< 1 Korontiyawa 15 >
1 La naweu kebmibo mi kulomkumen ker kwamaro wuro mu yikom komyo kom manangen cikeno.
Now I declare to you, brothers, the Good News which I preached to you, which also you received, in which you also stand,
2 Won cho ker kwamaro cii ma kumen dumecike no kom tam kero miyi komeu kibi kwana tim yilam nokom nebo bilingke ken dor cerdi nayime.
by which also you are saved, if you hold firmly the word which I preached to you—unless you believed in vain.
3 Wori mane kom kwamage dike ro ken wuro ma yoki kaba lamti almasiya bwiya ker bwirang kerber, kambo bifumer cero tokeu.
For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
4 Ciin fwerum co tak, dila kwenum ki kume taare kambo bifumero tokeu.
that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
5 Dila dang jang dor cero kefas nin na nyime kwobcilombo yobe nin.
and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
6 Kambo nyeri lam dan dor cero nubo kwini nungin cikowin. Biro kangum cimbo wiki dume diduweno koweu, dila kangem cembo damdum.
After that he appeared to over five hundred brothers at once, most of whom remain until now, but some have also fallen asleep.
7 Dila kambo nyeri ya dang dorcero Yakubu nen kange nubo kwarub.
After that he appeared to James, then to all the apostles,
8 Kibwiri, dangu dorcero minen na bwecibo dibe.
and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
9 Wori, mo mi dwel dwel mor nob tomangeb cebo nen. Midatenbo a coye ki nii tomange, wori mine lo wabe kwama dotange.
For I am the least of the apostles, who is not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 Dila luma nerek teluwe toki ni fiyewo miwi nanweu, luma nere cero moremiyeu kebo koni dilan luma kwama wari kange mo.
But by the grace of God I am what I am. His grace which was bestowed on me was not futile, but I worked more than all of them; yet not I, but the grace of God which was with me.
11 Dila naweu, mo kaka cii nya tok ker kwamaro nyo ka ne bilenke nyotak.
Whether then it was I or they, this is what we preach, and this is what you believed.
12 tano ciin toki ki Yesu kwenum tuweri, cimanyi kangem kumembo tokti ki “Kwenka tuwek maniye?”
Now if Christ is preached, that he has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
13 Tano kwenka tuwek maniri cii kunbo Almasiya ken.
But if there is no resurrection of the dead, neither has Christ been raised.
14 Tano almasiya kwenbori ker nyero yilam dikero bwi koni yotak biling keret kumero yilam dikero bwir koni.
If Christ has not been raised, then our preaching is in vain, and your faith also is in vain.
15 Nyin yilam nob warkeb cwerkeb dikero kwamab, nyinti nyiki kungum Almasiya tuwe wendi kuncobo.
Yes, we are found false witnesses of God, because we testified about God that he raised up Christ, whom he did not raise up, if it is so that the dead are not raised.
16 Tano yilam kwenka tuwek maniri, Almasiya keneu ci kuncobo.
For if the dead are not raised, neither has Christ been raised.
17 Tano cii kunbo Almasiya ri, bilinkere kume na bwir komi nawotakeu kom mor bwirang kerer kumer.
If Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins.
18 La birombo bwiya mor Almasiya yakcamce naweu.
Then they also who are fallen asleep in Christ have perished.
19 Tano kin cho yimbo win cwar biyo neroti Almasiya ninneri, la mor nube gwam bilanci diker cibwinir.
If we have only hoped in Christ in this life, we are of all people most to be pitied.
20 Dila naweu, Almasiya kwenum tuwe, wuro dok cho ciyilam bika kabak mor kwenka tuwek.
But now Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who are asleep.
21 Kambo buwaro dou dor bitiner dor nii wineu kwenka tuweko kino nyoken.
For since death came by man, the resurrection of the dead also came by man.
22 Kambo mor Adamu gwam cii buyameu, an fulo cii mor almasiya gwamken.
For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
23 Dila kwarubce wiki nurece; Almasiya, bika kabak, nayime birombo na Almasiya ceu ciyan fulou ki kume bokacek.
But each in his own order: Christ the first fruits, then those who are Christ's, at his coming.
24 na nyime bwiyeko an bwangu, ki kwama Almasiya a neken Tee kwama liyarotiyeu. la na nyime an tungum liyaro gwam, bikwan kerert bikwan duret.
Then the end comes, when he will deliver up the Kingdom to God, even the Father; when he will have abolished all rule and all authority and power.
25 An ma liyar cero na wuro catin yoken nob kurombe cebo fou na tacok bitine.
For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
26 Buwaro co nii kiye bwiko wo ciya twaltiyeu.
The last enemy that will be abolished is death.
27 Dila “naci yoken dikero gwam fou natacok bitine.” Kambo ciyi ciki cinyoken dikero gwam wuro dangum nyanglang mo mwerbo kange wo yoken dikero gwam cineneu.
For, "He put all things under his feet." But when he says "all things" are put under, it is evident that the one who put all things under is the exception.
28 Tano dikero gwam kino kang cari, dila bwe keneu kino kang bikwan Liyare co nii neken dikero gwam kang liyaroken. Wo atim yilam nyo na Tee kwama yilam diker gwam mor diker gwam.
When all things have been subjected to him, then the Son will also himself be subjected to him who subjected all things to him, that God may be all in all.
29 Kaka'a ye abwiti kange birombo ci yucinen mwem burweremtiyeu? kwenka tuwek maniri, in yeyorak mungeko yucinentiyeu?
Or else what will they do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?
30 Ye bwi bi mor chito kir-kire.
Why do we also stand in jeopardy every hour?
31 Miti buyai kirkir. wuri cowo mitokti kicwikka dorekeu, kebmibo, wuro miciko mor Almasiya Yesu Teluwebe.
I affirm, brothers, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
32 Ye atikang yetiye nuwe nube, tano bukkani kange Afisari, tano kwenka tuwek maniri, “Naweu bica bino, wori fini ban buyam”.
If I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then "let us eat and drink, for tomorrow we die."
33 Ciyabol komre wori “mwerka dorek kange nubo bwir kange yimbo kenti”.
Do not be deceived. "Bad company corrupts good morals."
34 Ko yi cooki! kom yiyim Cakcakem; kom care kaba ki bwirankeret. wori kangem kumembo manki nomka kwama. Miki tok wuro nan nekom kwenduwe.
Become sober-minded, and do not sin, for some are ignorant about God. I say this to your shame.
35 Dila kange an toki kii kwenka tuweko a manye? Co bwiyo wini ciya kwenti cike?
But someone will say, "How are the dead raised?" and, "With what kind of body do they come?"
36 Kom nubo nyombo diker kambo kenei dike mwa fiyeu mani ter dwikati an buyam bwiri.
You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
37 Dike mwe fiyeu kebo bwico a ceruutiye, in nunice komi. Wuro yilabo bikateri ayila dike kange kidimen.
That which you sow, you do not sow the body that will be, but a bare grain, maybe of wheat, or of some other kind.
38 Dila kwama amnuce bwiyo kambo ci cwiyeu, wuyak nun diketininmbo kice bwice.
But God gives it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
39 Biyo kwarub kebo win. nawori bwiyo wi dwantibo wo bicireceu witak, bwi bilibeu witak, kange bwi jingeu.
All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of humans, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.
40 bwiyolak nawo dii kwama kange bwiyewo dorbitineroceu. Dila duktangka bwidikwako kidimen duktangka bwidorbitinero ceu, kidimen.
There are also celestial bodies, and terrestrial bodies; but the glory of the celestial differs from that of the terrestrial.
41 Wori, bitirendo kange yilam kidimen fiye duktangka bitirendo wiyeu.
There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
42 Kwenka tuweko kinonyo dike cifiyeu diker yakcaker, wuro ci kungeu kebo diker yakcaker.
So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption.
43 Cii ficobo kiyoracek, ciin kungum cho dotangeka. cii fico mor deti, ciin kungum co mor bikwandoret.
It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
44 Cii fico kibwiyo kendo, cii kung cho mor bwidumer. Ta No bwiye kendo wowiri, bwidume wiken.
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body and there is also a spiritual body.
45 nyo ci mulange, Adamu nii kaba yilam nii dume”. Adamu bwiko yilam yuwa tangbe ne dumetiye.
So also it is written, "The first man, Adam, became a living soul." The last Adam became a life-giving spirit.
46 Kebo yuwa tangbe ko cou ter boka co bwiyo kendowo, na niyme yuwa tangbeko ceu.
However that which is spiritual is not first, but that which is natural, then that which is spiritual.
47 Nii kaba cirou bitine, fou dor bitiner. Dila cho nii yobe cirou kwama.
The first man is of the earth, made of dust. The second man is from heaven.
48 kambo nii cho cirou bitneu kino nyo birombo ci fweleu kinbitine. kambo nii cho kino kwama birombo naceu nyoken.
As is the one made of dust, such are those who are also made of dust; and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
49 Kambo bikumki bwiyowuro cerkang bitineceu, nyoken bayila niiwo dii kwama tiyeu.
As we have borne the image of those made of dust, let us also bear the image of the heavenly.
50 Ma tok nawuro kebmibo miki nage kange bwiyale mani ciya to liyar kwamaroti. Nyotak, wuro yakcamti yakcau mani ca kwati wuro mani yakcareti.
Now I say this, brothers, that flesh and blood cannot inherit the Kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption.
51 To, miyikom yurka bilinketi: mani ba buyati gwam dila ciya fulogumbo.
Look, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,
52 Ciya fulongum bo nawo nawo, mor lifranka nuwek, ki cume bwiko. wori ciyan cuu cumeu, nubo bwyameu an kweni ki dume, ciyan fulongum bo tak.
in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed.
53 Dila wuro kayati kayau in tamnyo can yoti bwiyowuro manki kayakau, bwiyo wuro buyati buya takeu can yoti wuro manki buyakau.
For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
54 Tano bwiyowo kayati kayau ci yoti wuro manki kayakau bwiyati buyau ciyoti wuro manki buyaka wiri, dila dike ci munlangeu andim “Min buwaro mor caka kaba”.
But when this corruptible will have put on incorruption, and this mortal will have put on immortality, then what is written will happen: "Death is swallowed up in victory."
55 Buwar, fe caka kaba mweko? buwar fe mwan mwero. (Hadēs )
"Death, where is your victory? Death, where is your sting?" (Hadēs )
56 La mwan mwero bwirankerer, bikwan bwirankerero in bolang.
The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
57 Dila bua kangek ki kwama wo nebo caka kabak fiye teluwe Yesu Almasiya!
But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 La na weu, kom kebmibo komti yora kom mikanger. Kom titi nangen Tee ronin, kom nyimom nangen kumero fiye Teluwe wiyeu mani bwangten mwemti.
Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the Lord's work, because you know that your labor is not in vain in the Lord.