< 1 Korontiyawa 12 >

1 Dor neka diker na yuwatangbeko ceu kebmibo, ma cwibo kom manki nyomka.
Now concerning spiritual [gifts], brethren, I would not have you ignorant.
2 Kom nyimom fiya cuwo kom nyombo kwama, cin bolkom kulen fulenero mani tokkereu, ki nure kila-kila chi yaaki kome.
Ye know that ye were Gentiles, carried away to these dumb idols, even as ye were led.
3 Nyori mi cwiti kom nyimom kange nii mani wo a tok ker yuwatangbe kwama ri, ayitiki,”yesu chilum-chile”, nii mani wo a tok ki,”yesu teluwe, kange yuwa tangbe wuchake ri.”
Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God, calleth Jesus accursed: and [that] no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Spirit.
4 Na weu neka dikero ki dimenti la yuwa tangbeko wiin.
Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
5 Wabe wii ki dimen-ki-dimen la teluwe wiin.
And there are differences of administrations, but the same Lord.
6 nangen wii ki dimen, la kwama wiin wo na ma nagendo ti gwam mor gwamme.
And there are diversities of operations, but it is the same God who worketh all in all.
7 Nubbo nin gwam chin ne bikwan nungka yuwa tangbe nyanglang wo a yilamti ki nangen nubbo nin gwamme.
But the manifestation of the Spirit is given to every man for profit.
8 Kange yuwa nyomkar, yuwa tangbeko wiin.
For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another, the word of knowledge by the same Spirit;
9 Kange nin, chin ne cho bilenke, chon yuwa tangbeko chuwo wiin, kange nin, chin ne cho twaka cho yuwa tangbeko chuwo wiin.
To another, faith by the same Spirit; to another, the gifts of healing by the same Spirit;
10 Kange nin chin ne nangen nyimantum, kange ker dukumer. kange nin chin ne cho nyomka, yalkangka yuwa tangbetini, kange nin, nyomka nyiini ki dimen-ki-dimen, kange nin fwetanka nyiini ki dimen-ki-dimen.
To another, the working of miracles; to another, prophecy; to another, discerning of spirits; to another, [divers] kinds of languages; to another, the interpretation of languages:
11 Gwam wuro nangen yuwa tangbe wiin, tikan nubbo nen ti ki winti-winti na wo cha chwiyeu.
But all these worketh that one and the same Spirit, dividing to every man severally as he will.
12 Na wo bwiyo wiin, la ki mwantiyeu, mwantiyo buro cho bwiyo cho wiinneu, nyo Kiristi nin.
For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also [is] Christ.
13 Nyo yuwa tangbeko wiin chi bo gwam chi yubinen mwembo gwam mor bwiyo wiin. Yafudawa kaka Heleniyawa, chnaga kaka nii chokkum-choke, gwam chi mabo ba no yuwa tangbeko wiin.
For by one Spirit are we all baptized into one body, whether Jews or Gentiles, whether bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
14 Wo bwiyo kebo mwan wiin, kila kabo.
For the body is not one member, but many.
15 No nako yii ki, “Wori na kebo kang, mi mani mwan bwiyer”. Wo mani ywacho yilaka mwan bwiye.
If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
16 No tuuwo yi ki, “Wori ma kebo nuwe, ma kebo mwan,” Wo mani a ywacho yilaka mwan bwiyeti.
And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
17 No bwiyo gwam nuwari, a nuwa kero ki ye? No bwiyo gwam tuu ri, a twi diker kiye?
If the whole body [were] an eye, where [were] the hearing? If the whole [were] hearing, where [were] the smelling?
18 La kwama ywel manwti bwiyero winti-winti mor bwiye na wo cho chwiyeu.
But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
19 No chi gwam mwanti wiin di, la bwiyo ki nofe?
And if they were all one member, where [were] the body?
20 Wo mwanti bwiye kila, la bwiyo wiin.
But now [are they] many members, yet but one body.
21 Nuwe mani a yii kangko ti “ma cwinenbo” kaka doro yii naako, “Machwinenbo”.
And the eye cannot say to the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
22 La mwanti bwiye toti namwi bukkeu, chi yoryore.
Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
23 Kange mwanti bwiye, yorbo toka, bi nechi durti duche, mwanti bwiyero yoryore wi ki. dur wo la ciye.
And those [members] of the body, which we think to be less honorable, upon these we bestow more abundant honor; and our uncomely [parts] have more abundant comeliness.
24 Channeu mwanti bwiye chwibo dike buro, kwama mwerkang bwiye, ne durti duche mwanti bwiye man chike.
For our comely [parts] have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honor to that [part] which lacked:
25 Cha ma wo na yilam yalkangka mani mor bwiye, la na mwantiyo tokan bwiti ti kambo keng.
That there should be no schism in the body; but [that] the members should have the same care one for another.
26 La no mwando wiin nuwa dotange ri, mwantito gwam nuwa dotange wari kaka mwando wiin no chin ne dur di, gwam mwantito bilangi wari.
And thus if one member suffers all the members suffer with it; or, if one member is honored, all the members rejoice with it.
27 Channeu kom bwi Kiristi kange mwantito bwichiyeu.
Now ye are the body of Christ, and members in particular.
28 Kwama yo mor nob mwerkanka chek, wiineu nob tomangeb, yobeu nob dukumeb, taareu nob merangkab, bwanteneu nob maka diker nyimankar, neka twaka, buro ma tikali tiyeu, buro ma nangen kale tiyeu, kange buro nyimom nyiini ki dimen-ki-dimeneu.
And God hath set some in the church, first apostles, secondly prophets, thirdly teachers, next miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of languages.
29 Gwam che nub tomangeb ka? Gwam che nob dukumeb ka? Gwam che nob merangka ka? Gwam che ki name twaka ka?
[Are] all apostles? [are] all prophets? [are] all teachers? [are] all workers of miracles?
30 Gwam che chi tokerti ki nyiini ka? Gwam che fwetang nyiini tiye ka?
Have all the gifts of healing? do all speak in languages? do all interpret?
31 Do nekako dur ki kor neret. La man nange kimen nure datenneu.
But covet earnestly the best gifts. And yet I show to you a more excellent way.

< 1 Korontiyawa 12 >