< 1 Korontiyawa 12 >

1 Dor neka diker na yuwatangbeko ceu kebmibo, ma cwibo kom manki nyomka.
de spiritalibus autem nolo vos ignorare fratres
2 Kom nyimom fiya cuwo kom nyombo kwama, cin bolkom kulen fulenero mani tokkereu, ki nure kila-kila chi yaaki kome.
scitis quoniam cum gentes essetis ad simulacra muta prout ducebamini euntes
3 Nyori mi cwiti kom nyimom kange nii mani wo a tok ker yuwatangbe kwama ri, ayitiki,”yesu chilum-chile”, nii mani wo a tok ki,”yesu teluwe, kange yuwa tangbe wuchake ri.”
ideo notum vobis facio quod nemo in Spiritu Dei loquens dicit anathema Iesu et nemo potest dicere Dominus Iesus nisi in Spiritu Sancto
4 Na weu neka dikero ki dimenti la yuwa tangbeko wiin.
divisiones vero gratiarum sunt idem autem Spiritus
5 Wabe wii ki dimen-ki-dimen la teluwe wiin.
et divisiones ministrationum sunt idem autem Dominus
6 nangen wii ki dimen, la kwama wiin wo na ma nagendo ti gwam mor gwamme.
et divisiones operationum sunt idem vero Deus qui operatur omnia in omnibus
7 Nubbo nin gwam chin ne bikwan nungka yuwa tangbe nyanglang wo a yilamti ki nangen nubbo nin gwamme.
unicuique autem datur manifestatio Spiritus ad utilitatem
8 Kange yuwa nyomkar, yuwa tangbeko wiin.
alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiae alii autem sermo scientiae secundum eundem Spiritum
9 Kange nin, chin ne cho bilenke, chon yuwa tangbeko chuwo wiin, kange nin, chin ne cho twaka cho yuwa tangbeko chuwo wiin.
alteri fides in eodem Spiritu alii gratia sanitatum in uno Spiritu
10 Kange nin chin ne nangen nyimantum, kange ker dukumer. kange nin chin ne cho nyomka, yalkangka yuwa tangbetini, kange nin, nyomka nyiini ki dimen-ki-dimen, kange nin fwetanka nyiini ki dimen-ki-dimen.
alii operatio virtutum alii prophetatio alii discretio spirituum alii genera linguarum alii interpretatio sermonum
11 Gwam wuro nangen yuwa tangbe wiin, tikan nubbo nen ti ki winti-winti na wo cha chwiyeu.
haec autem omnia operatur unus atque idem Spiritus dividens singulis prout vult
12 Na wo bwiyo wiin, la ki mwantiyeu, mwantiyo buro cho bwiyo cho wiinneu, nyo Kiristi nin.
sicut enim corpus unum est et membra habet multa omnia autem membra corporis cum sint multa unum corpus sunt ita et Christus
13 Nyo yuwa tangbeko wiin chi bo gwam chi yubinen mwembo gwam mor bwiyo wiin. Yafudawa kaka Heleniyawa, chnaga kaka nii chokkum-choke, gwam chi mabo ba no yuwa tangbeko wiin.
etenim in uno Spiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus sive Iudaei sive gentiles sive servi sive liberi et omnes unum Spiritum potati sumus
14 Wo bwiyo kebo mwan wiin, kila kabo.
nam et corpus non est unum membrum sed multa
15 No nako yii ki, “Wori na kebo kang, mi mani mwan bwiyer”. Wo mani ywacho yilaka mwan bwiye.
si dixerit pes quoniam non sum manus non sum de corpore non ideo non est de corpore
16 No tuuwo yi ki, “Wori ma kebo nuwe, ma kebo mwan,” Wo mani a ywacho yilaka mwan bwiyeti.
et si dixerit auris quia non sum oculus non sum de corpore non ideo non est de corpore
17 No bwiyo gwam nuwari, a nuwa kero ki ye? No bwiyo gwam tuu ri, a twi diker kiye?
si totum corpus oculus ubi auditus si totum auditus ubi odoratus
18 La kwama ywel manwti bwiyero winti-winti mor bwiye na wo cho chwiyeu.
nunc autem posuit Deus membra unumquodque eorum in corpore sicut voluit
19 No chi gwam mwanti wiin di, la bwiyo ki nofe?
quod si essent omnia unum membrum ubi corpus
20 Wo mwanti bwiye kila, la bwiyo wiin.
nunc autem multa quidem membra unum autem corpus
21 Nuwe mani a yii kangko ti “ma cwinenbo” kaka doro yii naako, “Machwinenbo”.
non potest dicere oculus manui opera tua non indigeo aut iterum caput pedibus non estis mihi necessarii
22 La mwanti bwiye toti namwi bukkeu, chi yoryore.
sed multo magis quae videntur membra corporis infirmiora esse necessariora sunt
23 Kange mwanti bwiye, yorbo toka, bi nechi durti duche, mwanti bwiyero yoryore wi ki. dur wo la ciye.
et quae putamus ignobiliora membra esse corporis his honorem abundantiorem circumdamus et quae inhonesta sunt nostra abundantiorem honestatem habent
24 Channeu mwanti bwiye chwibo dike buro, kwama mwerkang bwiye, ne durti duche mwanti bwiye man chike.
honesta autem nostra nullius egent sed Deus temperavit corpus ei cui deerat abundantiorem tribuendo honorem
25 Cha ma wo na yilam yalkangka mani mor bwiye, la na mwantiyo tokan bwiti ti kambo keng.
ut non sit scisma in corpore sed id ipsum pro invicem sollicita sint membra
26 La no mwando wiin nuwa dotange ri, mwantito gwam nuwa dotange wari kaka mwando wiin no chin ne dur di, gwam mwantito bilangi wari.
et si quid patitur unum membrum conpatiuntur omnia membra sive gloriatur unum membrum congaudent omnia membra
27 Channeu kom bwi Kiristi kange mwantito bwichiyeu.
vos autem estis corpus Christi et membra de membro
28 Kwama yo mor nob mwerkanka chek, wiineu nob tomangeb, yobeu nob dukumeb, taareu nob merangkab, bwanteneu nob maka diker nyimankar, neka twaka, buro ma tikali tiyeu, buro ma nangen kale tiyeu, kange buro nyimom nyiini ki dimen-ki-dimeneu.
et quosdam quidem posuit Deus in ecclesia primum apostolos secundo prophetas tertio doctores deinde virtutes exin gratias curationum opitulationes gubernationes genera linguarum
29 Gwam che nub tomangeb ka? Gwam che nob dukumeb ka? Gwam che nob merangka ka? Gwam che ki name twaka ka?
numquid omnes apostoli numquid omnes prophetae numquid omnes doctores
30 Gwam che chi tokerti ki nyiini ka? Gwam che fwetang nyiini tiye ka?
numquid omnes virtutes numquid omnes gratiam habent curationum numquid omnes linguis loquuntur numquid omnes interpretantur
31 Do nekako dur ki kor neret. La man nange kimen nure datenneu.
aemulamini autem charismata maiora et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro

< 1 Korontiyawa 12 >