< 1 Korontiyawa 10 >

1 Ma chwibo ki yilam kebo ki nyomka kebmibo tebbebo gwam ki no tob bilorem kange chuu mor wima.
Now I would not have you ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
2 Gwam cin yuchinen mwem Musambo more bilore kange wima.
and were all baptized into Moses in the cloud and in the sea;
3 Gwam chiye ci cha ti yuwa tangbe wucake win.
and all ate the same spiritual food;
4 Gwam chiye chin noo yuwa tangbe wucake nyo wo ci no chwela yuwa tangbe ko bwanchinenten teyeu, chwelaka churo kiristi.
and all drank the same spiritual drink. For they drank of a spiritual rock that followed them, and the rock was Christ.
5 La kwama nuwabo lima ki ducce more ciye la bitenti chiro watangum wi yera.
However with most of them, God was not well pleased, for they were overthrown in the wilderness.
6 Na weu dike buro yilam nungka binen, na bi yilare nob dilanka bwiyek dor dikero bwir wo bi dilantiye.
Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
7 Bi yilare nob wabe fulene na wo more chiyeci matiye. na wo mulangum mulange, “Nubbo yiken cha, noo la kwen loro”.
Neither be idolaters, as some of them were. As it is written, "The people sat down to eat and drink, and rose up to play."
8 Bi yilare kayaka, na wo ducce more che mane. Mor kume win nubo bikate kwini yob chilombo taar bwiyam dor cher.
Neither let us commit sexual immorality, as some of them committed, and in one day twenty-three thousand fell.
9 Bi chuware Kiristi na wo ducce more chiye mane, La nachuwe twalangum chi.
Neither let us test the Christ, as some of them tested, and perished by the serpents.
10 Ki mare fwenna na wo ducce more che mane, cin bwiya bwar kang ni tomange kwama wucake.
Neither grumble, as some of them also grumbled, and perished by the destroyer.
11 Na weu dike buro machineneu na yilam nungka binen. Mullangum Mulange na yilam werangka, binen wo chile kale wo bo bineneu. (aiōn g165)
Now these things happened to them by way of example, and they were written for our admonition, on whom the ends of the ages have come. (aiōn g165)
12 Nyori ni wuro toti chin timeri cha ma nyora kari cho yari.
Therefore let him who thinks he stands be careful that he does not fall.
13 chuwakakako kange mani wo bo kimen mani nubo nin gwamme, wori kwama ni bilenke. mani a dobti ci chuwakom wo a lam bikwan kumero tiye. Ki chuwaka chan ma kumen nure cherka, wo ka mwirumum tie.
No temptation has taken you except what is common to humanity. God is faithful, who will not allow you to be tempted above what you are able, but will with the temptation also make the way of escape, that you may be able to endure it.
14 Nyori kom mi cwiti-cwiyeu, kom cwam fiye fulene.
Therefore, my beloved, flee from idolatry.
15 Miki yi kom na nubbo wuro ki nyomka, na kom warker dor dike ma tokkeu.
I speak as to wise people. Judge what I say.
16 Kwele bibwiyere wo nyoten bibwiyer tiyeu, kebo wo ki chike gwam mor bwiyale kiristi ka? Charito wo nya wulangeu, kebo wo bi chiko win mor bwiye Kiristi ka?
The cup of blessing which we bless, is it not a sharing of the blood of Christ? The bread which we break, is it not a sharing of the body of Christ?
17 Wori charito wiin, bo keneu bi ducce bwiyo wiin. Bin cha chari wiin gwam be.
Because there is one loaf of bread, we, who are many, are one body; for we all partake of the one loaf of bread.
18 ki too israila mor bwiye, kebo nubbo buro twi nuwang tiye cha dikero tangjilanko wucake tiye ka?
Consider Israel according to the flesh. Do not those who eat the sacrifices participate in the altar?
19 Ye mi toktiye, ki fulen diker ka? kaka charito ci ne fulen neu diker ka?
What am I saying then? That a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
20 La miki tok dike buro nubbo nyombo kwama, nob fulenneb ki ne ninga dike buro, kebo kwama. ma chwibo ki mwerkang dor kange ninga.
But I say that the things which pagans sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God, and I do not desire that you would have fellowship with demons.
21 ma ka noo kwele teluwe ti kange kwele ninga.
You cannot both drink the cup of the Lord and the cup of demons. You cannot both partake of the table of the Lord, and of the table of demons.
22 Kaka biki kang teluwe nin ner mor kiye ka? bin kwami bin lacho ka?
Or do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he?
23 dikero gwam na wo yor yore, la kebo dikero gwam ki tikaliye. “Dikero gwam na wo yor. yore,” La kebo dikero gwam wo muu ni tiye.
"All things are lawful," but not all things are profitable. "All things are lawful," but not all things build up.
24 Kange nii a dore dike yor yore dor chero che komi, nyori cha do dike yori ni chi wariye.
Let no one seek his own, but his neighbor's good.
25 Kom cha dikero gwam ci miti fiye miyaka, kom mere bi mer more nere.
Whatever is sold in the butcher shop, eat, asking no question for the sake of conscience,
26 Wori “Kalewo na Teluwe che kange dike more che”.
for "the earth is the Lord's, and its fullness."
27 No nii nyombo kwama chuwo nen chaka chari di, mwen chiya mo yari, cha dike cho ne nenneu, mere bi mer mor nere.
But if one of those who do not believe invites you to a meal, and you are inclined to go, eat whatever is set before you, asking no questions for the sake of conscience.
28 La no kange yinen ki “wo chin wabum fulen chiko di” chare, ki ker nii wo yi neneu kange ker meka nererk.
But if anyone says to you, "This was offered to idols," do not eat it for the sake of the one who told you, and for the sake of conscience.
29 Meka nerek ni wineu, kebo mweu. Ye a bwiti war neri kange a warkerti dor cherka mike?
Conscience, I say, not your own, but the other's conscience. For why is my liberty judged by another conscience?
30 No min cha charito ki buka kangek ri, ye bwi chiya toyeti dor dikero wo ma ne buka kangekeu?
If I partake with thankfulness, why am I denounced for that for which I give thanks?
31 Nyori, no mo cha kaka noo, kaka dike mo maneu ri, mani gwam dike a bouti ki duktangka kwama ke.
Whether therefore you eat, or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
32 Kom yilam dikero manki diker yaret Yahudawa nin, helenawa nin kange mwerkangka nubbo bwan kwama nin tiyeu.
Give no occasions for stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the church of God;
33 Nyo tak kom ma dike wuro nubbo gwam a bilangtiye. Ma dobo yokka dor mirek kini, miki do nubbo nin ducce. Ma wuro mna fiya fuloka.
even as I also please all people in all things, not seeking my own profit, but the profit of the many, that they may be saved.

< 1 Korontiyawa 10 >