren at once, most of whom are still alive, although some of them have now fallen asleep.
7 Dila kambo nyeri ya dang dorcero Yakubu nen kange nubo kwarub.
Afterwards He was seen by James, and then by all the Apostles.
8 Kibwiri, dangu dorcero minen na bwecibo dibe.
And last of all, as to one of untimely birth, He appeared to me also.
9 Wori, mo mi dwel dwel mor nob tomangeb cebo nen. Midatenbo a coye ki nii tomange, wori mine lo wabe kwama dotange.
For I am the least of the Apostles, and am not fit to be called an Apostle--because I persecuted the Church of God.
10 Dila luma nerek teluwe toki ni fiyewo miwi nanweu, luma nere cero moremiyeu kebo koni dilan luma kwama wari kange mo.
But what I am I am by the grace of God, and His grace bestowed upon me did not prove ineffectual. But I labored more strenuously than all the rest--yet it was not I, but God's grace working with me.
11 Dila naweu, mo kaka cii nya tok ker kwamaro nyo ka ne bilenke nyotak.
But whether it is I or they, this is the way we preach and the way that you came to believe.
12 tano ciin toki ki Yesu kwenum tuweri, cimanyi kangem kumembo tokti ki “Kwenka tuwek maniye?”
But if Christ is preached as having risen from the dead, how is it that some of you say that there is no such thing as a resurrection of the dead?
13 Tano kwenka tuwek maniri cii kunbo Almasiya ken.
If there is no such thing as a resurrection of the dead, then Christ Himself has not risen to life.
14 Tano almasiya kwenbori ker nyero yilam dikero bwi koni yotak biling keret kumero yilam dikero bwir koni.
And if Christ has not risen, it follows that what we preach is a delusion, and that your faith also is a delusion.
15 Nyin yilam nob warkeb cwerkeb dikero kwamab, nyinti nyiki kungum Almasiya tuwe wendi kuncobo.
Nay more, we are actually being discovered to be bearing false witness about God, because we have testified that God raised Christ to life, whom He did not raise, if in reality none of the dead are raised.
16 Tano yilam kwenka tuwek maniri, Almasiya keneu ci kuncobo.
For if none of the dead are raised to life, then Christ has not risen;
17 Tano cii kunbo Almasiya ri, bilinkere kume na bwir komi nawotakeu kom mor bwirang kerer kumer.
and if Christ has not risen, your faith is a vain thing--you are still in your sins.
18 La birombo bwiya mor Almasiya yakcamce naweu.
It follows also that those who have fallen asleep in Christ have perished.
19 Tano kin cho yimbo win cwar biyo neroti Almasiya ninneri, la mor nube gwam bilanci diker cibwinir.
If in this present life we have a hope resting on Christ, and nothing more, we are more to be pitied than all the rest of the world.
20 Dila naweu, Almasiya kwenum tuwe, wuro dok cho ciyilam bika kabak mor kwenka tuwek.
But, in reality, Christ has risen from among the dead, being the first to do so of those who are asleep.
21 Kambo buwaro dou dor bitiner dor nii wineu kwenka tuweko kino nyoken.
For seeing that death came through man, through man comes also the resurrection of the dead.
22 Kambo mor Adamu gwam cii buyameu, an fulo cii mor almasiya gwamken.
For just as through Adam all die, so also through Christ all will be made alive again.
23 Dila kwarubce wiki nurece; Almasiya, bika kabak, nayime birombo na Almasiya ceu ciyan fulou ki kume bokacek.
But this will happen to each in the right order--Christ having been the first to rise, and afterwards Christ's people rising at His return.
24 na nyime bwiyeko an bwangu, ki kwama Almasiya a neken Tee kwama liyarotiyeu. la na nyime an tungum liyaro gwam, bikwan kerert bikwan duret.
Later on, comes the End, when He is to surrender the Kingship to God, the Father, when He shall have overthrown all other government and all other authority and power.
25 An ma liyar cero na wuro catin yoken nob kurombe cebo fou na tacok bitine.
For He must continue King until He shall have put all His enemies under His feet.
26 Buwaro co nii kiye bwiko wo ciya twaltiyeu.
The last enemy that is to be overthrown is Death;
27 Dila “naci yoken dikero gwam fou natacok bitine.” Kambo ciyi ciki cinyoken dikero gwam wuro dangum nyanglang mo mwerbo kange wo yoken dikero gwam cineneu.
for He will have put all things in subjection under His feet. And when He shall have declared that "All things are in subjection," it will be with the manifest exception of Him who has reduced them all to subjection to Him.
28 Tano dikero gwam kino kang cari, dila bwe keneu kino kang bikwan Liyare co nii neken dikero gwam kang liyaroken. Wo atim yilam nyo na Tee kwama yilam diker gwam mor diker gwam.
But when the whole universe has been made subject to Him, then the Son Himself will also become subject to Him who has made the universe subject to Him, in order that GOD may be all in all.
29 Kaka'a ye abwiti kange birombo ci yucinen mwem burweremtiyeu? kwenka tuwek maniri, in yeyorak mungeko yucinentiyeu?
Otherwise what will become of those who got themselves baptized for the dead? If the dead do not rise at all, why are these baptized for them?
30 Ye bwi bi mor chito kir-kire.
Why also do we Apostles expose ourselves to danger every hour?
31 Miti buyai kirkir. wuri cowo mitokti kicwikka dorekeu, kebmibo, wuro miciko mor Almasiya Yesu Teluwebe.
I protest, brethren, as surely as I glory over you--which I may justly do in Christ Jesus our Lord--that I die day by day.
32 Ye atikang yetiye nuwe nube, tano bukkani kange Afisari, tano kwenka tuwek maniri, “Naweu bica bino, wori fini ban buyam”.
If from merely human motives I have fought with wild beasts in Ephesus, what profit is it to me? If the dead do not rise, let us eat and drink, for tomorrow we are to die.
33 Ciyabol komre wori “mwerka dorek kange nubo bwir kange yimbo kenti”.
Do not deceive yourselves: "Evil companionships corrupt good morals."
34 Ko yi cooki! kom yiyim Cakcakem; kom care kaba ki bwirankeret. wori kangem kumembo manki nomka kwama. Miki tok wuro nan nekom kwenduwe.
Wake from this drunken fit; live righteous lives, and cease to sin; for some have no knowledge of God: I speak thus in order to move you to shame.
35 Dila kange an toki kii kwenka tuweko a manye? Co bwiyo wini ciya kwenti cike?
But some one will say, "How can the dead rise? And with what kind of body do they come back?"
36 Kom nubo nyombo diker kambo kenei dike mwa fiyeu mani ter dwikati an buyam bwiri.
Foolish man! the seed you yourself sow has no life given to it unless it first dies;
37 Dike mwe fiyeu kebo bwico a ceruutiye, in nunice komi. Wuro yilabo bikateri ayila dike kange kidimen.
and as for what you sow, it is not the plant which is to be that you are sowing, but a bare grain, of wheat (it may be) or of something else, and God gives it a body as He has seen fit,
38 Dila kwama amnuce bwiyo kambo ci cwiyeu, wuyak nun diketininmbo kice bwice.
and to each kind of seed a body of its own.
39 Biyo kwarub kebo win. nawori bwiyo wi dwantibo wo bicireceu witak, bwi bilibeu witak, kange bwi jingeu.
All flesh is not the same: there is human flesh, and flesh of cattle, of birds, and of fishes.
40 bwiyolak nawo dii kwama kange bwiyewo dorbitineroceu. Dila duktangka bwidikwako kidimen duktangka bwidorbitinero ceu, kidimen.
There are bodies which are celestial and there are bodies which are earthly, but the glory of the celestial ones is one thing, and that of the earthly ones is another.
41 Wori, bitirendo kange yilam kidimen fiye duktangka bitirendo wiyeu.
There is one glory of the sun, another of the moon, and another of the stars; for star differs from star in glory.
42 Kwenka tuweko kinonyo dike cifiyeu diker yakcaker, wuro ci kungeu kebo diker yakcaker.
It is the same with the resurrection of the dead. The body is sown in a state of decay, it is raised free from decay;
43 Cii ficobo kiyoracek, ciin kungum cho dotangeka. cii fico mor deti, ciin kungum co mor bikwandoret.
it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
44 Cii fico kibwiyo kendo, cii kung cho mor bwidumer. Ta No bwiye kendo wowiri, bwidume wiken.
an animal body is sown, a spiritual body is raised. As surely as there is an animal body, so there is also a spiritual body.
45 nyo ci mulange, Adamu nii kaba yilam nii dume”. Adamu bwiko yilam yuwa tangbe ne dumetiye.
In the same way also it is written, "The first man Adam became a living animal"; the last Adam is a life-giving Spirit.
46 Kebo yuwa tangbe ko cou ter boka co bwiyo kendowo, na niyme yuwa tangbeko ceu.
Nevertheless, it is not what is spiritual that came first, but what is animal; what is spiritual came afterwards.
47 Nii kaba cirou bitine, fou dor bitiner. Dila cho nii yobe cirou kwama.
The first man is a man of earth, earthy; the second man is from Heaven.
48 kambo nii cho cirou bitneu kino nyo birombo ci fweleu kinbitine. kambo nii cho kino kwama birombo naceu nyoken.
What the earthy one is, that also are those who are earthy; and what the heavenly One is, that also are those who are heavenly.
49 Kambo bikumki bwiyowuro cerkang bitineceu, nyoken bayila niiwo dii kwama tiyeu.
And as we have borne a resemblance to the earthy one, let us see to it that we also bear a resemblance to the heavenly One.
50 Ma tok nawuro kebmibo miki nage kange bwiyale mani ciya to liyar kwamaroti. Nyotak, wuro yakcamti yakcau mani ca kwati wuro mani yakcareti.
But this I tell you, brethren: our mortal bodies cannot inherit the Kingdom of God, nor will what is perishable inherit what is imperishable.
51 To, miyikom yurka bilinketi: mani ba buyati gwam dila ciya fulogumbo.
I tell you a truth hitherto kept secret: we shall not all sleep, but we shall all be changed,
52 Ciya fulongum bo nawo nawo, mor lifranka nuwek, ki cume bwiko. wori ciyan cuu cumeu, nubo bwyameu an kweni ki dume, ciyan fulongum bo tak.
in a moment, in the twinkling of an eye, at the sounding of the last trumpet; for the trumpet will sound, and the dead will be raised incapable of decay, and we shall be changed.
53 Dila wuro kayati kayau in tamnyo can yoti bwiyowuro manki kayakau, bwiyo wuro buyati buya takeu can yoti wuro manki buyakau.
For so it must be: this perishable nature must clothe itself with what is imperishable, and this mortality must clothe itself with immortality.
54 Tano bwiyowo kayati kayau ci yoti wuro manki kayakau bwiyati buyau ciyoti wuro manki buyaka wiri, dila dike ci munlangeu andim “Min buwaro mor caka kaba”.
But when this perishable nature has put on what is imperishable, and this mortality has put on immortality, then will the words of Scripture be fulfilled, "Death has been swallowed up in victory."
55 Buwar, fe caka kaba mweko? buwar fe mwan mwero. (Hadēs )
"Where, O death, is thy victory? Where, O death, is thy sting?" (Hadēs )
56 La mwan mwero bwirankerer, bikwan bwirankerero in bolang.
Now sin is the sting of death, and sin derives its power from the Law;
57 Dila bua kangek ki kwama wo nebo caka kabak fiye teluwe Yesu Almasiya!
but God be thanked who gives us the victory through our Lord Jesus Christ!
58 La na weu, kom kebmibo komti yora kom mikanger. Kom titi nangen Tee ronin, kom nyimom nangen kumero fiye Teluwe wiyeu mani bwangten mwemti.
Therefore, my dear brethren, be firm, unmovable, busily occupied at all times in the Lord's work, knowing that your toil is not fruitless in the Lord.