< 1 Korontiyawa 10 >

1 Ma chwibo ki yilam kebo ki nyomka kebmibo tebbebo gwam ki no tob bilorem kange chuu mor wima.
Poleg tega bratje nočem, da vi ne bi premislili, da so bili vsi naši očetje pod oblakom in so vsi šli skozi morje
2 Gwam cin yuchinen mwem Musambo more bilore kange wima.
in vsi so bili krščeni v Mojzesa, v oblaku in v morju,
3 Gwam chiye ci cha ti yuwa tangbe wucake win.
in vsi so jedli isto duhovno jed,
4 Gwam chiye chin noo yuwa tangbe wucake nyo wo ci no chwela yuwa tangbe ko bwanchinenten teyeu, chwelaka churo kiristi.
in vsi so pili isto duhovno pijačo. Kajti pili so iz te duhovne Skale, ki jih je spremljala. In ta Skala je bil Kristus.
5 La kwama nuwabo lima ki ducce more ciye la bitenti chiro watangum wi yera.
Toda z mnogimi izmed njih Bog ni bil zelo zadovoljen; zato so bili zrušeni v divjini.
6 Na weu dike buro yilam nungka binen, na bi yilare nob dilanka bwiyek dor dikero bwir wo bi dilantiye.
Torej te stvari so bile naši zgledi, z namenom, da mi ne bi hlepeli po zlih stvareh, prav tako kakor so oni poželeli.
7 Bi yilare nob wabe fulene na wo more chiyeci matiye. na wo mulangum mulange, “Nubbo yiken cha, noo la kwen loro”.
Niti ne bodite malikovalci, kakor so bili nekateri izmed njih; kakor je pisano: ›Ljudje so se usedli, da bi jedli in pili in vstali, da bi se zabavali.‹
8 Bi yilare kayaka, na wo ducce more che mane. Mor kume win nubo bikate kwini yob chilombo taar bwiyam dor cher.
Niti ne zagrešimo prešuštvovanja, kakor so storili nekateri izmed njih in [jih] je v enem dnevu padlo triindvajset tisoč.
9 Bi chuware Kiristi na wo ducce more chiye mane, La nachuwe twalangum chi.
Niti ne skušajmo Kristusa, kakor so skušali tudi nekateri izmed njih in so bili pokončani od kač.
10 Ki mare fwenna na wo ducce more che mane, cin bwiya bwar kang ni tomange kwama wucake.
Niti ne godrnjajte, kakor so tudi nekateri izmed njih godrnjali in so bili pokončani od uničevalca.
11 Na weu dike buro machineneu na yilam nungka binen. Mullangum Mulange na yilam werangka, binen wo chile kale wo bo bineneu. (aiōn g165)
Torej vse te stvari so se jim zgodile za zglede. Napisane pa so v svarilo nam, nad katere so prišli konci sveta. (aiōn g165)
12 Nyori ni wuro toti chin timeri cha ma nyora kari cho yari.
Zato naj tisti, ki misli, da stoji, pazi, da ne pade.
13 chuwakakako kange mani wo bo kimen mani nubo nin gwamme, wori kwama ni bilenke. mani a dobti ci chuwakom wo a lam bikwan kumero tiye. Ki chuwaka chan ma kumen nure cherka, wo ka mwirumum tie.
Nobene preizkušnje niste prestali razen takšne, ki je človeku običajna. Toda Bog je zvest, ki ne bo dovolil, da bi bili skušani nad tem, kar ste zmožni; toda s preizkušnjo bo prav tako pripravil pot za pobeg, da jo boste lahko prestali.
14 Nyori kom mi cwiti-cwiyeu, kom cwam fiye fulene.
Moji srčno ljubljeni, bežite torej od malikovanja.
15 Miki yi kom na nubbo wuro ki nyomka, na kom warker dor dike ma tokkeu.
Govorim kot modrim možem; presodite, kaj govorim.
16 Kwele bibwiyere wo nyoten bibwiyer tiyeu, kebo wo ki chike gwam mor bwiyale kiristi ka? Charito wo nya wulangeu, kebo wo bi chiko win mor bwiye Kiristi ka?
Mar ni čaša blagoslova, ki jo blagoslavljamo, udeležba pri Kristusovi krvi? Mar ni kruh, ki ga lomimo, udeležba pri Kristusovem telesu?
17 Wori charito wiin, bo keneu bi ducce bwiyo wiin. Bin cha chari wiin gwam be.
Kajti mi, ki nas je mnogo, smo en kruh in eno telo; ker smo vsi udeleženci tega enega kruha.
18 ki too israila mor bwiye, kebo nubbo buro twi nuwang tiye cha dikero tangjilanko wucake tiye ka?
Glejte Izrael po mesu. Mar niso tisti, ki jedo od žrtev, udeleženci oltarja?
19 Ye mi toktiye, ki fulen diker ka? kaka charito ci ne fulen neu diker ka?
Kaj torej pravim? Da je malik kaj, ali je to, kar je darovano v žrtvovanje malikom kaj?
20 La miki tok dike buro nubbo nyombo kwama, nob fulenneb ki ne ninga dike buro, kebo kwama. ma chwibo ki mwerkang dor kange ninga.
Temveč pravim, da stvari, ki jih pogani žrtvujejo, žrtvujejo hudičem, ne pa Bogu; in ne želim, da bi vi imeli družbo s hudiči.
21 ma ka noo kwele teluwe ti kange kwele ninga.
Ne morete piti Gospodove čaše in čaše hudičev. Ne morete biti udeleženci Gospodove mize in mize hudičev.
22 Kaka biki kang teluwe nin ner mor kiye ka? bin kwami bin lacho ka?
Ali Gospoda dražimo do ljubosumnosti? Ali smo močnejši od njega?
23 dikero gwam na wo yor yore, la kebo dikero gwam ki tikaliye. “Dikero gwam na wo yor. yore,” La kebo dikero gwam wo muu ni tiye.
Dovoljene so mi vse stvari, toda vse stvari niso koristne. Dovoljene so mi vse stvari, toda vse stvari ne izgrajujejo.
24 Kange nii a dore dike yor yore dor chero che komi, nyori cha do dike yori ni chi wariye.
Naj noben človek ne išče svojega lastnega, temveč vsak srečo drugega.
25 Kom cha dikero gwam ci miti fiye miyaka, kom mere bi mer more nere.
Karkoli se prodaja v mesnicah, to jejte, ne postavljajoč nobenih vprašanj glede vesti;
26 Wori “Kalewo na Teluwe che kange dike more che”.
kajti Gospodova je zemlja in njena polnost.
27 No nii nyombo kwama chuwo nen chaka chari di, mwen chiya mo yari, cha dike cho ne nenneu, mere bi mer mor nere.
Če vas kdorkoli od teh, ki ne veruje, povabi na pojedino in ste pripravljeni, da greste; jejte karkoli je postavljeno pred vas in ne sprašujte se nobenih vprašanj glede vesti.
28 La no kange yinen ki “wo chin wabum fulen chiko di” chare, ki ker nii wo yi neneu kange ker meka nererk.
Toda če vam katerikoli človek reče: »To je darovano v žrtev malikom, « ne jejte zaradi tistega, ki je to pokazal in zaradi vesti; kajti zemlja je Gospodova in njena polnost.
29 Meka nerek ni wineu, kebo mweu. Ye a bwiti war neri kange a warkerti dor cherka mike?
Vesti pravim, ne tvoje lastne, temveč od drugega; kajti zakaj je moja svoboda sojena od vesti drugega človeka?
30 No min cha charito ki buka kangek ri, ye bwi chiya toyeti dor dikero wo ma ne buka kangekeu?
Kajti če sem udeleženec po milosti, zakaj sem obrekovan zaradi tega, za kar se zahvaljujem?
31 Nyori, no mo cha kaka noo, kaka dike mo maneu ri, mani gwam dike a bouti ki duktangka kwama ke.
Če torej jeste ali pijete ali delate karkoli, vse to delajte v Božjo slavo.
32 Kom yilam dikero manki diker yaret Yahudawa nin, helenawa nin kange mwerkangka nubbo bwan kwama nin tiyeu.
Ne dajajte nobenega povoda, niti Judom, niti poganom, niti Božji cerkvi;
33 Nyo tak kom ma dike wuro nubbo gwam a bilangtiye. Ma dobo yokka dor mirek kini, miki do nubbo nin ducce. Ma wuro mna fiya fuloka.
tako kakor jaz v vseh stvareh ugajam vsem ljudem in ne iščem svoje lastne koristi, temveč korist mnogih, da bodo oni lahko rešeni.

< 1 Korontiyawa 10 >